Lucas 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu Iesuro Pharisee a böröme gemu hesi osare ie iꞌi vaꞌadeje. Osare vaꞌamu gagorovo Pharisee ariböviohuro ë raromoromo Iesu gaꞌi muebejareje hu mu sisë o rabe ëꞌego.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Röhu ë osare ae gemu hijëꞌe jiadeje. Hesi övo höruꞌe ahoꞌobëhe huoꞌamëꞌe jiadeje.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Huoꞌamëꞌe jiamu gagorovo Iesuro riꞌöromo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo uëvadeje: Nuho majare a jabesi sino ajëmijëꞌoho na ëhuro no nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bogajamu rueho jaburo jörumoraejareje. Jörumoraejamu Iesuro aho baeromo sinoho avohahoromo nugöꞌöjamu vaꞌadeje.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: Nuho majare jemesi harihoho o mioho jovoꞌe guare bevaꞌibejajo na jemë burëro io barojomoꞌibejarijëjo o bogajo. Iae jemë ëhi ëꞌibejarijëjo.
5 Aí disse:
6 Ëhi ëꞌibejarijëjamu jö mana uaröhoho bogojëvadeje.
6 E eles não puderam responder.
7 Jöe bogojëvamu Iesuro gavade ë ruenugade ariböviohuro röho ma-mahemu baeromo raromamu gëgorovo uhuꞌe uëvadeje:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Aehu ja uavëꞌoho: Rueromo masuröhe sörö inë uavëꞌiroho nadi jasi sivuoho uehorovoromo vaꞌo a masijo raromaruiroho hinëjo. Ja ëhi ëꞌëꞌoho nani ae gö jasi iho iosiramijëꞌohuro söröre rueꞌaꞌajëjo sörö arijoꞌohuro mamiꞌe uavëꞌëro.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Rovëꞌoho jaꞌo a börömohuꞌo ruejöro uëvade ahuro rueromo ja uaꞌaꞌajëjo: Röhe bojamego hu ë hijajo. Ëhi uavëꞌoho ja javoje baeromo roriꞌo vaꞌo hiꞌaꞌanuëjo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Aꞌi aehu ja sörö ro ijöro uavëꞌiroho vaꞌoromo ma-roriꞌo hinëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ro ijöro uavade ahuro rueromo uaꞌaꞌajëjo: Isio döro ajio hijëjo. Ajio hiꞌiramu gagorovo sörö ueꞌaharue ariböviohuro uehorovavoromo uvoꞌaꞌaruëjo: Ja a böröme javajëjo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ëhesi bëhoho ae rahu hesi sivue uehorovoromo döre bamorovëꞌoho hesi ihoho abueꞌaꞌajëjo. O ae rahu baꞌobuerovëꞌoho hesi ihoho döro ajiomoꞌajëjo.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ëruenugade aribövioho Iesuro ëhi uënugoromo huotorovoromo ro i ijöro uavade aho uavadeje: Jaehu i harihu majaꞌe o jeniꞌe bamoꞌiëꞌiroho nadi jasi aemoꞌaemoho ö muenoꞌoho bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe bëhire raromarue aribövioho nadi ëhi jiëꞌe ariböviohemuoho uëvego ro ioho ueꞌahoꞌirarëjo. Uëvëꞌoho jabumëro ijonö mana bojamiꞌiramu jasi suvuoroho bae barëꞌanuëjo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Aꞌi jaehu i bamoꞌiëꞌiroho bövi biseꞌo bogo eni jiëꞌe aribövioho övo höru sisëꞌe o nuni sisëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho uëvego rueꞌirarëjo.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ëhi ëꞌëꞌoho ë ariböviehu mana bojamiꞌiröhoho bogo eni jëvëꞌëro ja huë mabëhe baeꞌaꞌanuëjo. Hujeji mu mae vaejarue aribövioho vuovëꞌëro iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu evare God-ro jasi manaho bojamiꞌajëjo.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuꞌo raromoromo i iruomade ae gemuëro Iesu uavadeje: Ariböviehu riꞌöromo God-are öri ariꞌere vaꞌo raromoromo i ueꞌahoꞌiröhoho no huë mae baeꞌejarëjo.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Huë mae baeꞌejarëjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae ae gemuëro sörö böröme baeromo ae ahoꞌobëhe uëvade höjo: Rueromo söröe iꞌaꞌarujëjo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ëhi ëꞌëꞌëro sörö majaho rovamu hesi mu vaejahaje aho nugöꞌöjamu sörö anue vaꞌoromo ae uëbe juvoromo uëvade höjo: Söröho eni jiajëjo. Evaro ruehëjo.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe mae juahamare höjo. Ae göëro riꞌöromo uavade höjo: O asëꞌëjo. Na öꞌibejodoho röhu na saꞌae iꞌe imëꞌëro ë vaꞌoromo gaꞌejöjo.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ae göëro uavade höjo: O asëꞌëjo. Na öꞌibejodoho röhu na mu vaejaje mioho ahoꞌobëhe 10 imëꞌëro ëhuni ë vaꞌoromo gaꞌiëꞌajëjo gëꞌi mae ëꞌoruomego.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ae göëro uavade höjo: Na magonahe masuvëꞌe jevëꞌëro ëhuni bogo öꞌejöjo.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ëhiꞌamu rue ahuro vuonoröꞌö rueromo hesi a börömoho uavade höjo: Ëhi ëhi uevare höjo. Ëhi uevare höjamu rue osa arijoꞌohuro vöröꞌiraeromo hesi aho uavade höjo: Ma-burëro vaꞌiranoho amoꞌe öri masijoho ininoho ahoꞌobëhe juvo barënëjo. Juvo barëromo bogo eni jiëꞌe aribövioho sino sisërëjëꞌe aribövioho nuni sisëꞌe aribövioho höru sisëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho ujuoho ruenëjo.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ëhi uavamu ejahoromo ëhi ëꞌëꞌëro jiëꞌëro rueromo hesi börömoho uavade höjo: Ja uevanëhi iae na ëhi ëꞌëꞌe jevajëjo. Röhu röhe iae jiajëjo.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Röhe iae jiajëjamu rue börömohuro uavade höjo: Mu öroro jeꞌo öroro vaꞌiranoho dinëmiromo uëvego ae ahoꞌobëhe rueruomoꞌirajo ëhuro nasi osaho irijiomoꞌiröhe höjo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Na jemë ae ahoꞌobëhe uëvajëjo: Na urimo uëvamu juahemijare aribövioho nasi i söröꞌoho bogo iꞌaꞌaruëjo. Bogo mae bogajo.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Iae ae magonahe ahoꞌobëhe siri vaꞌëne Iesuꞌo gemu mae örire jijihoruomonövadeje. Jijihojuvo Iesuro huotorovoromo uëvadeje:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Jemëhu nasiro rovëꞌoho jemesi vëmu vavuꞌe vabore aboji harihuꞌe öe maꞌine nadi ë aribövioho nuninöho bamoꞌi na dejonöho remorëjo. Röhu avehuꞌo gemuoho höjo. Jemëhu ave saꞌare raromoꞌirarijoho nadi ëho nuninöho bamoꞌi na dejonöho remorëjo. Jemëhu bövie biseꞌe göemu göemu nuninö bamëꞌoho nasi ijore ijoroho bogo jijihoꞌarujëjo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 O ae rahu ja bogo uvëꞌoho: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo bogo korosi hesi iꞌu banigojiomanovoromo nasi ijore ijore juvëꞌoho ja bogo nasi ijorajoho javoꞌajëjo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nasi ijore ijore jijihoꞌiëꞌiroho ëho mu böröme jiaje nadi ëma jijihoꞌi urimo uehorovo avohoromo evaro nasi ijore ijoroho jijihorëjo. Ëhesi bëhoho ae rahu ja javu ëgobövi vaeꞌiëꞌiroho bogo ëma vaeꞌi urimo saꞌaro hiromo javu vaeꞌirane monioho adaho gaꞌaꞌanuëjo gaꞌi vae barëꞌirane monioho eni jiego o bogo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ja bogo adaho gavëꞌoho ëhuro nani saꞌahemu vaeromo gaꞌaꞌanuëjo monioho barëꞌiramu vituoho vuonugoꞌanuëjo. Vuonugoꞌiramu ae ahoꞌobëhe ëho garomo ja sivagoromo uvoruomoꞌajëjo:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ësareriꞌe aho javu ëgobövie vaeꞌiëꞌoromo bogo eni jiamu vituoho vuonugade höjo.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 O uhu jö göho bëhe gemuoho höjo. Saꞌare a börömo göehu saꞌa a börömo göhuꞌo muorovoꞌiëꞌiroho hu bogo ëma muorovoꞌi urimo saꞌaro hiromo uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Rue a börömo göhuro muorovo ae ahoꞌobëhe 20,000 ae ahoꞌobëhe mae sö ujuoho rovajëjo. Na muorovo ae ahoꞌobëhe 10,000 ma-veminoꞌe ëhemu jevajëjo. Naehu huꞌo muorovëꞌoho na na eni jevoꞌajëjo o bogo eni jevoꞌajëjo.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ëhi uvonugoromo uvëꞌoho: Bogo eni jevo hesi hö uvëꞌoho muorovoꞌi rovaje a börömoho bogo bëhiroho rovëꞌe evare ve hijaje a börömo göhuro hesi aho rëmöꞌöꞌiramu vaꞌoromo rue rovaje a börömo göho sanuamiromo jö mae majahiromo uaꞌaꞌaruëjo: No diehiꞌoromo muorovoho tugohoromo avoho raromoꞌejarëjo.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ëuhu jö hesi bëhoho jemëhu jemesi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe uehorovarujoho bogo vuonugëꞌoho bogo nasi ijorajo ömoꞌömoho jëvoꞌajëjo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Nasi ijore ijore jijiharujoho jemë sö vaꞌëne jëvajëjo. Söho rihuꞌe mabëhe höjo. Röhu sö hesi rihu barëjëꞌoho röhu bogo maho avoho hesi höjo.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ëhuꞌëro ë hesi muoho bogohöjo. Bogo muroho ruruhöꞌöjego muoho rihuvoꞌi bogo mi dëhuꞌo buarohoromo bahijego muoho marëꞌi aꞌi ëhi jiëꞌe söho ma-ruruhöꞌöjarue höjo. Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.