Lucas 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae Iesuro hiromo God-are örire jöe jövadeje. Jöe jövoromo barëjamu gagorovo hesi ijorajoho gemuëro uavadeje: Bada God-are örire jö atoꞌiröhego John-hu hesi ijorajo ömoꞌömo röjëhijadëhi jero noꞌo ëhi ë hesi öroho röjahuijëjo.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Röjahuijëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho ëhi uarëjo:
2 Então Jesus disse:
3 Vae majae ioho bojamuibe vaꞌego
3 o pão nosso de cada dia
4 Nosi sisëho uehorovoromo vuonugahuëjo
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Nani jemë ae gemuëro vahi ririꞌe aemoꞌaemo hesi osare vaꞌoromo uaꞌaꞌanuëjo: Isiajo. Ie gö bojemëjo.
5 Jesus disse ainda:
6 Nasi aemoꞌaeme gö örire juvëꞌëro nasi osare ro hijajëjo. Röhu i bojamiꞌirodoho bogojevajëjo.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bogojevajëꞌiramu nani jasi aemoꞌaemohuro osare raromoromo uaꞌaꞌajëjo: Nadi nunëhoho iegëjo. Mamiꞌe oje tugohoromo asisöꞌoꞌo naꞌo momoröꞌöjëꞌëro na bogo riꞌöromo ajamiꞌejöjo.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nani ëhi uaꞌaꞌajëjo. Röhu naro jemë uëvajëjo: Nani hu bogo uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi aemoꞌaemego riꞌöromo ajamiꞌejö uvoromo ajamiꞌi röhu heröhe jero biririvoromo ua gaꞌi hiꞌiramu evare hu riꞌöromo ja rabe rabe nimanuoho bojamiꞌajëjo.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ëhuni na jemë uëvajëjo: Biririvoromo God ua garëjo. Biririvoromo ua gavëꞌoho ujuohoꞌarujëjo. Biririvoromo nahorëjo. Nahëꞌoho birohoꞌarujëjo. Ojoho anoꞌanovorëjo. Anoꞌanovëꞌoho God-ro jiovëhoꞌajëjo.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ae rahu ua gavëꞌoho ujuohoruomoꞌajëjo. Nahëꞌoho birohoruomoꞌajëjo. Anoꞌanovëꞌoho ojoho jiovëhoꞌajëjo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Nasi jö hejarujoho ae gö vavu ömoꞌömoꞌe jëvajëjo. Jemesi harihehu uëvëꞌiroho: Jovo mie bojemego na ijö uëvamu hejëꞌoho na jemë sareramiromo sigobu sisëho bojamirëjo.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O uëvëꞌiroho: Ugo une bojemego na ijö uëvamu hejëꞌiroho na jemë sareramiromo ögusuru une bojamirëjo. Bogajo. Jemë i mae iꞌimamiꞌarujëjo.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Jemë sisë aribövie jëvajëjo röhu jemesi aboji harihuꞌo avoho suvuorëmiꞌirarije öroho iae gavaruje höjo. Jemë sisë jëvoꞌi öꞌidöre hijaje jemesi Vavuoho mae jiaje jemëro uvorëjo: Hu maëro jiëꞌëro ae rahu ua gavëꞌoho nosi Vavuohuro hesi Aruꞌahoho iae mabëhe suvuoramuiꞌajëjo.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ae gemu aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro bitare tövoromo jöe bogo jövëꞌe hijadeje. Hijamu Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjadeje. Rarovöꞌöjamu ë aho aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu gagorovo ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tiöjëvamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Beelzebul sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro Iesuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 A ioroꞌiorohuro nimareje Iesuare darugoho gaꞌi diehi jiëꞌe jiego. Ëhi nimoromo uavareje: Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no gavarëjo God-ro ja ajamego o bogo ajamego.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ëhi uavamu Iesuro jabesi sareri sarerioho gëromo uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho sisërërovoꞌajëjo.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo. Jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöjaje höjo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Aꞌi naro God-are darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Biririꞌe aehu bije tone bahiromo javuoho avoho muebejëꞌoho hesi inömo inömoho ma-jiemu jioꞌaꞌajëjo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 O ae göehu rueromo javu arijoꞌo hesi biriri iosiramijëꞌoho javu arijoꞌohuro uvoꞌaꞌajëjo: Bije tone eni javajëromo hiꞌiramu ruehuro osare rueromo arijoꞌoho guduamoromo ruahoromo bijoho tonoho ujuohoniahiromo inömo inöme ahoꞌo ujuoho vaꞌaꞌajëjo. Vajiohehu ujuohadoho ae suvuorëmiꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Röhu Satan-are mu ajamaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesuro ëhi uëvamu hejëꞌi magonahe gemuëro ae ahoꞌobëhe jabesi ririre jiëꞌëro Iesu ma-darugoꞌo uavadeje: Ja rahavoromo amu bojamijade magonahohuro maroho hijaje höjo.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Maroho hijaje höjamu uavadeje: Ëho ma-jianovoꞌi aꞌi ae rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ë ariböviohuro ma-maroho raromarue höjo.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Iae ae ahoꞌobëhe Iesuare bëhire ro tagavoruomadeje. Tagavoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövioho sisë aribövie jëvajëjo. Jemëro darugoꞌe muoho gaꞌi uevaruje höjo gaꞌi God-ro na ajemego muoho vaejaje jevego o bogo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijadëhi ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Nineveh amo rajehu mae uehorovoröhego Jonah-hu mu röjëhijadëhi God-are A Maho naro ëhi jiëꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo ave jaruvore raromaruje ariböviohuro mae uehorovevoꞌirarijego.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 God-hu mevoromo gëröhe majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro ë saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 O ëho majaho rueꞌiramu ë saꞌae gö aribövie Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo saꞌa gagoroho hevö gagoroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae ë osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jasi sino hesi iroho nunoho höjo. Jasi nuni mae jiëꞌoho ëhuro aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O jasi nuni sisë jiëꞌoho ëhuro ja ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo. Ëhesi bëhoho naro uëromo ëꞌajëjo: Jasi uehoro mae jiëꞌohuro God-are ajiꞌe jöho baeromo aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O uehoro sisë jiëꞌohuro nunoho ramoramovavoꞌiramu ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Avoꞌavoho mueberovonëjo. Nani jasi uehoroho sisëremu jioromo ramoramoꞌeremu javajëjo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Röhu jasi nuni mae jiego ajire hijanuëhi ramoramoho bogojioꞌi ma-aje gemu jiëꞌoho ëhuro aje ahoꞌobëhe jasirire rueromo ja ajivavo barëꞌajëjo. Irehu ajivavajëhi ëhi ajivavoꞌajëjo.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesuro jöho majëhiromo barëjamu gavëꞌi Pharisee ae gemuëro uavadeje: Nasi osaro rovego no i harihe gemuoro ijarëjo. Ijarëjamu Iesuro vaꞌoromo osare vaꞌo hijadeje ie iꞌirovo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Hijamu rue Pharisee ahuro gavade Iesuro a mami muoho bogo vaeromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijamu gagorovo tiöromo uehorovoromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho God hu bijönimaje höjo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 God bijönimaje höjamu Badaro uavadeje: Övo eguo jö uvanuoho aveho hejëjo. Ëhi jiëꞌe muoho ëho ma-döemu höjo. Pharisee aribövioho jemëro döre muohemu vaeromo hevöho enatuoho uꞌoꞌamoromo uvaruje höjo: God iae ëhuni nimorohajëjo. Röhu jemesi uhoho vajiohuꞌe mu o mu sisë gö gö uehorovarujohuro ëhuro jemesi dë vövöbajoꞌoho irijiomëhëꞌe höjo.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Simano sisërëjëꞌe aribövie jëvajëjo. Nani jemë uvarujëjo: Nunehu gaꞌamarue inömohemu God-ro avohoꞌamoꞌi nosi dë vövöbajoꞌoho bogo avohade höromo ëhuni öve hevöe enatue ëhi jiëꞌe inömo hesi vaꞌinumohemu uehorovoꞌi dë vövöbajoꞌo hesi sisëho bogo uehorovaruje höjo.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Röhu ae huë baejëvoromo jemesi enatu gagore jovoho hevö gagore ioho ae suvuorëminövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌohuro uvoꞌaꞌarujëjo: Inöme bövie biseꞌe ma-mae gemu jioꞌamajëjo.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho jemë sisërëjëvoꞌajëjo. Jemëro jemesi i jögoru e avohoromo iꞌo buarohoromo ijarue rihuꞌe oso harihu harihue gö gö garue gö gö mevoromo 10 10 bahibe vaꞌoromo gemu gemu God suvuore bojamijaruje höjo. Ëhi jiëꞌe jögoru ininoho ejaho avoharuje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Nadi vuonugorëjo. Röhu a mu ma-maemu vaejëvoꞌirarije muohuꞌo God-are örire dë vövöbajoꞌere uehorovoꞌirarije muohuꞌo rumonimaruje höjo. Nadi rumonimoꞌibejarijëjo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho jemëro jemesi sinohemu uehorovoromo ëhuni a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimaruje höjo. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌiroho jemë nimaruje höjo ae ahoꞌobëhe uvoruomoröhego: Jemë a masijëro jijiharujëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jemë ma-döhuremu mae jëvoꞌi uhoho sisë jëvajëjo. A guavoromo hure guodo sibiriꞌe bogo ruhëꞌoho jëvanovajëjo. Aëro sagohe saꞌa uhure jiaje jöho bogo uehorovëꞌe ëma uvarue höjo: Ma-saꞌa maemu höromo hu döre ë jijiharue höjo. Ëhesi bëhoho ae göëro uvarue höjo: Jemë maemu jëvajëjo. Röhu uhoho ëhi sisë bëhe jëvajëjo.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Iesuro ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo jabesi jögoru öri röjëhijarue ae gemuëro riꞌöromo uavadeje: Tisa jaehu ëhi jiëꞌe jö jövanuoho ëho ja bogo Pharisee ariböviohemuoho agëvoꞌi jögoru öri röjëhijarue aribövioho ahoꞌobëhe noꞌo agavuanuëjo.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Agavuanuëjamu Iesuro uëvadeje: Iae mae uvanuëjo. Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho jemëꞌo sisërëjëvoꞌajëjo. Aehu iꞌuꞌe inömo ujuoho vaꞌoruomojöro buahore bahijëhoromo vaꞌego bogo ajëmiromo övo name gemu vaduꞌehu vitu banigojiomëharuëhi jemëro ëhi ëꞌaruje höjo. Jemëro iꞌuꞌe muoho ahoꞌo ae bojëmiromo bogo mae bogo ajëmiꞌi ma-nunëremu gëvaruje höjo.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho jemesi hijo mionoꞌohuro muoꞌamare höjo. Muoꞌamëꞌëro jemëro ëma uvaruje höjo: No God-are aribövioho uehorovëvaruëromo jabesi sino guavoꞌamare huoho avohoꞌamaruje höjo.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Röhu jabesi hu avoharujoho ëho uöromo ëꞌaruje höjo: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho nosi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho iae mae höjo. Naehu uëvaje hesi bëhoho jemesi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho jemëro jabesi sionoho avohoꞌamaruje höjo.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jemëhu a anoꞌirarije uehore ëhi jëvëꞌëro God-are simano maꞌe jöho ëhi uvëꞌe höjo: Jö nasiro baeromo majëhiꞌiröhe ariböviohuꞌo nasi apostle ariböviohuꞌo ëhi naro rëmöꞌöꞌiramu a jabesi örire vaꞌaꞌaruëjo. Vaꞌiramu aëro a ioroꞌioroho muoꞌamoꞌi ioroꞌioroho huë vavaene bojëmiꞌaruëjo. Ëhi uvëꞌe höjo.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu saꞌa bamadevare evare aevoromo jemesi hijo mionoꞌehu jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Aevoꞌioho aëro Abel anoromo God-are aribövi ioroꞌioroho ëhi muoꞌamobe ruejuvo ro ijo tugohoꞌioho Zechariah anare höjo. God-are suvuoro bahijarue maratuoho ruhëhi jioꞌi God-are osa börömo numëhi jiamu Zechariah ë ririre anare höjo. Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are aribövi ëhi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God-are mu ma hesi jöho jemëro bogo röjëhiꞌi aëro heruomojöëni jemëro ë hesi ojo jiovaruoho gurihi bamëꞌe jëvajëjo. Jemë ë mu ma hesi jöho bogo baejaruje höjo. O ae göehu baeꞌiaꞌamu gëvëꞌoho ahëvaruje höjo.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesuro ëhi majëhinugoromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gavëꞌi Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesuꞌo vaꞌoromo aevoromo hu nue huodivoromo dinamiromo jöe gö gö ua gaꞌi arijareje.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Jöe gö gö ua gaꞌi ariromo muꞌöjahareje heꞌi hu guaro berovoromo jöe sisëꞌi jövego.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.