Lucas 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae Iesuro hiromo God-are örire jöe jövadeje. Jöe jövoromo barëjamu gagorovo hesi ijorajoho gemuëro uavadeje: Bada God-are örire jö atoꞌiröhego John-hu hesi ijorajo ömoꞌömo röjëhijadëhi jero noꞌo ëhi ë hesi öroho röjahuijëjo.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Röjahuijëjamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Jemëhu God-are örire jö atëꞌiroho ëhi uarëjo:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Vae majae ioho bojamuibe vaꞌego
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nosi sisëho uehorovoromo vuonugahuëjo
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ëhi uënugoromo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uhuꞌe uëvadeje: Nani jemë ae gemuëro vahi ririꞌe aemoꞌaemo hesi osare vaꞌoromo uaꞌaꞌanuëjo: Isiajo. Ie gö bojemëjo.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nasi aemoꞌaeme gö örire juvëꞌëro nasi osare ro hijajëjo. Röhu i bojamiꞌirodoho bogojevajëjo.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Bogojevajëꞌiramu nani jasi aemoꞌaemohuro osare raromoromo uaꞌaꞌajëjo: Nadi nunëhoho iegëjo. Mamiꞌe oje tugohoromo asisöꞌoꞌo naꞌo momoröꞌöjëꞌëro na bogo riꞌöromo ajamiꞌejöjo.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Nani ëhi uaꞌaꞌajëjo. Röhu naro jemë uëvajëjo: Nani hu bogo uehorovoromo uvoꞌaꞌajëjo: Nasi aemoꞌaemego riꞌöromo ajamiꞌejö uvoromo ajamiꞌi röhu heröhe jero biririvoromo ua gaꞌi hiꞌiramu evare hu riꞌöromo ja rabe rabe nimanuoho bojamiꞌajëjo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ëhuni na jemë uëvajëjo: Biririvoromo God ua garëjo. Biririvoromo ua gavëꞌoho ujuohoꞌarujëjo. Biririvoromo nahorëjo. Nahëꞌoho birohoꞌarujëjo. Ojoho anoꞌanovorëjo. Anoꞌanovëꞌoho God-ro jiovëhoꞌajëjo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ae rahu ua gavëꞌoho ujuohoruomoꞌajëjo. Nahëꞌoho birohoruomoꞌajëjo. Anoꞌanovëꞌoho ojoho jiovëhoꞌajëjo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nasi jö hejarujoho ae gö vavu ömoꞌömoꞌe jëvajëjo. Jemesi harihehu uëvëꞌiroho: Jovo mie bojemego na ijö uëvamu hejëꞌoho na jemë sareramiromo sigobu sisëho bojamirëjo.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O uëvëꞌiroho: Ugo une bojemego na ijö uëvamu hejëꞌiroho na jemë sareramiromo ögusuru une bojamirëjo. Bogajo. Jemë i mae iꞌimamiꞌarujëjo.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Jemë sisë aribövie jëvajëjo röhu jemesi aboji harihuꞌo avoho suvuorëmiꞌirarije öroho iae gavaruje höjo. Jemë sisë jëvoꞌi öꞌidöre hijaje jemesi Vavuoho mae jiaje jemëro uvorëjo: Hu maëro jiëꞌëro ae rahu ua gavëꞌoho nosi Vavuohuro hesi Aruꞌahoho iae mabëhe suvuoramuiꞌajëjo.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ae gemu aruꞌaho sisë dëre jiëꞌëro bitare tövoromo jöe bogo jövëꞌe hijadeje. Hijamu Iesuro aruꞌaho sisëho rarovöꞌöjadeje. Rarovöꞌöjamu ë aho aevoromo jöe jövadeje. Jöe jövamu gagorovo ae ahoꞌobëhe tiöjëvadeje.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Tiöjëvamu a ioroꞌiorohuro uarovareje: Beelzebul sisë a börömohuro vöröho bojamijego ëhuro Iesuro a dëre aruꞌaho sisëho rarovöꞌöꞌamaje höjo.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 A ioroꞌiorohuro nimareje Iesuare darugoho gaꞌi diehi jiëꞌe jiego. Ëhi nimoromo uavareje: Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no gavarëjo God-ro ja ajamego o bogo ajamego.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ëhi uavamu Iesuro jabesi sareri sarerioho gëromo uëvadeje: Saꞌae gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho barërovoꞌajëjo. O agane gemuehu adovoromo jabesi arijoꞌarije muorovëꞌoho sisërërovoꞌajëjo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ëhuni Satan-ro riꞌöromo hesi ariböviohuꞌo muorovoꞌibejajo hesi darugoho uehoroho muoho diehiꞌoromo biririvoromo namiꞌibejajo. Jemëro uvarujëjo: Sisë a börömohuro nörö vöröho bojamego hesi sisë aribövioho rarovöꞌöjaje höjo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ëhi jiëꞌoho na jemesi ariböviohuro sisë a börömo hesi vöröho baeromo rarovöꞌöꞌamarue höjo. O diehiꞌoromo ëꞌarue höjo. Jaburo uëꞌaꞌaruëjo: Sarerivarujëjo. Aho bogo sisë a börömo hesi vöröho baeromo ëhioho ëꞌarue höjo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Aꞌi naro God-are darugoho baeromo rarovoꞌamaje höjo. Ëhuni uvorëjo: God-ro aevoromo böröme namiromo nosi örire muebejavuajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌajëjo.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Biririꞌe aehu bije tone bahiromo javuoho avoho muebejëꞌoho hesi inömo inömoho ma-jiemu jioꞌaꞌajëjo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 O ae göehu rueromo javu arijoꞌo hesi biriri iosiramijëꞌoho javu arijoꞌohuro uvoꞌaꞌajëjo: Bije tone eni javajëromo hiꞌiramu ruehuro osare rueromo arijoꞌoho guduamoromo ruahoromo bijoho tonoho ujuohoniahiromo inömo inöme ahoꞌo ujuoho vaꞌaꞌajëjo. Vajiohehu ujuohadoho ae suvuorëmiꞌajëjo. Naro Satan ëhi ruahöꞌöjaje höjo.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ae rahu bogo nasi a jiëꞌoho ëho huro naꞌo muorovaje höjo. O na bogo ajemiromo nasi aribövi gagovëꞌoho ëho huro arua anumiae nugöꞌöꞌamaje höjo.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Röhu Satan-are mu ajamaje aruꞌaho sisëhuro ae gemu hesi dëre hiꞌaꞌajëjo. Hiromo hörö vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo jovo rumoꞌe saꞌare vaꞌoromo hiꞌiröhe röhoho nahobe juvojuvo bogo birohogorovo uvoꞌaꞌajëjo: Na vuonoröꞌö vaꞌoromo hijode sionore röhu maho ë hiꞌejöjo.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ëhi uvonugoromo vuonoröꞌö vaꞌoromo urimo hijade a hesi dëre abueromo gaꞌaꞌajëjo dë vövöbajoꞌoho bibivoromo iogorëꞌe ma-mabëhe osa vaꞌëne jioꞌiramu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ëhi jioꞌiramu gagorovo vaꞌoromo Satan-are aruꞌaho sisë ahoꞌobëhe söromo rueꞌaꞌajëjo. Ëurimore ro hijade aruꞌahoho a sisë höjo. Ijore huhu sö rovade ariböviohuro hu iosiramiromo jabumë sisë bëhi mae jioruomajëjo. Ëhuꞌëro urimo sisëꞌi hijade aho ijonöho sisë bëhe hiꞌaꞌajëjo.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesuro ëhi uëvamu hejëꞌi magonahe gemuëro ae ahoꞌobëhe jabesi ririre jiëꞌëro Iesu ma-darugoꞌo uavadeje: Ja rahavoromo amu bojamijade magonahohuro maroho hijaje höjo.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Maroho hijaje höjamu uavadeje: Ëho ma-jianovoꞌi aꞌi ae rahu God-are jö heromo ejahëꞌoho ë ariböviohuro ma-maroho raromarue höjo.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Iae ae ahoꞌobëhe Iesuare bëhire ro tagavoruomadeje. Tagavoruomamu gëgorovo Iesuro uëvadeje: Ave jaruvore raromaruje aribövioho sisë aribövie jëvajëjo. Jemëro darugoꞌe muoho gaꞌi uevaruje höjo gaꞌi God-ro na ajemego muoho vaejaje jevego o bogo. Na ëhi jiëꞌe muoho bogo vaeꞌi aꞌi Jonah-hu God-are mu börömo röjëhijadëhi ëhi jiëꞌe muohuremu röjëhiꞌejöjo. Mue gö gö bogajo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Nineveh amo rajehu mae uehorovoröhego Jonah-hu mu röjëhijadëhi God-are A Maho naro ëhi jiëꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo ave jaruvore raromaruje ariböviohuro mae uehorovevoꞌirarijego.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 God-hu mevoromo gëröhe majaho rueꞌiramu arue saꞌa göre börömo vaenövade magonahohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire namiꞌaꞌajëjo. Namiꞌiramu God-ro ë saꞌa gö rajo magonaho hesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Ëmagonahehu vaejade ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë saꞌare börömo vaenövade magonahohuro hesi saꞌaho vuonugoꞌi öri ëgoböviro rovade höjo a böröme Solomon-hu nuni ajiꞌe jö jövajoho heꞌiro. Solomon-hu ae ma-bisemu börömo jioromo jö majëhijajoho ë magonahohuro heꞌi nimade höjo. Aꞌi naehu Solomon iosiramiromo börömo mae jioromo jö majëhijajoho heꞌirarijoho jemë bijönëgajëjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 O ëho majaho rueꞌiramu ë saꞌae gö aribövie Nineveh amo rajohuro ave jaruvore raromaruje ariböviohuꞌo gemu mae riꞌöromo God-are nunire riravoruomoꞌajëjo. Riravoꞌiramu God-ro jabesi mu maho garomo jemesi mu sisëho garomo jemë uëꞌaꞌajëjo: Nineveh amo rajehu vaejare ëhi jiëꞌe mu maho bogo vaejëꞌego ëhuni na uëvajëjo: Jemë sisëꞌe aribövie jëvaje sisëro vaꞌohëjo. Ëhesi bëhoho ë Nineveh amo rajohuro mu sisë vaeruomëꞌëro hejare Jonah-ro God-are jöe majëhijamu hegorovo jabesi uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baejare höjo. Jonah ma-biseꞌo jioromo jö majëhijadoho Nineveh amo rajohuro hesi jöho ejahare höjo. Aꞌi naehu hu iosiramiromo börömo jioromo jö majëhijajoho jemë bogo ejeharuje höjo. Ëhuꞌëro jiëꞌëro mevo gëröhe majaho rueꞌiramu jemë sisërëjëvoꞌajëjo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iro bunoꞌiraejëꞌiroho bogo saꞌa gagoroho hevö gagoroho gurihiꞌi ma-vaꞌorahoro bamoꞌanuëjo ae ë osare rovëꞌoho ajivëvoröhego.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jasi sino hesi iroho nunoho höjo. Jasi nuni mae jiëꞌoho ëhuro aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O jasi nuni sisë jiëꞌoho ëhuro ja ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo. Ëhesi bëhoho naro uëromo ëꞌajëjo: Jasi uehoro mae jiëꞌohuro God-are ajiꞌe jöho baeromo aji maro hiꞌaꞌanuëjo. O uehoro sisë jiëꞌohuro nunoho ramoramovavoꞌiramu ramoramoro hiꞌaꞌanuëjo.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Avoꞌavoho mueberovonëjo. Nani jasi uehoroho sisëremu jioromo ramoramoꞌeremu javajëjo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Röhu jasi nuni mae jiego ajire hijanuëhi ramoramoho bogojioꞌi ma-aje gemu jiëꞌoho ëhuro aje ahoꞌobëhe jasirire rueromo ja ajivavo barëꞌajëjo. Irehu ajivavajëhi ëhi ajivavoꞌajëjo.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesuro jöho majëhiromo barëjamu gavëꞌi Pharisee ae gemuëro uavadeje: Nasi osaro rovego no i harihe gemuoro ijarëjo. Ijarëjamu Iesuro vaꞌoromo osare vaꞌo hijadeje ie iꞌirovo.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Hijamu rue Pharisee ahuro gavade Iesuro a mami muoho bogo vaeromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijamu gagorovo tiöromo uehorovoromo uvadeje: Iesu diehiꞌoromo övoho bogo eguëꞌe ioho ëma ijajëjo. Ëhi jiëꞌe muoho God hu bijönimaje höjo.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 God bijönimaje höjamu Badaro uavadeje: Övo eguo jö uvanuoho aveho hejëjo. Ëhi jiëꞌe muoho ëho ma-döemu höjo. Pharisee aribövioho jemëro döre muohemu vaeromo hevöho enatuoho uꞌoꞌamoromo uvaruje höjo: God iae ëhuni nimorohajëjo. Röhu jemesi uhoho vajiohuꞌe mu o mu sisë gö gö uehorovarujohuro ëhuro jemesi dë vövöbajoꞌoho irijiomëhëꞌe höjo.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Simano sisërëjëꞌe aribövie jëvajëjo. Nani jemë uvarujëjo: Nunehu gaꞌamarue inömohemu God-ro avohoꞌamoꞌi nosi dë vövöbajoꞌoho bogo avohade höromo ëhuni öve hevöe enatue ëhi jiëꞌe inömo hesi vaꞌinumohemu uehorovoꞌi dë vövöbajoꞌo hesi sisëho bogo uehorovaruje höjo.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Röhu ae huë baejëvoromo jemesi enatu gagore jovoho hevö gagore ioho ae suvuorëminövorëjo. Ëhi ëꞌëꞌohuro uvoꞌaꞌarujëjo: Inöme bövie biseꞌe ma-mae gemu jioꞌamajëjo.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho jemë sisërëjëvoꞌajëjo. Jemëro jemesi i jögoru e avohoromo iꞌo buarohoromo ijarue rihuꞌe oso harihu harihue gö gö garue gö gö mevoromo 10 10 bahibe vaꞌoromo gemu gemu God suvuore bojamijaruje höjo. Ëhi jiëꞌe jögoru ininoho ejaho avoharuje höjo. Ëhi jiëꞌoho iae mae höjo. Nadi vuonugorëjo. Röhu a mu ma-maemu vaejëvoꞌirarije muohuꞌo God-are örire dë vövöbajoꞌere uehorovoꞌirarije muohuꞌo rumonimaruje höjo. Nadi rumonimoꞌibejarijëjo.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Pharisee ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God rajahijarue osare vaꞌëꞌiroho jemëro jemesi sinohemu uehorovoromo ëhuni a masijehu raromaruire ë vaꞌo raromoꞌi nimaruje höjo. O imoꞌamaruire vaꞌëꞌiroho jemë nimaruje höjo ae ahoꞌobëhe uvoruomoröhego: Jemë a masijëro jijiharujëromo rajëhiromo jejëmiruomoröhego.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jemë ma-döhuremu mae jëvoꞌi uhoho sisë jëvajëjo. A guavoromo hure guodo sibiriꞌe bogo ruhëꞌoho jëvanovajëjo. Aëro sagohe saꞌa uhure jiaje jöho bogo uehorovëꞌe ëma uvarue höjo: Ma-saꞌa maemu höromo hu döre ë jijiharue höjo. Ëhesi bëhoho ae göëro uvarue höjo: Jemë maemu jëvajëjo. Röhu uhoho ëhi sisë bëhe jëvajëjo.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Iesuro ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo jabesi jögoru öri röjëhijarue ae gemuëro riꞌöromo uavadeje: Tisa jaehu ëhi jiëꞌe jö jövanuoho ëho ja bogo Pharisee ariböviohemuoho agëvoꞌi jögoru öri röjëhijarue aribövioho ahoꞌobëhe noꞌo agavuanuëjo.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Agavuanuëjamu Iesuro uëvadeje: Iae mae uvanuëjo. Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho jemëꞌo sisërëjëvoꞌajëjo. Aehu iꞌuꞌe inömo ujuoho vaꞌoruomojöro buahore bahijëhoromo vaꞌego bogo ajëmiromo övo name gemu vaduꞌehu vitu banigojiomëharuëhi jemëro ëhi ëꞌaruje höjo. Jemëro iꞌuꞌe muoho ahoꞌo ae bojëmiromo bogo mae bogo ajëmiꞌi ma-nunëremu gëvaruje höjo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho jemesi hijo mionoꞌohuro muoꞌamare höjo. Muoꞌamëꞌëro jemëro ëma uvaruje höjo: No God-are aribövioho uehorovëvaruëromo jabesi sino guavoꞌamare huoho avohoꞌamaruje höjo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Röhu jabesi hu avoharujoho ëho uöromo ëꞌaruje höjo: Jö God-aro baeromo majëhinövare aribövioho nosi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho iae mae höjo. Naehu uëvaje hesi bëhoho jemesi hijo mionoꞌehu muoꞌamaroho jemëro jabesi sionoho avohoꞌamaruje höjo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Jemëhu a anoꞌirarije uehore ëhi jëvëꞌëro God-are simano maꞌe jöho ëhi uvëꞌe höjo: Jö nasiro baeromo majëhiꞌiröhe ariböviohuꞌo nasi apostle ariböviohuꞌo ëhi naro rëmöꞌöꞌiramu a jabesi örire vaꞌaꞌaruëjo. Vaꞌiramu aëro a ioroꞌioroho muoꞌamoꞌi ioroꞌioroho huë vavaene bojëmiꞌaruëjo. Ëhi uvëꞌe höjo.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-hu saꞌa bamadevare evare aevoromo jemesi hijo mionoꞌehu jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Aevoꞌioho aëro Abel anoromo God-are aribövi ioroꞌioroho ëhi muoꞌamobe ruejuvo ro ijo tugohoꞌioho Zechariah anare höjo. God-are suvuoro bahijarue maratuoho ruhëhi jioꞌi God-are osa börömo numëhi jiamu Zechariah ë ririre anare höjo. Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are aribövi ëhi muoꞌamobe rovare ë hesi iꞌuoho ave jaruvore raromaruje aribövioho jemëni rueꞌaꞌajëjo.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Jögoru öri röjëhijaruje ariböviohumë vaevëꞌoho sisërëjëvoꞌajëjo. God-are mu ma hesi jöho jemëro bogo röjëhiꞌi aëro heruomojöëni jemëro ë hesi ojo jiovaruoho gurihi bamëꞌe jëvajëjo. Jemë ë mu ma hesi jöho bogo baejaruje höjo. O ae göehu baeꞌiaꞌamu gëvëꞌoho ahëvaruje höjo.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesuro ëhi majëhinugoromo vaꞌadeje. Vaꞌamu gavëꞌi Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesuꞌo vaꞌoromo aevoromo hu nue huodivoromo dinamiromo jöe gö gö ua gaꞌi arijareje.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Jöe gö gö ua gaꞌi ariromo muꞌöjahareje heꞌi hu guaro berovoromo jöe sisëꞌi jövego.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.