Lucas 17

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhiꞌoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Göehu gö bijioho gavego sisë vaeröhe muoho iae ruenövoꞌajëjo. Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu ae rahu ë mu barovëꞌoho vaevëꞌoho sisërëꞌajëjo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Asisöꞌonöꞌe jörume raromarue ae gemu mu sisë röjahijamu bejëꞌoho mu sisë bogo röjahijajevare ë mu sisë röjahijaje a hesi sönöꞌahore aëro iꞌuꞌe munë hitahiohuro tövoromo sö jovore baꞌamego eꞌure bevaꞌoromo guomoꞌibejajo ëho ma-jianovoꞌibejajo. Aꞌi ë mu sisë röjahiꞌiröhe ë hesi iꞌuoho börömo bëhe baeꞌaꞌajëjo.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ëhuni avoꞌavoho mueberovorëjo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 O majae gemu röhu mu sisë göꞌo göꞌo vae 7 vaejavoꞌi hiromo röhu vae 7 ro uaꞌi hijëꞌoho: Iae naro mu sisëho vaejëꞌëro jevëꞌëro vuonugoꞌejö uaꞌi hijëꞌoho jero uehorovoromo vuonugahoꞌi hinëjo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ëhi uëvamu Iesuare apostle ömoꞌömohuro riꞌöromo Bada uavareje: Iae no jasi darugoho ma-bisemu mae uehorovarue höjo. Röhu jero ajamuego no mae uehorovo avohoꞌirarëjo.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mae uehorovo avohoꞌirarëjamu huro uhuꞌe uëvadeje: Mustard bajoho inino mae jioꞌamajëjo. Mustard baje gemu ma-biseꞌo jiajëhi ëhi uehoro mae ma-bisemu baeromo God mae uehorovoꞌibejarijëjo ave namijaje ijo börömoho uaꞌibejarijëjo: Jasi jahorovëjo. Jahorovoromo vaꞌoromo sö jovohuro jasi baꞌamorovë uaꞌibejarijëjo ë ijohuro jemë ejëhoꞌibejajo. Mae uehorovoꞌibejarijëjo ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌibejarijëjo.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Röhu jö göho jemë nasi jö hejaruje aribövioho nani ja ae gemu jasi muemu vaejaje ae javajëjo. Nani huro jasi muro hiromo saꞌaho avohahoꞌajëjo o ö mahuꞌoho muebejahoꞌajëjo. Mu vaeromo rovëꞌoho na ja hu uanëjo: Ro hiromo ie ijëjo. Ja bogo ëhi jiëꞌe jöho uaꞌi
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 aꞌi uaꞌaꞌanuëjo: Nasi ioho avohehoromo jasi niögoho avoho ruohoromo ro ioho jovoho iꞌimemego na iꞌiröjo. Na ijego evaro jaꞌo inëjo.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Jaehu mu jö ëhi bojamamu hu ejahoromo mu vaejëꞌoho na ja uanëjo: Mabëhe huë baejevoromo ajemijane höjo. Bogo ëhioho uaꞌaꞌanuëjo hu jasi muemu vaejajego.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ëuhu jö hesi bëhoho jemë God-are muemu vaejaruje aribövie jëvajëjo. God-hu jemë bojëmaje mu jemë vae barëjëꞌiroho uvorëjo: No mu aribövi sisë sisë javuajëjo. Ëho nosi muego ëꞌare höjo.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iae Iesuro Jerusalem amore vaꞌëꞌi vaꞌëꞌi Galilee saꞌa vituohuꞌo Samaria saꞌa vituohuꞌo birorohadinö ëhunö vaꞌadeje.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Vaꞌoromo ë diröꞌore amore höröꞌiaꞌamu gavëꞌi sino jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 rueromo roriꞌo riravareje.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Riravoromo ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Iesuajo. Badajo. Noni vavaenimoromo ajamuijëjo.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ajamuijëjamu Iesuro gëromo uëvadeje: De vaꞌirarijoho arue priest ömoꞌömoho röjëhirego jabumëro morijëgo gëꞌirarëjo. Morijëgo gëꞌirarëjamu örire vaꞌamu gavëꞌi marëjëvadeje.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Marëjëvamu gagorovo ae gemuëro vuonoröꞌöromo ma-darugoꞌo God mabëhe uabe rovadeje.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Rueromo Iesuare höru bëhire ague aho hiromo rajahijadeje. Röhu ë aho bogo Jew rajehu jioꞌi Samaria raje jiadeje.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Rovamu gagorovo Iesuro uavadeje: Jomoꞌe ae ahoꞌobëhe 10 marëjëvade höjo. Na mae-ëjo. Röhu a ioroꞌiore 9-ho diehiꞌoromo bogo rovare höjo.
17 Então Jesus perguntou:
18 Diehiꞌoromo nosi Jew rajoho bogo rueruomoꞌi ave saꞌa gö rajohuremu God mae uaꞌi vuonoröꞌö rovade höjo.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ëhi uanugoromo ë Samaria rajoho uavadeje: Riꞌö vaꞌëjo. Jero God mae uehorovamu ëhuro marëjavëꞌe höjo.
19 E lhe disse:
20 Ëhiꞌamu Pharisee a ioroꞌiorëro riꞌöromo Iesu uavareje: God divare aevoromo böröme namiromo muebejavuoꞌiramu no hesi ahariremu raromoꞌejarëjo. Raromoꞌejarëjamu Iesuro uëvadeje: God-hu böröme namiromo ahoꞌobëhe muebejëvajoho vöröꞌe muoho jemesi nunoho bogo garomo uvoꞌaꞌarujëjo: God-ro aevoromo muebejavuoꞌego no hesi ahariremu raromaruëjo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 O ja bogo aho uëꞌaꞌanuëjo: Aveho gahëjo. God-ro ave diröꞌoremu böröme namiromo muebejavuajëjo. O arueho gahëjo. God-ro ë diröꞌoremu böröme namiromo muebejëvajëjo. Bogo ëhioho uëꞌaꞌanuëjo ë hesi bëhoho God-ro jemesirire böröme namiromo muebejëvajëro jiëꞌëro.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ëhi uënugoromo hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Majae ijonö jemëro God-are A Maho geꞌi nimo avohoromo uvoꞌaꞌarujëjo: Majae ëgobövie bogo gavëꞌëro nörö majae ma-bisemu gaꞌibejarëjo mae javuoꞌibejajo. Röhu bogo geꞌaꞌarujëjo.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bogo geꞌiramu aëro jemë sarerëmiromo uëꞌaꞌaruëjo: Gahëjo. Nörö aruae höjo. O nörö aviae höjo. Ëhi uëvëꞌoho nadi ejëhoromo geꞌi jabuꞌoho vaꞌorëjo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ëhesi bëhoho naehu rueꞌirode majaho rueꞌiramu na bogo diröꞌe gemuoroho ro hiꞌi aꞌi baderehu öꞌidöre baderivoromo öꞌidöe ahoꞌo ajivo barëjego ae ahoꞌobëhe ga barëjaruëhi God-are A Maho naro ëhi rueꞌiramu geꞌaꞌarujëjo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Iae ëhi jioꞌaꞌajëjo röhu urimoho na viꞌehe huë vavaene bövie biseꞌe baeꞌejöjo. Ave jaruvore raromarue ariböviohuro na bijönegoruomoꞌajëjo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Röhu God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho a mami ae Noah-hu hijade majare jiadëhi ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noah hijadevare evare aëro ie jove ueꞌahobe masurovobe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo evare Noah-mëro boat börömore rumo vaꞌamu gavëꞌi jovo börömëro rojomoromo a ioroꞌioroho baeniagëgamu vuovo barë nahonahovade höjo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 O a mami ae Lot-hu hijade majare jiadëhi God-are A Ma naehu a nunire rueꞌiëꞌiroho ëhi gemuoho jioꞌaꞌajëjo. Lot hijade majare evare ae ahoꞌobëhe ie jove ueꞌahobe bövie biseꞌe imobe iꞌo muꞌe vaebe javue vaebe ëhi jiëꞌe muohemu uehorovobe vaꞌojuvo
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 evare Lot-ro Sodom amore jioromo mae vaꞌamu gavëꞌi vënëro girosijiomëꞌe munëhuro rireromo ruvebiromo a ioroꞌioroho bijuëmamu vuovo barë nahonahovade höjo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 God-are A Ma naehu rueꞌiëꞌiroho aëro ëhi gemuoho ëꞌobe vaꞌojuvo evare ë majaho ma-majioho rueꞌaꞌajëjo.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ëmaja rovëꞌoho ae rahu javu dönö haradare raromoꞌi jabesi inömo inömo osanö jiëꞌoho nadi inömoho ujuohoꞌi abo osaroho rumo vaꞌi o mure raromëꞌoho jabuꞌo nadi inömoho ujuohoꞌi uehorovoromo vuonoröꞌö rueꞌi ma-huruomoꞌirarëjo.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot-are vaborehu hesi inömo uehorovoromo vuonoröꞌöꞌiaꞌamu iꞌuehu hesi örire rovade jöho avoho uehorovorëjo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ae rahu hesi sinohuni uehorovoromo biririvoromo ave saꞌare hiꞌi ëhemu uehorovëꞌoho vuovo öriro vaꞌaꞌajëjo. O ae rahu hesi sinëni bogo uehorovoꞌi nasi jöhuremu uehorovoromo ma-guomorovëꞌoho ë ahuro maro hiemu hiꞌaꞌajëjo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Röhu na avehuꞌo uëvajëjo. Naehu rueꞌirode vahire evare ae niöꞌiro röhe gemuore dirohoꞌaruëjo. Dirohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Magonahe niöꞌiro gemuoro ariromo ioho saꞌijovoromo avohoꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ae niöꞌiro mure ariꞌiramu God-ro göho baeꞌi göho ë vuonugoꞌajëjo.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ëhi uëvamu rue ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Bada ja di öri ariꞌere vuonoröꞌö ruenëjo. Ruenëjamu uhuꞌe uëvadeje: Sagohe dinöꞌe jiajire ë ugoho gagovoruomoꞌajëjo.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.