Lucas 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Iae Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Iae moni marohëꞌe jiëꞌe ahuꞌo hesi mu muebejahaje ahuꞌo jaburo niöꞌiro arijare höjo. Ariromo eni jiëꞌe ahuro hejade höjo uavamu: Jasi mu vaejahaje ahuro jasi inömo inömoho ma-buꞌöjahaje höjo.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ma-buꞌöjahaje höjamu hegorovo ë iahuni uvoromo rovamu uavade höjo: Jaehu ëꞌanuoho na hejëꞌe jevajëjo. Nasi mu muebejanuoho vuonugoꞌanuëjo. Ëhuni nasi mu suri surioho ujuoho ro memego na gavöjo ja nasi mu diehi muebejanoho.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ëhi uavamu rue mu muebejaje ahuro uehorovoromo uvade höjo: Nasi a börömohuro uevajëjo naro muoho vuonugojöro. Ëhuni na diehiꞌoꞌejöjo. Saꞌa umoromo o ëhi jiëꞌe iꞌuꞌe mu gö vaeꞌirodoho darugoho bogo eni jevajëjo. Ae gö jabesi örire ëninëmiꞌirodoho na javojegajëjo.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 O iae na uehorovajëjo. Na ae ajëmiromo ëhi ëꞌejöjo ëhuro nasi börömohuro remöꞌöjego na vaꞌego jabumë ae göëro göëro ueruomoröhego: Nasi osaro rovëjo.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ëhi uvonugoromo ae rahu rahu inömo inöme rabe rabe hesi a börömo bojamiꞌiröhohuni jöe nugöꞌöromo uëvade höjo ae gemu gemu ruejöro. Urimore ahuro rovamu mu vaejaje ahuro uavade höjo: Nasi a börömo hesi örire mana bojamiꞌiranoho diminoꞌe javajëjo.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Diminoꞌe javajëjamu uavade höjo: Jovoꞌe rama masije ahoꞌobëhe 100 bojamiꞌirodoho jevajëjo. Bojamiꞌirodoho jevajëjamu uavade höjo: Ja diminoꞌe bojamiꞌirane jöho jiëꞌe jiaje ave suroho baejëjo. Baeromo ma-burëro saꞌaro hiromo ramae 100 bojamiꞌirane jöho muꞌuꞌi baꞌobueromo ramae ahoꞌobëhe 50 bojamiꞌiranoho jajivëjo.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ëhi ëꞌëꞌëro ae göëro rovamu mu vaejaje ahuro uavade höjo: Jaꞌo bojamiꞌiranoho diminoꞌe javajëjo. Diminoꞌe javajëjamu uavade höjo: I esöe ahoꞌobëhe 100 bojamiꞌirodoho jevajëjo. Jevajëjamu uavade höjo: Ja bojamiꞌirane jöho jiëꞌe jiaje ave suroho baeromo esöe 100 bojamiꞌirane jöho muꞌuꞌi baꞌobueromo esöe ahoꞌobëhe 80 bojamiꞌiranoho jajivëjo. Ëhiꞌobe vaꞌade höjo.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ëhi ëꞌade jöho hejëꞌëro a börömohuro hesi mu sisëꞌi muebejaje aho uavade höjo: Ja uehoro mabëhe mae rovavamu ëho ëꞌane höjo. Ëhi rajahijade hesi bëhoho ave saꞌa hesi muohemu uehorovarue ariböviohuro uehoro mabëhe birohoromo jabesi muoho vaeruomaje höjo. Aꞌi God-are ajiꞌe mu uehorovarue ariböviohuro simane sisëꞌi sisëꞌi uehorovoromo muoho vaeruomaje höjo.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ëhesi bëhoho na uëꞌejöjo. Jemëro ave saꞌa hesi monioho baeromo ëhuro mu mae vaeromo jemesi agane baejëvorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro vuovëvoꞌiramu moni hesi bëhoho barëꞌiramu God-ro uëꞌaꞌajëjo: Nasi amoro rueromo ma-ioroꞌioremu raromohëjo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ae rahu mu inino avoho muebejëꞌohuro mu masijohuꞌo avoho mueberuomoꞌajëjo. Ae rahu mu inino sisëꞌi muebejëꞌohuro mu masijohuꞌo sisëꞌi mueberuomoꞌajëjo.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ëhuni jemë ave saꞌa hesi inömo sisëꞌi muebejëꞌoho God rabëni öꞌidö hesi inömo maho bojëmiꞌajëjo jemëro muebejöro.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 O jemëhu ae gö hesi bövi biseꞌo bogo avoho muebejahëꞌoho God rabëni bövioho biseꞌoho iꞌimëmiꞌajëjo jemesi ujuohojöro.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ae niöꞌi börömoho gemuoho jëvajëromo jabesi mu gemuore havoromo vaejëꞌoho bogo eni javoꞌajëjo. Ja göho nue huodivoꞌi göho rajahiꞌanuëjo. O göho mae uehorovoꞌi göho bijönimoꞌanuëjo. Ëhesi bëhoho Godꞌo moniꞌo niöꞌi börömoho gemuoho jëvajëromo gemuore havoromo mu vaejëꞌoho bogo eni javoꞌajëjo.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Iesuro ëhi uëvamu hejëꞌi Pharisee ariböviohuro moniemu uehorovoruomëꞌëro Iesu sivareje.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Sivamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Jemë ma-döëremu mu maho vaejaruje höjo aëro jemë gëromo uvojöro: Ëaribövioho mu mae vaeruomaje aribövie jioruomajëjo. Röhu jemesi dë vövöbajoꞌoho diehi jiajoho God iae gë barëjaje höjo. Huhu jemesi dë vövöbajoꞌo gëvëꞌoho aehu gëvaruëhioho hu bogo ëhioho gëvaje höjo. Ëhesi bëhoho aehu sarerivoromo uvarujoho: Mabëhe hö uvarujoho God-hu gavajoho sisë bëhe höjo.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Urimëꞌi Moses-hu surire jajivade jögorohuꞌo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöhuꞌo aehu hebe rovaroho evare John rovade höjo. John rovamu evare God-hu böröme namiromo ae ahoꞌobëhe muebejëvaje ë hesi huë ma jöho aevoromo rovëꞌe höjo. Aevoromo rovëꞌego ae ahoꞌobëhe daruge ahoꞌo bojamirovoromo biririvoromo öroho jiovoruomaje höjo ëhuro God-ro muebejëvego hesi aharinö jëvoröhego.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ëhi jiëꞌe mu iꞌoho rovëꞌe höjo röhu God-hu urimo bojëmade jögoroho bogo barë hesi höjo. Öꞌidöꞌo saꞌaꞌo sisërëjëꞌoho ëho samae höjo. Aꞌi God-are jögoroho gö bogo bisemu vaduꞌoho sisërë hesi höjo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Röhu jö göhajo. Baruehu vaboro nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho bogo masuvëꞌe muoho jioꞌi gohoꞌamarue muoho höjo. O aehu nugöꞌöjëꞌe magonaho masuvëꞌoho bogo hesi vaboro maho masuꞌi ëho gohoꞌamarue muoho höjo.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Iae ae gemuëro hijade höjo. Hesi inömo inöme are saꞌae bövie mae jiade höjo. Niöge sanuovëꞌe kavuëꞌe mabëhe ioꞌamonövade höjo. Irunoꞌe ahoꞌobëhe sörönöꞌe iromo nimoronimorohonövade höjo. Majae ahoꞌo ëhi gemu ëhiꞌobe rovade höjo.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ëhiꞌego inömoꞌe a hesi ojanore bövi biseꞌo bogojiëꞌe ahuro ë raromonövade höjo. A ihoho Lazarus jiade höjo. Lazarus-are sino hahoꞌoho ma-sagohemu jiëꞌe jiade höjo.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Sagohemu jioꞌego Lazarus-ro nimonövade höjo eni jiëꞌe a hesi i vitu vituoho iꞌirovo ëhuro daꞌuomojöro. Röhu vaevëꞌoho öëro rueruomoromo hesi sagohoho sëhahonövare höjo.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ëhiꞌojuvo iae ë bövi biseꞌo bogojiëꞌe aho guomade höjo. Guomamu aneraëro hesi aruꞌahoho bavaꞌamu nosi bëhe Abraham-are guruto mare avoho hijade höjo. Hijamu ë eni jiëꞌe ahuꞌo guomade höjo. Guomamu guavare höjo.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Guavamu vuovarue ariböviehu raromaruire vaꞌo hijade höjo. Hiromo viꞌehi sisë bëhe baejëꞌëro nunëro ga avohoꞌi gavade höjo Abraham arue riribövire hiꞌi Lazarus Abraham-are guruto mare hijamu.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ëhi gënugoromo ma-darugoꞌo uvade höjo: Saso Abraham-ajo. Nani vavaenimoromo Lazarus nugöꞌöjego huro hesi övo namoho jovore baꞌamoromo rueromo nasi bitaroho rëhoromo sanuovehoꞌirajo. Na vëniro jevëꞌëro sisë maro viꞌehegavajëjo.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Viꞌehegajëjamu Abraham-ro riꞌöromo uavade höjo: Sasajo. Aveho uehorovëjo. Saꞌare hijëꞌi ja huë ma-mabëhe birohane höjo. Lazarus hu hijëꞌi ma-huë sisëmu birohade höjo. Röhu jaruvoho Lazarus-ro sanue baeromo hijajëjo. Jero viꞌehi böröme baeromo hijanuëjo.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Röhu jö göho ëhuꞌo hejëjo. No aviae javuoꞌi jemë aruae jëvajëjo. Röhu ririre hahe guoröte jiëꞌëro ëhuro ave jioromo jemesirire öꞌëꞌoho bogo eni jioꞌi jemesirire jioromo ave rovëꞌoho bogo eni jiajëjo.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Bogo eni jiajëjamu uavade höjo: Saso ëhi jiëꞌoho huë baejevoromo Lazarus nugöꞌöjego huro nasi aganehu raromaruire vaꞌajo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Na öe ahoꞌobëhe övo gö mine jevëꞌe jiaje uavego Lazarus-ro vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho jögore majëhiꞌirajo ëhuro ave vöröꞌeroho bogo rueruomoröhe höjo.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ëhi uavamu Abraham-ro uavade höjo: Röhu jasi ö ömoꞌömoho Moses-are surire jöho mamiꞌe gavarue höjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöhuꞌo gavarue höjo. Ëhuni nadiꞌego jabumëro jabesi jöho ejëhoꞌirarëjo.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ejëhoꞌirarëjamu uavade höjo: Saso Abraham iae ëhi höjo. Röhu surire jöho bogo eruomoꞌajëjo. Aꞌi vuovoromo ave ro raromajire aehu ë jioromo riꞌö vaꞌoromo jö majëhijamu hejëꞌiroho iae jabu huotorovoromo mae uehorovoꞌaruëjo.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Mae uehorovoꞌaruëjamu Abraham-ro uavade höjo: Bogo ëhioho jioꞌaꞌajëjo. Jasi ö ömoꞌömoho Moses-are surire jöho bogo ejaharue höjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöho bogo ejëharue höjo. Jabesi jöho bogo ejëhobe rovëꞌëro heꞌiröhe ae gö guomoromo riꞌöromo jö majëhijamu hejëꞌoho hesi jöhuꞌo bogo ma uehorovoꞌaruëjo.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.