Lucas 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iae Jew rajo jabesi nuho majaho rovamu Iesuro Pharisee a böröme gemu hesi osare ie iꞌi vaꞌadeje. Osare vaꞌamu gagorovo Pharisee ariböviohuro ë raromoromo Iesu gaꞌi muebejareje hu mu sisë o rabe ëꞌego.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Röhu ë osare ae gemu hijëꞌe jiadeje. Hesi övo höruꞌe ahoꞌobëhe huoꞌamëꞌe jiadeje.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Huoꞌamëꞌe jiamu gagorovo Iesuro riꞌöromo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo uëvadeje: Nuho majare a jabesi sino ajëmijëꞌoho na ëhuro no nosi jögoroho aharue höjo o bogajo.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Bogajamu rueho jaburo jörumoraejareje. Jörumoraejamu Iesuro aho baeromo sinoho avohahoromo nugöꞌöjamu vaꞌadeje.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Vaꞌamu gavëꞌi Iesuro uëvadeje: Nuho majare jemesi harihoho o mioho jovoꞌe guare bevaꞌibejajo na jemë burëro io barojomoꞌibejarijëjo o bogajo. Iae jemë ëhi ëꞌibejarijëjo.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ëhi ëꞌibejarijëjamu jö mana uaröhoho bogojëvadeje.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jöe bogojëvamu Iesuro gavade ë ruenugade ariböviohuro röho ma-mahemu baeromo raromamu gëgorovo uhuꞌe uëvadeje:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Aehu ja uavëꞌoho: Rueromo masuröhe sörö inë uavëꞌiroho nadi jasi sivuoho uehorovoromo vaꞌo a masijo raromaruiroho hinëjo. Ja ëhi ëꞌëꞌoho nani ae gö jasi iho iosiramijëꞌohuro söröre rueꞌaꞌajëjo sörö arijoꞌohuro mamiꞌe uavëꞌëro.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Rovëꞌoho jaꞌo a börömohuꞌo ruejöro uëvade ahuro rueromo ja uaꞌaꞌajëjo: Röhe bojamego hu ë hijajo. Ëhi uavëꞌoho ja javoje baeromo roriꞌo vaꞌo hiꞌaꞌanuëjo.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Aꞌi aehu ja sörö ro ijöro uavëꞌiroho vaꞌoromo ma-roriꞌo hinëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ro ijöro uavade ahuro rueromo uaꞌaꞌajëjo: Isio döro ajio hijëjo. Ajio hiꞌiramu gagorovo sörö ueꞌaharue ariböviohuro uehorovavoromo uvoꞌaꞌaruëjo: Ja a böröme javajëjo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ëhesi bëhoho ae rahu hesi sivue uehorovoromo döre bamorovëꞌoho hesi ihoho abueꞌaꞌajëjo. O ae rahu baꞌobuerovëꞌoho hesi ihoho döro ajiomoꞌajëjo.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ëruenugade aribövioho Iesuro ëhi uënugoromo huotorovoromo ro i ijöro uavade aho uavadeje: Jaehu i harihu majaꞌe o jeniꞌe bamoꞌiëꞌiroho nadi jasi aemoꞌaemoho ö muenoꞌoho bövi biseꞌo marohëꞌe mae jiëꞌe bëhire raromarue aribövioho nadi ëhi jiëꞌe ariböviohemuoho uëvego ro ioho ueꞌahoꞌirarëjo. Uëvëꞌoho jabumëro ijonö mana bojamiꞌiramu jasi suvuoroho bae barëꞌanuëjo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Aꞌi jaehu i bamoꞌiëꞌiroho bövi biseꞌo bogo eni jiëꞌe aribövioho övo höru sisëꞌe o nuni sisëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho uëvego rueꞌirarëjo.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ëhi ëꞌëꞌoho ë ariböviehu mana bojamiꞌiröhoho bogo eni jëvëꞌëro ja huë mabëhe baeꞌaꞌanuëjo. Hujeji mu mae vaejarue aribövioho vuovëꞌëro iꞌovoromo riꞌöruomoꞌiramu evare God-ro jasi manaho bojamiꞌajëjo.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ëhi uavamu hegorovo Iesuꞌo raromoromo i iruomade ae gemuëro Iesu uavadeje: Ariböviehu riꞌöromo God-are öri ariꞌere vaꞌo raromoromo i ueꞌahoꞌiröhoho no huë mae baeꞌejarëjo.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Huë mae baeꞌejarëjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae ae gemuëro sörö böröme baeromo ae ahoꞌobëhe uëvade höjo: Rueromo söröe iꞌaꞌarujëjo.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ëhi ëꞌëꞌëro sörö majaho rovamu hesi mu vaejahaje aho nugöꞌöjamu sörö anue vaꞌoromo ae uëbe juvoromo uëvade höjo: Söröho eni jiajëjo. Evaro ruehëjo.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe mae juahamare höjo. Ae göëro riꞌöromo uavade höjo: O asëꞌëjo. Na öꞌibejodoho röhu na saꞌae iꞌe imëꞌëro ë vaꞌoromo gaꞌejöjo.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ae göëro uavade höjo: O asëꞌëjo. Na öꞌibejodoho röhu na mu vaejaje mioho ahoꞌobëhe 10 imëꞌëro ëhuni ë vaꞌoromo gaꞌiëꞌajëjo gëꞌi mae ëꞌoruomego.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ae göëro uavade höjo: Na magonahe masuvëꞌe jevëꞌëro ëhuni bogo öꞌejöjo.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ëhiꞌamu rue ahuro vuonoröꞌö rueromo hesi a börömoho uavade höjo: Ëhi ëhi uevare höjo. Ëhi uevare höjamu rue osa arijoꞌohuro vöröꞌiraeromo hesi aho uavade höjo: Ma-burëro vaꞌiranoho amoꞌe öri masijoho ininoho ahoꞌobëhe juvo barënëjo. Juvo barëromo bogo eni jiëꞌe aribövioho sino sisërëjëꞌe aribövioho nuni sisëꞌe aribövioho höru sisëꞌe aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho ujuoho ruenëjo.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ëhi uavamu ejahoromo ëhi ëꞌëꞌëro jiëꞌëro rueromo hesi börömoho uavade höjo: Ja uevanëhi iae na ëhi ëꞌëꞌe jevajëjo. Röhu röhe iae jiajëjo.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Röhe iae jiajëjamu rue börömohuro uavade höjo: Mu öroro jeꞌo öroro vaꞌiranoho dinëmiromo uëvego ae ahoꞌobëhe rueruomoꞌirajo ëhuro nasi osaho irijiomoꞌiröhe höjo.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Na jemë ae ahoꞌobëhe uëvajëjo: Na urimo uëvamu juahemijare aribövioho nasi i söröꞌoho bogo iꞌaꞌaruëjo. Bogo mae bogajo.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Iae ae magonahe ahoꞌobëhe siri vaꞌëne Iesuꞌo gemu mae örire jijihoruomonövadeje. Jijihojuvo Iesuro huotorovoromo uëvadeje:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Jemëhu nasiro rovëꞌoho jemesi vëmu vavuꞌe vabore aboji harihuꞌe öe maꞌine nadi ë aribövioho nuninöho bamoꞌi na dejonöho remorëjo. Röhu avehuꞌo gemuoho höjo. Jemëhu ave saꞌare raromoꞌirarijoho nadi ëho nuninöho bamoꞌi na dejonöho remorëjo. Jemëhu bövie biseꞌe göemu göemu nuninö bamëꞌoho nasi ijore ijoroho bogo jijihoꞌarujëjo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 O ae rahu ja bogo uvëꞌoho: Iesuare jöëni viꞌehe huë vavaene javoje rabe baeromo guomevëꞌoho iae hesi hö uvoromo bogo korosi hesi iꞌu banigojiomanovoromo nasi ijore ijore juvëꞌoho ja bogo nasi ijorajoho javoꞌajëjo.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Nasi ijore ijore jijihoꞌiëꞌiroho ëho mu böröme jiaje nadi ëma jijihoꞌi urimo uehorovo avohoromo evaro nasi ijore ijoroho jijihorëjo. Ëhesi bëhoho ae rahu ja javu ëgobövi vaeꞌiëꞌiroho bogo ëma vaeꞌi urimo saꞌaro hiromo javu vaeꞌirane monioho adaho gaꞌaꞌanuëjo gaꞌi vae barëꞌirane monioho eni jiego o bogo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ja bogo adaho gavëꞌoho ëhuro nani saꞌahemu vaeromo gaꞌaꞌanuëjo monioho barëꞌiramu vituoho vuonugoꞌanuëjo. Vuonugoꞌiramu ae ahoꞌobëhe ëho garomo ja sivagoromo uvoruomoꞌajëjo:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ësareriꞌe aho javu ëgobövie vaeꞌiëꞌoromo bogo eni jiamu vituoho vuonugade höjo.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 O uhu jö göho bëhe gemuoho höjo. Saꞌare a börömo göehu saꞌa a börömo göhuꞌo muorovoꞌiëꞌiroho hu bogo ëma muorovoꞌi urimo saꞌaro hiromo uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Rue a börömo göhuro muorovo ae ahoꞌobëhe 20,000 ae ahoꞌobëhe mae sö ujuoho rovajëjo. Na muorovo ae ahoꞌobëhe 10,000 ma-veminoꞌe ëhemu jevajëjo. Naehu huꞌo muorovëꞌoho na na eni jevoꞌajëjo o bogo eni jevoꞌajëjo.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ëhi uvonugoromo uvëꞌoho: Bogo eni jevo hesi hö uvëꞌoho muorovoꞌi rovaje a börömoho bogo bëhiroho rovëꞌe evare ve hijaje a börömo göhuro hesi aho rëmöꞌöꞌiramu vaꞌoromo rue rovaje a börömo göho sanuamiromo jö mae majahiromo uaꞌaꞌaruëjo: No diehiꞌoromo muorovoho tugohoromo avoho raromoꞌejarëjo.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ëuhu jö hesi bëhoho jemëhu jemesi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe uehorovarujoho bogo vuonugëꞌoho bogo nasi ijorajo ömoꞌömoho jëvoꞌajëjo.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Nasi ijore ijore jijiharujoho jemë sö vaꞌëne jëvajëjo. Söho rihuꞌe mabëhe höjo. Röhu sö hesi rihu barëjëꞌoho röhu bogo maho avoho hesi höjo.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ëhuꞌëro ë hesi muoho bogohöjo. Bogo muroho ruruhöꞌöjego muoho rihuvoꞌi bogo mi dëhuꞌo buarohoromo bahijego muoho marëꞌi aꞌi ëhi jiëꞌe söho ma-ruruhöꞌöjarue höjo. Ae rahu ja God-are jö hejanue ae javëꞌoho bëhoho nahoromo birohonëjo.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.