Lucas 13

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ëhi uëvamu gavëꞌi ë raromarohuro Iesu uavareje: Galilee saꞌa raje ae göëro God-ni mie bahiꞌirögoro muoꞌamare höjo. Muoꞌamoromo köe otehamu gavëꞌi Pilate-are muorovo ariböviohuro ro ë aribövioho muoꞌamamu ëhuro jabesi köhuꞌo God-are mi köhuꞌo gemuore buarohëꞌe höjo.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Buarohëꞌe höjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Na jemëro uvarujëjo: ËGalilee rajohuro Galilee rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhe jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Hesi bëhoho bogo ëhioho höjo. Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 O Jerusalem raje ae ahoꞌobëhe 18 vuovëvade jöho uehorovohëjo. Jerusalem amore Siloam jovo bëhire javu ëgoböviohuro ahoromo ae ahoꞌobëhe 18 jabesi döre ruvebiromo taemoꞌamade höjo. Na jemëro uvarujëjo: Taemoꞌamade Jerusalem amo rajohuro Jerusalem amo rajo ioroꞌioroho iosirëmiromo sisë bëhi mae jioruomëꞌëro ëhuꞌëro ëhi jiëꞌe huë vavaenoho baeromo vuovade höjo.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Bogo mae bogajo. Aꞌi jemëhu uehoro sisë bogo vuonugoꞌi God mae uehorovëꞌoho jabumë vuovëvadëhi ae ahoꞌobëhe jemëꞌo ëhi jiëꞌe iꞌuoho mana baeromo vuovëvoꞌajëjo.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ëhi uënugoromo ave uhu jöho majëhiromo uëvadeje: Ae gemu hesi öꞌi bajo mure mesoho riꞌöjëꞌe jiade höjo. Riꞌöjëꞌe jiamugo rueromo böse nahoromo gavade höjo bogojiamu.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Bogojiamu gagorovo mu arijoꞌohuro mu ajamijaje aho uavade höjo: Aveho gavëjo. Na aviae rueromo böse nahoromo gaꞌi hijode höjo mesoho bajoho bogo raejëꞌe jiamu gaꞌi hijodoho vadune ahoꞌobëhe niöꞌi gemu barëjëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌe jiaje mesoho uejëjo. Rabëni ëma nugoꞌiramu saꞌa rihuoho barëꞌajëjo.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ëhi uavamu hegorovo mu ajamaje ahuro uavade höjo: Iae mae höjo röhu vuonugego vadune gemu göꞌo namijego naro bëhire voꞌonöe umo rovaꞌoromo mi dëho ë bahijego ëhuro rihue baeꞌiröhe höjo.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Rihu baebe vaꞌoromo vadune gemu barëjamu bajoraejëꞌiroho ëho iae mae jioꞌaꞌajëjo. O bogo raejëꞌoho uevego na mesoho ueꞌiröjo.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Iae Jew rajo jabesi nuho majae jiamu gagorovo Iesuro God rajahijarue osare hiromo jöho röjëhijadeje.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Röhu ë osare magonahe gemu hijëꞌe jiadeje. Satan-are a sisë hesi dëre abuejëꞌëro ëhuꞌëro hesi sino hahoꞌo sisërëjadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjadeje. Sisërëromo hesi dejoho gurorovëꞌëro ahorire namiꞌiröhoho bogo eni jiadeje.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ëhi jiamu gagorovo Iesuro magonahoho garomo uvamu rovadeje. Rovamu uavadeje: Maꞌino ja marëjavëꞌe höjo.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Marëjavëꞌe hö uaromo övoho sinore bamahamu gavëꞌi ahorire namiromo God huë mae uavadeje.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ëhiꞌamu God rajahijarue osa muebejaje ahuro gavade nuho majare Iesuro magonahoho ëhi ajamamu gagorovo dë vörönimadeje. Dë vörönimamu ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Mu vaejarue majaho majae ahoꞌo övo gö mine övo göre gemu ëhi höjo. Ëmajaro rovego hu jemesi sinoho ajëmiꞌirajo. Nosi nuho majaroho nadi ruerego hu ajëmiꞌirajo.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ëhi uëvamu hegorovo Badaro ë osa muebejaje aho uavadeje: Jemë sareri sareriꞌe aribövie jëvajëjo. Nuho maja jiëꞌiroho jemë ae ahoꞌobëhe mue vaeromo jemesi ö mahuꞌoho jiovoꞌamoromo jovore sö ujuoho vaꞌaruje höjo jove ueꞌahojöro. Na mae-ëjo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Jemëro jemesi ö mahuꞌoho nuho majare ëhi ajamijaruje höjo. Röhu ave magonahoho bogo ö mahuꞌehu jioꞌi hu Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-ro huë baejaje magonahe höjo. Röhu Satan-hu hu tövahadoho vadune ahoꞌobëhe 18 barëjajëjo. Ëhi jiëꞌoho naro rabëni nuho majaroho bogo ajamego bogo marëjörajo.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ëhi uëvamu hegorovo Iesu bijönimoruomade aribövioho ahoꞌobëhe javoje böröme baeꞌi a ioroꞌiorohuro ahoꞌobëhe uvoruomadeje: Iesuro mu mabëhe ahoꞌobëhe vaejaje hö uvoromo nimorohoruomadeje.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ëhiꞌamu Iesuro jöe gö majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öroho naro uhuꞌe buꞌöromo jemëꞌo naꞌo uehorovoꞌejarëjo.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ijo hisu ihe mustard ujehu riromo ëgovoromo börömo rijajëhi God-ro böröme namiromo ae göꞌo göꞌo ëhi gagovoromo muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo. Ae gemuëro mustard ijo hisu uje gemu baeromo hesi mure öjade höjo. Öjamu riromo ijo vaꞌëne ëgovoromo börömorijade höjo. Börömorijamu ugëro rueromo hesi adore ijue vaeꞌamare höjo.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ëhi uënugoromo jö göho majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejëvaje öri ë hesi uhu jö göho naro majëhiꞌiëꞌajëjo.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I dë huaje osehu ire rumorovajëhi God-hu böröme namiromo muebejëvaje muohuro saꞌae ahoꞌo ëhi rumorovobe vaꞌaje höjo. Magonahe gemuëro ie ahoꞌobëhe gagovoromo i dë huaje osoho i gemuore bamoromo iohuꞌo buarohade höjo. Buarohamu ë ioho ahoꞌobëhe rumorovo barëjade höjo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ëhiꞌonugoromo Iesuro Jerusalem vaꞌiröhëni amo masijore amo ininore jöho röjëhibe vaꞌadeje.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Vaꞌamu ae gemuëro uavadeje: Bada naehu jö ua gaꞌiëꞌajoho hejëjo. Na ae ma-gemu gemu ëhemu vuovoromo sisëroho bogo vaꞌi God-are öri ariꞌeroho vaꞌoromo maroho raromoꞌejarëjo. O diehi jioꞌaꞌajëjo. Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Sivohemu sivohoromo ojo harihoro rumo vaꞌo garëjo ëhuro ijonö God-are öri ariꞌere vaꞌirarije. Naro jemë uëvajëjo: Ae ahoꞌobëhe rumo vaꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Röhu jemë ojo harihure bogo rumo vaꞌëꞌoho majae ijonö ë osa arijoꞌohuro riꞌöromo ojoho tugoho titimoꞌajëjo. Ojoho tugoho titimoꞌiramu jemëro amonö riravoromo aevoromo ojoho anoꞌanovoromo osa arijoꞌoho uaꞌaꞌarujëjo: Bada oje jiovahuego öꞌarëjo. Öꞌarëꞌiramu huro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöjo.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ojoho na bogo jiovëhoꞌejöꞌiramu jemëro uaꞌaꞌarujëjo: Röhu no ie jove jaꞌo gemu mae inövare höjo. Nosi amoroho jero jöho röjahuinövane höjo.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Röjahuinövane höꞌiramu rue osa arijoꞌohuro uëꞌaꞌajëjo: Jemë a rabëro rueruomoromo ojoho jiovëhojöro uvarujëjo. Jemë mu sisë vaejaruje aribövie jëvaje roriꞌo vaꞌohëjo.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Vaꞌohëꞌiramu jemëro gaꞌaꞌarujëjo jemesi hijo mionoꞌe Abraham Isaac Jacob o jö God-aro baeromo majëhinövare ae ahoꞌobëhe God-are öri ariꞌere ë raromoꞌi jemë babuꞌöjëvoꞌiramu gagorovo nierusuburuꞌe bamoromo ane jaꞌiho vuogigimoꞌarujëjo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Röhu maja rojomajire bevaꞌajire arua anumiae jioromo ae ahoꞌo God-are öri ariꞌere vaꞌoromo ie ueꞌahoruomoꞌajëjo.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ueꞌahoꞌiramu a ioroꞌiore dejonö jiaruoho nuninö jioruomoꞌi a ioroꞌiore nuninö jiaruoho dejonö jioruomoꞌajëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Iesuro ëhi uëvamu gavëꞌi Pharisee ae göëro rueruomoromo uavareje: Riꞌöromo öre gö vaꞌëjo. Ave saꞌa muebejaje ae Herod-ro anagoꞌiëꞌajëjo.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Anagoꞌiëꞌajëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Herod hu sareriꞌe mu vaejaje ö sisëho vaꞌëne ae höjo. Vaꞌoromo hu uarëjo: Ave jöho hejëjo. Nörö hiromo Satan-are aruꞌaho sisë aribövi jabesi dëre jioꞌamajoho rarovöꞌöjëvobe a jabesi sinoho avohëvobe vaꞌojuvo evare nasi muoho barëꞌajëjo. Ëhi uarëjo.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Röhu iae na ave saꞌaho vuonugoromo örire juvobe hibe vaꞌojuvo evare Jerusalem höröꞌejöjo nasi muoho ëhi jiëꞌëro. Ëhesi bëhoho jö God-aro baeromo majëhijarue ae ahoꞌobëhe ë amoremu muoꞌamamu vuovëvobe rovëꞌe höjo. Ëhuni naꞌo ë amore vaꞌiramu anegoꞌiramu guomoꞌejöjo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Vaevëꞌe Jerusalem amo rajohumë jemëro jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho muoꞌamaruje höjo. God-hu jemëni rëmöꞌöjaje aribövioho munëro vajëmijaruje höjo. Kököröko vëmehu harihu vivoju uhure nugoꞌamoromo diehehu aegëharuëhi naro jemë ëhi gagovëvoromo gemuore rëmoꞌi nimoꞌi hijode höjo röhu jemëro bijönimarije höjo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ëhuni ave jöho hehëjo. God-ro jemesi amoho vuonugego jemesi sivue jëvoꞌiëꞌajëjo. Naro jemëꞌo hiromo vaꞌiramu jemë nasi nu anoꞌoho bogo gaꞌaꞌarujëjo hujeji na vuonoröꞌö rueꞌiramu evare avoho geromo ueꞌaꞌarujëjo: Bada God-are ihore rovanuoho mabëhe rovanuëjo. Ëhuremu uehorovorëjo.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.