Lucas 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iae Iesuro hiromo God-are örire jöe jövadeje. Jöe jövoromo barëjamu gagorovo hesi ijorajoho gemuëro uavadeje: Bada God-are örire jö atoꞌiröhego John-hu hesi ijorajo ömoꞌömo röjëhijadëhi jero noꞌo ëhi ë hesi öroho röjahuijëjo.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Röjahuijëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho ëhi uarëjo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Vae majae ioho bojamuibe vaꞌego
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nosi sisëho uehorovoromo vuonugahuëjo
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Nani jemë ae gemuëro vahi ririꞌe aemoꞌaemo hesi osare vaꞌoromo uaꞌaꞌanuëjo: Isiajo. Ie gö bojemëjo.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nasi aemoꞌaeme gö örire juvëꞌëro nasi osare ro hijajëjo. Röhu i bojamiꞌirodoho bogojevajëjo.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Bogojevajëꞌiramu nani jasi aemoꞌaemohuro osare raromoromo uaꞌaꞌajëjo: Nadi nunëhoho iegëjo. Mamiꞌe oje tugohoromo asisöꞌoꞌo naꞌo momoröꞌöjëꞌëro na bogo riꞌöromo ajamiꞌejöjo.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nani ëhi uaꞌaꞌajëjo. Röhu naro jemë uëvajëjo: Nani hu bogo uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi aemoꞌaemego riꞌöromo ajamiꞌejö uvoromo ajamiꞌi röhu heröhe jero biririvoromo ua gaꞌi hiꞌiramu evare hu riꞌöromo ja rabe rabe nimanuoho bojamiꞌajëjo.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ëhuni na jemë uëvajëjo: Biririvoromo God ua garëjo. Biririvoromo ua gavëꞌoho ujuohoꞌarujëjo. Biririvoromo nahorëjo. Nahëꞌoho birohoꞌarujëjo. Ojoho anoꞌanovorëjo. Anoꞌanovëꞌoho God-ro jiovëhoꞌajëjo.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ae rahu ua gavëꞌoho ujuohoruomoꞌajëjo. Nahëꞌoho birohoruomoꞌajëjo. Anoꞌanovëꞌoho ojoho jiovëhoꞌajëjo.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Nasi jö hejarujoho ae gö vavu ömoꞌömoꞌe jëvajëjo. Jemesi harihehu uëvëꞌiroho: Jovo mie bojemego na ijö uëvamu hejëꞌoho na jemë sareramiromo sigobu sisëho bojamirëjo.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O uëvëꞌiroho: Ugo une bojemego na ijö uëvamu hejëꞌiroho na jemë sareramiromo ögusuru une bojamirëjo. Bogajo. Jemë i mae iꞌimamiꞌarujëjo.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Jemë sisë aribövie jëvajëjo röhu jemesi aboji harihuꞌo avoho suvuorëmiꞌirarije öroho iae gavaruje höjo. Jemë sisë jëvoꞌi öꞌidöre hijaje jemesi Vavuoho mae jiaje jemëro uvorëjo: Hu maëro jiëꞌëro ae rahu ua gavëꞌoho nosi Vavuohuro hesi Aruꞌahoho iae mabëhe suvuoramuiꞌajëjo.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ae gemu aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro bitare tövoromo jöe bogo jövëꞌe hijadeje. Hijamu Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjadeje. Rarovöꞌöjamu ë aho aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu gagorovo ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tiöjëvamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Beelzebul sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro Iesuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 A ioroꞌiorohuro nimareje Iesuare darugoho gaꞌi diehi jiëꞌe jiego. Ëhi nimoromo uavareje: Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no gavarëjo God-ro ja ajamego o bogo ajamego.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ëhi uavamu Iesuro jabesi sareri sarerioho gëromo uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho sisërërovoꞌajëjo.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo. Jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöjaje höjo.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Aꞌi naro God-are darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Biririꞌe aehu bije tone bahiromo javuoho avoho muebejëꞌoho hesi inömo inömoho ma-jiemu jioꞌaꞌajëjo.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 O ae göehu rueromo javu arijoꞌo hesi biriri iosiramijëꞌoho javu arijoꞌohuro uvoꞌaꞌajëjo: Bije tone eni javajëromo hiꞌiramu ruehuro osare rueromo arijoꞌoho guduamoromo ruahoromo bijoho tonoho ujuohoniahiromo inömo inöme ahoꞌo ujuoho vaꞌaꞌajëjo. Vajiohehu ujuohadoho ae suvuorëmiꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Röhu Satan-are mu ajamaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iesuro ëhi uëvamu hejëꞌi magonahe gemuëro ae ahoꞌobëhe jabesi ririre jiëꞌëro Iesu ma-darugoꞌo uavadeje: Ja rahavoromo amu bojamijade magonahohuro maroho hijaje höjo.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Maroho hijaje höjamu uavadeje: Ëho ma-jianovoꞌi aꞌi ae rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ë ariböviohuro ma-maroho raromarue höjo.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Iae ae ahoꞌobëhe Iesuare bëhire ro tagavoruomadeje. Tagavoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövioho sisë aribövie jëvajëjo. Jemëro darugoꞌe muoho gaꞌi uevaruje höjo gaꞌi God-ro na ajemego muoho vaejaje jevego o bogo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijadëhi ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nineveh amo rajehu mae uehorovoröhego Jonah-hu mu röjëhijadëhi God-are A Maho naro ëhi jiëꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo ave jaruvore raromaruje ariböviohuro mae uehorovevoꞌirarijego.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 God-hu mevoromo gëröhe majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro ë saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 O ëho majaho rueꞌiramu ë saꞌae gö aribövie Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo saꞌa gagoroho hevö gagoroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae ë osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Jasi sino hesi iroho nunoho höjo. Jasi nuni mae jiëꞌoho ëhuro aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O jasi nuni sisë jiëꞌoho ëhuro ja ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo. Ëhesi bëhoho naro uëromo ëꞌajëjo: Jasi uehoro mae jiëꞌohuro God-are ajiꞌe jöho baeromo aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O uehoro sisë jiëꞌohuro nunoho ramoramovavoꞌiramu ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Avoꞌavoho mueberovonëjo. Nani jasi uehoroho sisëremu jioromo ramoramoꞌeremu javajëjo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Röhu jasi nuni mae jiego ajire hijanuëhi ramoramoho bogojioꞌi ma-aje gemu jiëꞌoho ëhuro aje ahoꞌobëhe jasirire rueromo ja ajivavo barëꞌajëjo. Irehu ajivavajëhi ëhi ajivavoꞌajëjo.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesuro jöho majëhiromo barëjamu gavëꞌi Pharisee ae gemuëro uavadeje: Nasi osaro rovego no i harihe gemuoro ijarëjo. Ijarëjamu Iesuro vaꞌoromo osare vaꞌo hijadeje ie iꞌirovo.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Hijamu rue Pharisee ahuro gavade Iesuro a mami muoho bogo vaeromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijamu gagorovo tiöromo uehorovoromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho God hu bijönimaje höjo.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 God bijönimaje höjamu Badaro uavadeje: Övo eguo jö uvanuoho aveho hejëjo. Ëhi jiëꞌe muoho ëho ma-döemu höjo. Pharisee aribövioho jemëro döre muohemu vaeromo hevöho enatuoho uꞌoꞌamoromo uvaruje höjo: God iae ëhuni nimorohajëjo. Röhu jemesi uhoho vajiohuꞌe mu o mu sisë gö gö uehorovarujohuro ëhuro jemesi dë vövöbajoꞌoho irijiomëhëꞌe höjo.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Simano sisërëjëꞌe aribövie jëvajëjo. Nani jemë uvarujëjo: Nunehu gaꞌamarue inömohemu God-ro avohoꞌamoꞌi nosi dë vövöbajoꞌoho bogo avohade höromo ëhuni öve hevöe enatue ëhi jiëꞌe inömo hesi vaꞌinumohemu uehorovoꞌi dë vövöbajoꞌo hesi sisëho bogo uehorovaruje höjo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Röhu ae huë baejëvoromo jemesi enatu gagore jovoho hevö gagore ioho ae suvuorëminövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌohuro uvoꞌaꞌarujëjo: Inöme bövie biseꞌe ma-mae gemu jioꞌamajëjo.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho jemë sisërëjëvoꞌajëjo. Jemëro jemesi i jögoru e avohoromo iꞌo buarohoromo ijarue rihuꞌe oso harihu harihue gö gö garue gö gö mevoromo 10 10 bahibe vaꞌoromo gemu gemu God suvuore bojamijaruje höjo. Ëhi jiëꞌe jögoru ininoho ejaho avoharuje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Nadi vuonugorëjo. Röhu a mu ma-maemu vaejëvoꞌirarije muohuꞌo God-are örire dë vövöbajoꞌere uehorovoꞌirarije muohuꞌo rumonimaruje höjo. Nadi rumonimoꞌibejarijëjo.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho jemëro jemesi sinohemu uehorovoromo ëhuni a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimaruje höjo. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌiroho jemë nimaruje höjo ae ahoꞌobëhe uvoruomoröhego: Jemë a masijëro jijiharujëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jemë ma-döhuremu mae jëvoꞌi uhoho sisë jëvajëjo. A guavoromo hure guodo sibiriꞌe bogo ruhëꞌoho jëvanovajëjo. Aëro sagohe saꞌa uhure jiaje jöho bogo uehorovëꞌe ëma uvarue höjo: Ma-saꞌa maemu höromo hu döre ë jijiharue höjo. Ëhesi bëhoho ae göëro uvarue höjo: Jemë maemu jëvajëjo. Röhu uhoho ëhi sisë bëhe jëvajëjo.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Iesuro ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo jabesi jögoru öri röjëhijarue ae gemuëro riꞌöromo uavadeje: Tisa jaehu ëhi jiëꞌe jö jövanuoho ëho ja bogo Pharisee ariböviohemuoho agëvoꞌi jögoru öri röjëhijarue aribövioho ahoꞌobëhe noꞌo agavuanuëjo.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Agavuanuëjamu Iesuro uëvadeje: Iae mae uvanuëjo. Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho jemëꞌo sisërëjëvoꞌajëjo. Aehu iꞌuꞌe inömo ujuoho vaꞌoruomojöro buahore bahijëhoromo vaꞌego bogo ajëmiromo övo name gemu vaduꞌehu vitu banigojiomëharuëhi jemëro ëhi ëꞌaruje höjo. Jemëro iꞌuꞌe muoho ahoꞌo ae bojëmiromo bogo mae bogo ajëmiꞌi ma-nunëremu gëvaruje höjo.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho jemesi hijo mionoꞌohuro muoꞌamare höjo. Muoꞌamëꞌëro jemëro ëma uvaruje höjo: No God-are aribövioho uehorovëvaruëromo jabesi sino guavoꞌamare huoho avohoꞌamaruje höjo.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Röhu jabesi hu avoharujoho ëho uöromo ëꞌaruje höjo: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho nosi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho iae mae höjo. Naehu uëvaje hesi bëhoho jemesi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho jemëro jabesi sionoho avohoꞌamaruje höjo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Jemëhu a anoꞌirarije uehore ëhi jëvëꞌëro God-are simano maꞌe jöho ëhi uvëꞌe höjo: Jö nasiro baeromo majëhiꞌiröhe ariböviohuꞌo nasi apostle ariböviohuꞌo ëhi naro rëmöꞌöꞌiramu a jabesi örire vaꞌaꞌaruëjo. Vaꞌiramu aëro a ioroꞌioroho muoꞌamoꞌi ioroꞌioroho huë vavaene bojëmiꞌaruëjo. Ëhi uvëꞌe höjo.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu saꞌa bamadevare evare aevoromo jemesi hijo mionoꞌehu jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Aevoꞌioho aëro Abel anoromo God-are aribövi ioroꞌioroho ëhi muoꞌamobe ruejuvo ro ijo tugohoꞌioho Zechariah anare höjo. God-are suvuoro bahijarue maratuoho ruhëhi jioꞌi God-are osa börömo numëhi jiamu Zechariah ë ririre anare höjo. Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are aribövi ëhi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God-are mu ma hesi jöho jemëro bogo röjëhiꞌi aëro heruomojöëni jemëro ë hesi ojo jiovaruoho gurihi bamëꞌe jëvajëjo. Jemë ë mu ma hesi jöho bogo baejaruje höjo. O ae göehu baeꞌiaꞌamu gëvëꞌoho ahëvaruje höjo.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iesuro ëhi majëhinugoromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gavëꞌi Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesuꞌo vaꞌoromo aevoromo hu nue huodivoromo dinamiromo jöe gö gö ua gaꞌi arijareje.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Jöe gö gö ua gaꞌi ariromo muꞌöjahareje heꞌi hu guaro berovoromo jöe sisëꞌi jövego.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.