Lucas 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Ëhi uëvamu gavëꞌi ë raromarohuro Iesu uavareje: Galilee saꞌa raje ae göëro God-ni mie bahiꞌirögoro muoꞌamare höjo. Muoꞌamoromo köe otehamu gavëꞌi Pilate-are muorovo ariböviohuro ro ë aribövioho muoꞌamamu ëhuro jabesi köhuꞌo God-are mi köhuꞌo gemuore buarohëꞌe höjo.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Buarohëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Na jemëro uvarujëjo: ËGalilee rajohuro Galilee rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhe jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Hesi bëhoho bogo ëhioho höjo. Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 O Jerusalem raje ae ahoꞌobëhe 18 vuovëvade jöho uehorovohëjo. Jerusalem amore Siloam jovo bëhire javu ëgoböviohuro ahoromo ae ahoꞌobëhe 18 jabesi döre ruvebiromo taemoꞌamade höjo. Na jemëro uvarujëjo: Taemoꞌamade Jerusalem amo rajohuro Jerusalem amo rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhi mae jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi jiëꞌe iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ëhi uënugoromo ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje: Ae gemu hesi öꞌi bajo mure mesoho riꞌöjëꞌe jiade höjo. Riꞌöjëꞌe jiamugo rueromo böse nahoromo gavade höjo bogojiamu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Bogojiamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu ajamijaje aho uavade höjo: Aveho gavëjo. Na aviae rueromo böse nahoromo gaꞌi hijode höjo mesoho bajoho bogo raejëꞌe jiamu gaꞌi hijodoho vadune ahoꞌobëhe niöꞌi gemu barëjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe jiaje mesoho uejëjo. Rabëni ëma nugoꞌiramu saꞌa rihuoho barëꞌajëjo.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ëhi uavamu hegorovo mu ajamaje ahuro uavade höjo: Iae mae höjo röhu vuonugego vadune gemu göꞌo namijego naro bëhire voꞌonöe umo rovaꞌoromo mi dëho ë bahijego ëhuro rihue baeꞌiröhe höjo.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Rihu baebe vaꞌoromo vadune gemu barëjamu bajoraejëꞌiroho ëho iae mae jioꞌaꞌajëjo. O bogo raejëꞌoho uevego na mesoho ueꞌiröjo.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Iae Jew rajo jabesi nuho majae jiamu gagorovo Iesuro God rajahijarue osare hiromo jöho röjëhijadeje.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Röhu ë osare magonahe gemu hijëꞌe jiadeje. Satan-are a sisë hesi dëre abuejëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌo sisërëjadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjadeje. Sisërëromo hesi dejoho gurorovëꞌëro ahorire namiꞌiröhoho bogo eni jiadeje.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ëhi jiamu gagorovo Iesuro magonahoho garomo uvamu rovadeje. Rovamu uavadeje: Maꞌino ja marëjavëꞌe höjo.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Marëjavëꞌe hö uaromo övoho sinore bamahamu gavëꞌi ahorire namiromo God huë mae uavadeje.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ëhiꞌamu God rajahijarue osa muebejaje ahuro gavade nuho majare Iesuro magonahoho ëhi ajamamu gagorovo dë vörönimadeje. Dë vörönimamu ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Mu vaejarue majaho majae ahoꞌo övo gö mine övo göre gemu ëhi höjo. Ëmajaro rovego hu jemesi sinoho ajëmiꞌirajo. Nosi nuho majaroho nadi ruerego hu ajëmiꞌirajo.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ëhi uëvamu hegorovo Badaro ë osa muebejaje aho uavadeje: Jemë sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Nuho maja jiëꞌiroho jemë ae ahoꞌobëhe mue vaeromo jemesi ö mahuꞌoho jiovoꞌamoromo jovore sö ujuoho vaꞌaruje höjo jove ueꞌahojöro. Na mae-ëjo.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Jemëro jemesi ö mahuꞌoho nuho majare ëhi ajamijaruje höjo. Röhu ave magonahoho bogo ö mahuꞌehu jioꞌi hu Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro huë baejaje magonahe höjo. Röhu Satan-hu hu tövahadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjajëjo. Ëhi jiëꞌoho naro rabëni nuho majaroho bogo ajamego bogo marëjörajo.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ëhi uëvamu hegorovo Iesu bijönimoruomade aribövioho ahoꞌobëhe javoje böröme baeꞌi a ioroꞌiorohuro ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iesuro mu mabëhe ahoꞌobëhe vaejaje hö uvoromo nimorohoruomadeje.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ëhiꞌamu Iesuro jöe gö majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho naro uhuꞌe buꞌöromo jemëꞌo naꞌo uehorovoꞌejarëjo.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ijo hisu ihe mustard ujehu riromo ëgovoromo börömo rijajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo. Öjamu riromo ijo vaꞌëne ëgovoromo börömorijade höjo. Börömorijamu ugëro rueromo hesi adore ijue vaeꞌamare höjo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ëhi uënugoromo jö göho majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öri ë hesi uhu jö göho naro majëhiꞌiëꞌajëjo.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Jerusalem vaꞌiröhëni amo masijore amo ininore jöho röjëhibe vaꞌadeje.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Vaꞌamu ae gemuëro uavadeje: Bada naehu jö ua gaꞌiëꞌajoho hejëjo. Na ae ma-gemu gemu ëhemu vuovoromo sisëroho bogo vaꞌi God-are öri ariꞌeroho vaꞌoromo maroho raromoꞌejarëjo. O diehi jioꞌaꞌajëjo. Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Sivohemu sivohoromo ojo harihoro rumo vaꞌo garëjo ëhuro ijonö God-are öri ariꞌere vaꞌirarije. Naro jemë uëvajëjo: Ae ahoꞌobëhe rumo vaꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Röhu jemë ojo harihure bogo rumo vaꞌëꞌoho majae ijonö ë osa arijoꞌohuro riꞌöromo ojoho tugoho titimoꞌajëjo. Ojoho tugoho titimoꞌiramu jemëro amonö riravoromo aevoromo ojoho anoꞌanovoromo osa arijoꞌoho uaꞌaꞌarujëjo: Bada oje jiovahuego öꞌarëjo. Öꞌarëꞌiramu huro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöjo.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöꞌiramu jemëro uaꞌaꞌarujëjo: Röhu no ie jove jaꞌo gemu mae inövare höjo. Nosi amoroho jero jöho röjahuinövane höjo.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Röjahuinövane höꞌiramu rue osa arijoꞌohuro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Jemë mu sisë vaejaruje aribövie jëvaje roriꞌo vaꞌohëjo.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Vaꞌohëꞌiramu jemëro gaꞌaꞌarujëjo jemesi hijo mionoꞌe Abraham Isaac Jacob o jö God-aro baeromo majëhinövare ae ahoꞌobëhe God-are öri ariꞌere ë raromoꞌi jemë babuꞌöjëvoꞌiramu gagorovo nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoꞌarujëjo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Röhu maja rojomajire bevaꞌajire arua anumiae jioromo ae ahoꞌo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ueꞌahoꞌiramu a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌi a ioroꞌiore nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌajëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Iesuro ëhi uëvamu gavëꞌi Pharisee ae göëro rueruomoromo uavareje: Riꞌöromo öre gö vaꞌëjo. Ave saꞌa muebejaje ae Herod-ro anagoꞌiëꞌajëjo.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Anagoꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Herod hu sareriꞌe mu vaejaje ö sisëho vaꞌëne ae höjo. Vaꞌoromo hu uarëjo: Ave jöho hejëjo. Nörö hiromo Satan-are aruꞌaho sisë aribövi jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvobe a jabesi sinoho avohëvobe vaꞌojuvo evare nasi muoho barëꞌajëjo. Ëhi uarëjo.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Röhu iae na ave saꞌaho vuonugoromo örire juvobe hibe vaꞌojuvo evare Jerusalem höröꞌejöjo nasi muoho ëhi jiëꞌëro. Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhijarue ae ahoꞌobëhe ë amoremu muoꞌamamu vuovëvobe rovëꞌe höjo. Ëhuni naꞌo ë amore vaꞌiramu anegoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Vaevëꞌe Jerusalem amo rajohumë jemëro jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho muoꞌamaruje höjo. God-hu jemëni rëmöꞌöjaje aribövioho munëro vajëmijaruje höjo. Kököröko vëmehu harihu vivoju uhure nugoꞌamoromo diehehu aegëharuëhi naro jemë ëhi gagovëvoromo gemuore rëmoꞌi nimoꞌi hijode höjo röhu jemëro bijönimarije höjo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ëhuni ave jöho hehëjo. God-ro jemesi amoho vuonugego jemesi sivue jëvoꞌiëꞌajëjo. Naro jemëꞌo hiromo vaꞌiramu jemë nasi nu anoꞌoho bogo gaꞌaꞌarujëjo hujeji na vuonoröꞌö rueꞌiramu evare avoho geromo ueꞌaꞌarujëjo: Bada God-are ihore rovanuoho mabëhe rovanuëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.