Lucas 16
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iae Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Iae moni marohëꞌe jiëꞌe ahuꞌo hesi mu muebejahaje ahuꞌo jaburo niöꞌiro arijare höjo. Ariromo eni jiëꞌe ahuro hejade höjo uavamu: Jasi mu vaejahaje ahuro jasi inömo inömoho ma-buꞌöjahaje höjo.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ma-buꞌöjahaje höjamu hegorovo ë iahuni uvoromo rovamu uavade höjo: Jaehu ëꞌanuoho na hejëꞌe jevajëjo. Nasi mu muebejanuoho vuonugoꞌanuëjo. Ëhuni nasi mu suri surioho ujuoho ro memego na gavöjo ja nasi mu diehi muebejanoho.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ëhi uavamu rue mu muebejaje ahuro uehorovoromo uvade höjo: Nasi a börömohuro uevajëjo naro muoho vuonugojöro. Ëhuni na diehiꞌoꞌejöjo. Saꞌa umoromo o ëhi jiëꞌe iꞌuꞌe mu gö vaeꞌirodoho darugoho bogo eni jevajëjo. Ae gö jabesi örire ëninëmiꞌirodoho na javojegajëjo.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 O iae na uehorovajëjo. Na ae ajëmiromo ëhi ëꞌejöjo ëhuro nasi börömohuro remöꞌöjego na vaꞌego jabumë ae göëro göëro ueruomoröhego: Nasi osaro rovëjo.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ëhi uvonugoromo ae rahu rahu inömo inöme rabe rabe hesi a börömo bojamiꞌiröhohuni jöe nugöꞌöromo uëvade höjo ae gemu gemu ruejöro. Urimore ahuro rovamu mu vaejaje ahuro uavade höjo: Nasi a börömo hesi örire mana bojamiꞌiranoho diminoꞌe javajëjo.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Diminoꞌe javajëjamu uavade höjo: Jovoꞌe rama masije ahoꞌobëhe 100 bojamiꞌirodoho jevajëjo. Bojamiꞌirodoho jevajëjamu uavade höjo: Ja diminoꞌe bojamiꞌirane jöho jiëꞌe jiaje ave suroho baejëjo. Baeromo ma-burëro saꞌaro hiromo ramae 100 bojamiꞌirane jöho muꞌuꞌi baꞌobueromo ramae ahoꞌobëhe 50 bojamiꞌiranoho jajivëjo.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ëhi ëꞌëꞌëro ae göëro rovamu mu vaejaje ahuro uavade höjo: Jaꞌo bojamiꞌiranoho diminoꞌe javajëjo. Diminoꞌe javajëjamu uavade höjo: I esöe ahoꞌobëhe 100 bojamiꞌirodoho jevajëjo. Jevajëjamu uavade höjo: Ja bojamiꞌirane jöho jiëꞌe jiaje ave suroho baeromo esöe 100 bojamiꞌirane jöho muꞌuꞌi baꞌobueromo esöe ahoꞌobëhe 80 bojamiꞌiranoho jajivëjo. Ëhiꞌobe vaꞌade höjo.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ëhi ëꞌade jöho hejëꞌëro a börömohuro hesi mu sisëꞌi muebejaje aho uavade höjo: Ja uehoro mabëhe mae rovavamu ëho ëꞌane höjo. Ëhi rajahijade hesi bëhoho ave saꞌa hesi muohemu uehorovarue ariböviohuro uehoro mabëhe birohoromo jabesi muoho vaeruomaje höjo. Aꞌi God-are ajiꞌe mu uehorovarue ariböviohuro simane sisëꞌi sisëꞌi uehorovoromo muoho vaeruomaje höjo.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ëhesi bëhoho na uëꞌejöjo. Jemëro ave saꞌa hesi monioho baeromo ëhuro mu mae vaeromo jemesi agane baejëvorëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro vuovëvoꞌiramu moni hesi bëhoho barëꞌiramu God-ro uëꞌaꞌajëjo: Nasi amoro rueromo ma-ioroꞌioremu raromohëjo.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ae rahu mu inino avoho muebejëꞌohuro mu masijohuꞌo avoho mueberuomoꞌajëjo. Ae rahu mu inino sisëꞌi muebejëꞌohuro mu masijohuꞌo sisëꞌi mueberuomoꞌajëjo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ëhuni jemë ave saꞌa hesi inömo sisëꞌi muebejëꞌoho God rabëni öꞌidö hesi inömo maho bojëmiꞌajëjo jemëro muebejöro.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 O jemëhu ae gö hesi bövi biseꞌo bogo avoho muebejahëꞌoho God rabëni bövioho biseꞌoho iꞌimëmiꞌajëjo jemesi ujuohojöro.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ae niöꞌi börömoho gemuoho jëvajëromo jabesi mu gemuore havoromo vaejëꞌoho bogo eni javoꞌajëjo. Ja göho nue huodivoꞌi göho rajahiꞌanuëjo. O göho mae uehorovoꞌi göho bijönimoꞌanuëjo. Ëhesi bëhoho Godꞌo moniꞌo niöꞌi börömoho gemuoho jëvajëromo gemuore havoromo mu vaejëꞌoho bogo eni javoꞌajëjo.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Iesuro ëhi uëvamu hejëꞌi Pharisee ariböviohuro moniemu uehorovoruomëꞌëro Iesu sivareje.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Sivamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Jemë ma-döëremu mu maho vaejaruje höjo aëro jemë gëromo uvojöro: Ëaribövioho mu mae vaeruomaje aribövie jioruomajëjo. Röhu jemesi dë vövöbajoꞌoho diehi jiajoho God iae gë barëjaje höjo. Huhu jemesi dë vövöbajoꞌo gëvëꞌoho aehu gëvaruëhioho hu bogo ëhioho gëvaje höjo. Ëhesi bëhoho aehu sarerivoromo uvarujoho: Mabëhe hö uvarujoho God-hu gavajoho sisë bëhe höjo.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Urimëꞌi Moses-hu surire jajivade jögorohuꞌo jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöhuꞌo aehu hebe rovaroho evare John rovade höjo. John rovamu evare God-hu böröme namiromo ae ahoꞌobëhe muebejëvaje ë hesi huë ma jöho aevoromo rovëꞌe höjo. Aevoromo rovëꞌego ae ahoꞌobëhe daruge ahoꞌo bojamirovoromo biririvoromo öroho jiovoruomaje höjo ëhuro God-ro muebejëvego hesi aharinö jëvoröhego.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ëhi jiëꞌe mu iꞌoho rovëꞌe höjo röhu God-hu urimo bojëmade jögoroho bogo barë hesi höjo. Öꞌidöꞌo saꞌaꞌo sisërëjëꞌoho ëho samae höjo. Aꞌi God-are jögoroho gö bogo bisemu vaduꞌoho sisërë hesi höjo.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Röhu jö göhajo. Baruehu vaboro nugöꞌöꞌi gö masuvëꞌoho ëho bogo masuvëꞌe muoho jioꞌi gohoꞌamarue muoho höjo. O aehu nugöꞌöjëꞌe magonaho masuvëꞌoho bogo hesi vaboro maho masuꞌi ëho gohoꞌamarue muoho höjo.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Iae ae gemuëro hijade höjo. Hesi inömo inöme are saꞌae bövie mae jiade höjo. Niöge sanuovëꞌe kavuëꞌe mabëhe ioꞌamonövade höjo. Irunoꞌe ahoꞌobëhe sörönöꞌe iromo nimoronimorohonövade höjo. Majae ahoꞌo ëhi gemu ëhiꞌobe rovade höjo.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ëhiꞌego inömoꞌe a hesi ojanore bövi biseꞌo bogojiëꞌe ahuro ë raromonövade höjo. A ihoho Lazarus jiade höjo. Lazarus-are sino hahoꞌoho ma-sagohemu jiëꞌe jiade höjo.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Sagohemu jioꞌego Lazarus-ro nimonövade höjo eni jiëꞌe a hesi i vitu vituoho iꞌirovo ëhuro daꞌuomojöro. Röhu vaevëꞌoho öëro rueruomoromo hesi sagohoho sëhahonövare höjo.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ëhiꞌojuvo iae ë bövi biseꞌo bogojiëꞌe aho guomade höjo. Guomamu aneraëro hesi aruꞌahoho bavaꞌamu nosi bëhe Abraham-are guruto mare avoho hijade höjo. Hijamu ë eni jiëꞌe ahuꞌo guomade höjo. Guomamu guavare höjo.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Guavamu vuovarue ariböviehu raromaruire vaꞌo hijade höjo. Hiromo viꞌehi sisë bëhe baejëꞌëro nunëro ga avohoꞌi gavade höjo Abraham arue riribövire hiꞌi Lazarus Abraham-are guruto mare hijamu.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ëhi gënugoromo ma-darugoꞌo uvade höjo: Saso Abraham-ajo. Nani vavaenimoromo Lazarus nugöꞌöjego huro hesi övo namoho jovore baꞌamoromo rueromo nasi bitaroho rëhoromo sanuovehoꞌirajo. Na vëniro jevëꞌëro sisë maro viꞌehegavajëjo.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Viꞌehegajëjamu Abraham-ro riꞌöromo uavade höjo: Sasajo. Aveho uehorovëjo. Saꞌare hijëꞌi ja huë ma-mabëhe birohane höjo. Lazarus hu hijëꞌi ma-huë sisëmu birohade höjo. Röhu jaruvoho Lazarus-ro sanue baeromo hijajëjo. Jero viꞌehi böröme baeromo hijanuëjo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Röhu jö göho ëhuꞌo hejëjo. No aviae javuoꞌi jemë aruae jëvajëjo. Röhu ririre hahe guoröte jiëꞌëro ëhuro ave jioromo jemesirire öꞌëꞌoho bogo eni jioꞌi jemesirire jioromo ave rovëꞌoho bogo eni jiajëjo.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Bogo eni jiajëjamu uavade höjo: Saso ëhi jiëꞌoho huë baejevoromo Lazarus nugöꞌöjego huro nasi aganehu raromaruire vaꞌajo.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Na öe ahoꞌobëhe övo gö mine jevëꞌe jiaje uavego Lazarus-ro vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho jögore majëhiꞌirajo ëhuro ave vöröꞌeroho bogo rueruomoröhe höjo.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ëhi uavamu Abraham-ro uavade höjo: Röhu jasi ö ömoꞌömoho Moses-are surire jöho mamiꞌe gavarue höjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöhuꞌo gavarue höjo. Ëhuni nadiꞌego jabumëro jabesi jöho ejëhoꞌirarëjo.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ejëhoꞌirarëjamu uavade höjo: Saso Abraham iae ëhi höjo. Röhu surire jöho bogo eruomoꞌajëjo. Aꞌi vuovoromo ave ro raromajire aehu ë jioromo riꞌö vaꞌoromo jö majëhijamu hejëꞌiroho iae jabu huotorovoromo mae uehorovoꞌaruëjo.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Mae uehorovoꞌaruëjamu Abraham-ro uavade höjo: Bogo ëhioho jioꞌaꞌajëjo. Jasi ö ömoꞌömoho Moses-are surire jöho bogo ejaharue höjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöho bogo ejëharue höjo. Jabesi jöho bogo ejëhobe rovëꞌëro heꞌiröhe ae gö guomoromo riꞌöromo jö majëhijamu hejëꞌoho hesi jöhuꞌo bogo ma uehorovoꞌaruëjo.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.