Lucas 13
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF
1 Ëhi uëvamu gavëꞌi ë raromarohuro Iesu uavareje: Galilee saꞌa raje ae göëro God-ni mie bahiꞌirögoro muoꞌamare höjo. Muoꞌamoromo köe otehamu gavëꞌi Pilate-are muorovo ariböviohuro ro ë aribövioho muoꞌamamu ëhuro jabesi köhuꞌo God-are mi köhuꞌo gemuore buarohëꞌe höjo.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Buarohëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Na jemëro uvarujëjo: ËGalilee rajohuro Galilee rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhe jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Hesi bëhoho bogo ëhioho höjo. Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O Jerusalem raje ae ahoꞌobëhe 18 vuovëvade jöho uehorovohëjo. Jerusalem amore Siloam jovo bëhire javu ëgoböviohuro ahoromo ae ahoꞌobëhe 18 jabesi döre ruvebiromo taemoꞌamade höjo. Na jemëro uvarujëjo: Taemoꞌamade Jerusalem amo rajohuro Jerusalem amo rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhi mae jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi jiëꞌe iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ëhi uënugoromo ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje: Ae gemu hesi öꞌi bajo mure mesoho riꞌöjëꞌe jiade höjo. Riꞌöjëꞌe jiamugo rueromo böse nahoromo gavade höjo bogojiamu.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Bogojiamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu ajamijaje aho uavade höjo: Aveho gavëjo. Na aviae rueromo böse nahoromo gaꞌi hijode höjo mesoho bajoho bogo raejëꞌe jiamu gaꞌi hijodoho vadune ahoꞌobëhe niöꞌi gemu barëjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe jiaje mesoho uejëjo. Rabëni ëma nugoꞌiramu saꞌa rihuoho barëꞌajëjo.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ëhi uavamu hegorovo mu ajamaje ahuro uavade höjo: Iae mae höjo röhu vuonugego vadune gemu göꞌo namijego naro bëhire voꞌonöe umo rovaꞌoromo mi dëho ë bahijego ëhuro rihue baeꞌiröhe höjo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Rihu baebe vaꞌoromo vadune gemu barëjamu bajoraejëꞌiroho ëho iae mae jioꞌaꞌajëjo. O bogo raejëꞌoho uevego na mesoho ueꞌiröjo.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Iae Jew rajo jabesi nuho majae jiamu gagorovo Iesuro God rajahijarue osare hiromo jöho röjëhijadeje.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Röhu ë osare magonahe gemu hijëꞌe jiadeje. Satan-are a sisë hesi dëre abuejëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌo sisërëjadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjadeje. Sisërëromo hesi dejoho gurorovëꞌëro ahorire namiꞌiröhoho bogo eni jiadeje.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ëhi jiamu gagorovo Iesuro magonahoho garomo uvamu rovadeje. Rovamu uavadeje: Maꞌino ja marëjavëꞌe höjo.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Marëjavëꞌe hö uaromo övoho sinore bamahamu gavëꞌi ahorire namiromo God huë mae uavadeje.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ëhiꞌamu God rajahijarue osa muebejaje ahuro gavade nuho majare Iesuro magonahoho ëhi ajamamu gagorovo dë vörönimadeje. Dë vörönimamu ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Mu vaejarue majaho majae ahoꞌo övo gö mine övo göre gemu ëhi höjo. Ëmajaro rovego hu jemesi sinoho ajëmiꞌirajo. Nosi nuho majaroho nadi ruerego hu ajëmiꞌirajo.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ëhi uëvamu hegorovo Badaro ë osa muebejaje aho uavadeje: Jemë sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Nuho maja jiëꞌiroho jemë ae ahoꞌobëhe mue vaeromo jemesi ö mahuꞌoho jiovoꞌamoromo jovore sö ujuoho vaꞌaruje höjo jove ueꞌahojöro. Na mae-ëjo.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Jemëro jemesi ö mahuꞌoho nuho majare ëhi ajamijaruje höjo. Röhu ave magonahoho bogo ö mahuꞌehu jioꞌi hu Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro huë baejaje magonahe höjo. Röhu Satan-hu hu tövahadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjajëjo. Ëhi jiëꞌoho naro rabëni nuho majaroho bogo ajamego bogo marëjörajo.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ëhi uëvamu hegorovo Iesu bijönimoruomade aribövioho ahoꞌobëhe javoje böröme baeꞌi a ioroꞌiorohuro ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iesuro mu mabëhe ahoꞌobëhe vaejaje hö uvoromo nimorohoruomadeje.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ëhiꞌamu Iesuro jöe gö majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho naro uhuꞌe buꞌöromo jemëꞌo naꞌo uehorovoꞌejarëjo.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ijo hisu ihe mustard ujehu riromo ëgovoromo börömo rijajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo. Öjamu riromo ijo vaꞌëne ëgovoromo börömorijade höjo. Börömorijamu ugëro rueromo hesi adore ijue vaeꞌamare höjo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ëhi uënugoromo jö göho majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öri ë hesi uhu jö göho naro majëhiꞌiëꞌajëjo.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Jerusalem vaꞌiröhëni amo masijore amo ininore jöho röjëhibe vaꞌadeje.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Vaꞌamu ae gemuëro uavadeje: Bada naehu jö ua gaꞌiëꞌajoho hejëjo. Na ae ma-gemu gemu ëhemu vuovoromo sisëroho bogo vaꞌi God-are öri ariꞌeroho vaꞌoromo maroho raromoꞌejarëjo. O diehi jioꞌaꞌajëjo. Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Sivohemu sivohoromo ojo harihoro rumo vaꞌo garëjo ëhuro ijonö God-are öri ariꞌere vaꞌirarije. Naro jemë uëvajëjo: Ae ahoꞌobëhe rumo vaꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Röhu jemë ojo harihure bogo rumo vaꞌëꞌoho majae ijonö ë osa arijoꞌohuro riꞌöromo ojoho tugoho titimoꞌajëjo. Ojoho tugoho titimoꞌiramu jemëro amonö riravoromo aevoromo ojoho anoꞌanovoromo osa arijoꞌoho uaꞌaꞌarujëjo: Bada oje jiovahuego öꞌarëjo. Öꞌarëꞌiramu huro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöjo.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöꞌiramu jemëro uaꞌaꞌarujëjo: Röhu no ie jove jaꞌo gemu mae inövare höjo. Nosi amoroho jero jöho röjahuinövane höjo.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Röjahuinövane höꞌiramu rue osa arijoꞌohuro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Jemë mu sisë vaejaruje aribövie jëvaje roriꞌo vaꞌohëjo.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Vaꞌohëꞌiramu jemëro gaꞌaꞌarujëjo jemesi hijo mionoꞌe Abraham Isaac Jacob o jö God-aro baeromo majëhinövare ae ahoꞌobëhe God-are öri ariꞌere ë raromoꞌi jemë babuꞌöjëvoꞌiramu gagorovo nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoꞌarujëjo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Röhu maja rojomajire bevaꞌajire arua anumiae jioromo ae ahoꞌo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ueꞌahoꞌiramu a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌi a ioroꞌiore nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌajëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Iesuro ëhi uëvamu gavëꞌi Pharisee ae göëro rueruomoromo uavareje: Riꞌöromo öre gö vaꞌëjo. Ave saꞌa muebejaje ae Herod-ro anagoꞌiëꞌajëjo.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Anagoꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Herod hu sareriꞌe mu vaejaje ö sisëho vaꞌëne ae höjo. Vaꞌoromo hu uarëjo: Ave jöho hejëjo. Nörö hiromo Satan-are aruꞌaho sisë aribövi jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvobe a jabesi sinoho avohëvobe vaꞌojuvo evare nasi muoho barëꞌajëjo. Ëhi uarëjo.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Röhu iae na ave saꞌaho vuonugoromo örire juvobe hibe vaꞌojuvo evare Jerusalem höröꞌejöjo nasi muoho ëhi jiëꞌëro. Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhijarue ae ahoꞌobëhe ë amoremu muoꞌamamu vuovëvobe rovëꞌe höjo. Ëhuni naꞌo ë amore vaꞌiramu anegoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Vaevëꞌe Jerusalem amo rajohumë jemëro jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho muoꞌamaruje höjo. God-hu jemëni rëmöꞌöjaje aribövioho munëro vajëmijaruje höjo. Kököröko vëmehu harihu vivoju uhure nugoꞌamoromo diehehu aegëharuëhi naro jemë ëhi gagovëvoromo gemuore rëmoꞌi nimoꞌi hijode höjo röhu jemëro bijönimarije höjo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ëhuni ave jöho hehëjo. God-ro jemesi amoho vuonugego jemesi sivue jëvoꞌiëꞌajëjo. Naro jemëꞌo hiromo vaꞌiramu jemë nasi nu anoꞌoho bogo gaꞌaꞌarujëjo hujeji na vuonoröꞌö rueꞌiramu evare avoho geromo ueꞌaꞌarujëjo: Bada God-are ihore rovanuoho mabëhe rovanuëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.