Lucas 10

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhi ëꞌëꞌëro Badaro ae gö ahoꞌobëhe 72 baejëvoromo rëmöꞌöromo uëvadeje: Naehu juvoꞌirode ë amoro amoro ëhuro jemëro ae niöꞌi niöꞌi urimo vaꞌorëjo.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ëhi uënugoromo uhuꞌe uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasinö sö rueꞌiröhoho ëho mure irunoꞌe gagovoꞌiröhoho vaꞌëne höjo. Mure gagovoꞌiröhe irunoꞌoho bövi mae jioꞌi gagovarue aribövioho no ma-gemu gemu javuajëjo. Ëhuni mu Arijoꞌoho ëninamiromo uarego huro ae göꞌo rëmöꞌöjego mure rueromo ajamuiromo irunoꞌoho gagovoꞌirarëjo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Jemëro vaꞌorëjo. Röhu gavëꞌiajo. Naro rëmöꞌöjego jemë vaevëꞌe sheep harihunöꞌe vöröꞌe miehu jioruomajire vaꞌiëꞌarujëjo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Monioho esöho höru sinoho nadi ujuoho vaꞌorëjo. Öriroho nadi ae gö gö jabesi öriroho jejëmibe vaꞌoromo örisanuoho ëꞌorëjo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Jemë ae gö jabesi osare vaꞌiëꞌiroho urimo jejëmiromo uënövorëjo: Ave osare aribövioho huë mae baerëjo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Huë mae baerëꞌiramu God-are huë ma baeꞌi nimaje aho ë osare hijëꞌoho iae huë mae baeꞌaꞌajëjo. O God-are huë ma baeröhoho bijönimoruomëꞌoho uërëjo: God-are huë ma jö uëvodoho vuonugajëjo. Ëhuꞌëro bogo baeꞌaꞌarujëjo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Nadi osa göroho göroho momoröꞌöbe vaꞌi ma-osae gemuoro raromoromo ie jove rabe iꞌimëmijëꞌoho ëho ueꞌahorëjo. Jemëhu jabesi irunoꞌo o jovo ueꞌahëꞌoho iae mae höjo rabëni jemë jabesi mue vaeꞌiëꞌëro. Ëhesi bëhoho ae rahu mu vaeromo mana baejëꞌoho iae mae höjo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jemë di amore vaꞌo suorovamu jabuhu huë baejëvamu gavëꞌohuro ie rabe rabe iꞌimëmëꞌoho ëho ueꞌahorëjo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Guomo guomoꞌe aribövie ë amore raromëꞌoho ajëmirëjo. Amo rajoho jöe majëhiromo uërëjo: Avevejöꞌoho God-ro böröme namiromo jemë muebejëvoꞌiëꞌajëjo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 O jemë di amore vaꞌo suorovamu jabuhu jemë bijönëgëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro amoro jijihoromo jöe majëhiromo uërëjo:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Noro jemesi bövioho biseꞌoho riremiꞌöromo jemesi amore saꞌa hesi tohotohehu nosi hörure aegadoho no vaꞌi ëhuꞌo riremo vaꞌejarëjo ëhuro jemë garomo uvoꞌirarijego: No sisë aribövie javuajëjo. Röhu ave jöhuꞌo avoꞌavoho uehorovohëre. God-ro böröme namiromo aevoromo jemë mabëhe muebejëvoꞌiëꞌoromo vuonugëꞌe höre. Ame gö gö jemesi jö bijönimëꞌoho ëhi majëhinövorëjo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Naro jemë uëvajëjo: God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Sodom amo rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi jemesi jö bogo eruomaje aribövioho jaburo iꞌu börömo maho baeruomoꞌajëjo.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Chorazinꞌo Bethsaidaꞌo amo rajohumë vaevëꞌoho sisëro revo hesi jëvajëjo. Naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Tyre amore o Sidon amore vaejego gaꞌibejarëjo mamiꞌe jabesi sisëni huë vavaene baeromo niögu sisë ioꞌamoromo uonëro buerovoromo raromoromo uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeruomoꞌibejajo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Tyre o Sidon rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Röhu Capernaum amo rajohumë jemëro jemesi sivue uehorovoromo uvaruje höjo: Nosi ihoho öꞌidöre ajiomoꞌajëjo. Bogo ëhioho jioꞌi saꞌaro beꞌaꞌajëjo.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Röhu nasi ariböviohumë ae rahu jemesi jö ejëhëꞌoho nasi jöhuꞌo ejeharue höjo. O ae rahu jemë juahëmijëꞌoho naꞌo juahemijarue höjo. Ae rahu na juahemijëꞌoho remöꞌöjamu rovode ahuꞌo juahamijarue höjo. Hesi ae 72-ho ëhi uënugoromo rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Vaꞌëꞌëro ë ae ahoꞌobëhe 72-ho jaburo nimorohëꞌi vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: Bada mue ahoꞌobëhe mabëhe vaebe jijihëꞌëro rovaruëjo. No jasi ihore uëvamu Satan-are sisë ariböviohuro ejahuoromo suorovo vaꞌoruomade höjo. Ëhi jiëꞌe muoho ëhuꞌo gavëꞌe javuajëjo.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Gavëꞌe javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Satan-are ariböviehu jemë ejëhare hesi bëhoho naro gavode höjo Satan-are vöröe barëromo baderehu baderivajëhi Satan ëhi öꞌidöre jioromo berovamu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Iae nasi mu vaeꞌirarije darugoho bojëmijëꞌëro ëhuro jemëro vöröꞌe sigobohuꞌo nianiꞌöhuꞌo hörëro taemoꞌamoromo Satan-are vöröho ahoꞌobëhe ruahöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Ëhi ëꞌiramu bövioho biseꞌoho jemë bogo ijumëvoꞌajëjo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Iae ëhi höjo. Röhu Satan-are ariböviehu jemesi jö ejëharuoho ma-jianovëꞌe jiaje nadi uehorovoꞌi aꞌi jemesi ihe öꞌidöre jajivëꞌe jiajoho ëho uehorovoromo nimorohorëjo.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ëhi uëromo evare majare Iesuro God-are Aruꞌaho hesi huë maho baeromo nimoroho avohadeje. Nimorohoromo God uavadeje: Apo ja öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejanue ae javajëjo. Naro jasi örire huë mae uavajëjo. Rabëni hesi bëhoho jero gavane nuni ajiꞌe a masijohuro uvoruomamu: Nosi simanoho mae javuoromo bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javuajë uvamu gëgorovo jero jasi jöho jabesi örire subivëhëꞌe javajëjo. Aꞌi gavane bogo gavëꞌe ariböviohuro bogo döroho bamorovoꞌi jöho heꞌi nëgamu gëgorovo jero jasi jö bëhoho röjëhijëꞌe javajëjo. Apo iae mae höjo. Jero jasi nimoromo ëꞌane höjo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 God ëhi uanugoromo ë aribövioho uëvadeje: Nasi Vavuohuro jöe ahoꞌo bojemijëꞌe höjo muebeꞌirodego. Vavuohuro gemuëro Harihoho na avoho gevaje höjo. Harihoho naremuëremu Vavuoho avoho gavaje höjo. O Harihu naehu di aribövi röjëhiꞌi negëꞌohuro ëhuro ë ariböviohuremu röjëhijego jabuꞌo Vavuoho gavarue höjo.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ëhi uëvëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo jabesi sivue raromoromo Iesuro hunuorovoromo uëvadeje: Jemë mu maho gavarujëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë mae jëvajëjo.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu gavaruje muoho o hejaruje jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuꞌo saꞌare a masijohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo nimoruomade höjo garomo heꞌiro. Röhu bogo garomo heruomade höjo. Röhu God-ro jemë ajëmijëꞌëro ëho gavaruje höjo. Ëhuꞌëro jemë huë mae baejëꞌe jëvajëjo.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ëhiꞌamu gagorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro Iesuare dëho bijioho gaꞌirögoro riꞌöromo uavadeje: Tisajo. Na diehiꞌoromo ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Maroho hiꞌejöjamu Iesuro uavadeje: God-are surire jöho diehi jajivëꞌe höjo. Ja uehorovanuoho bëhoho diehi höjo.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Bëhoho diehi höjamu ruehuro uavadeje: Jasi dë vövöbajoꞌe aruꞌahe daruge uehore ahoꞌobëhe Bada jasi God ma-hu gemu bojaminëjo. O jö göho jaehu jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Rajahinëjamu Iesuro uavadeje: Ja jö mae jövanuëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro ja maro hiꞌaꞌanuëjo.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Hiꞌaꞌanuëjamu rue röjëhijaje ahuro hesi ihoho mae jiojöro nimamu Iesu uavadeje: Röhu nasi ae gemuoho rahumë höjo.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Rahumë höjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae Jew raje ae gemuëro Jerusalem jioromo Jericho amore abueꞌiëꞌade höjo. Örire abueromo nume vajiohuꞌe aribövi jabesi övoro vaꞌade höjo. Övoro vaꞌamu guduamoromo niögoho maho sisëho vajiohëro ujuohahoromo saꞌijosaꞌijovoromo gavare guomoꞌiaꞌamu gagorovo nugo vaꞌare höjo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Vaꞌamu gagorovo priest-ëro ijonö örire ruvebijade höjo. Ruvebiꞌi gavade aho raromamu gagorovo iosiramiromo öri ioni gönö vaꞌade höjo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ëhiꞌamu Levi raje God-are mu ajamaje ahuro ëhi gemuoho ëꞌade höjo. Ruvebiromo bëhire vaꞌoromo aho ërimahonugoromo öri ioni gönö vaꞌoromo iosirami vaꞌade höjo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Vaꞌamu gagorovo saꞌa gö raje ae gemuëro örire ruvebijade höjo. Hu Samaria saꞌa raje jemëhu nu huodëgaruje saꞌa raje ae gemuëro ruvebijade höjo. Ëho rajëro ruvebiromo Jew rajoho birohade höjo. Birohoromo gavade raromamu gagorovo huni vavaenimade höjo.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Vavaenimamu vaꞌo garomo nemoꞌamade sagohore ninuguꞌe osohuꞌo wine jovo osohuꞌo otehahoromo muohahoꞌamade höjo. Muohahonugoromo banigojiomoromo hesi mi dejore bamonugoromo huꞌirae baꞌobuejadoho abo öri jijihoromo momoröꞌöjarue osare rovade höjo. Rueromo hiromo aho avoho ajamijade höjo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ajamiromo diroharëro sisonuvamu gagorovo Samaria rajohuro ajivëꞌe ijo baje niöꞌi jabesi uhure ahoꞌo jiëꞌoho baeromo osa muebejaje aho bojamiromo uavade höjo: Na vaꞌajëjo. Jero ave aho avoho muebenëjo. Monie göꞌo buꞌöjëꞌoho vuonoröꞌö rueromo naro jaehu buꞌöjane ë hesi manaho bojamiꞌejöjo. Ëhiꞌade höjo.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Röhu ja diehi uehorovanuëjo. ËJew rajohuro vajiohuꞌe aribövi jabesi övore vaꞌoromo sisë birohade höjo. Sisë birohamu ae niöꞌi gemu ro hu gavare höjo. Göho priest-ëro göho God-are mu ajamijaje ahuro göho nu huodëgaruje saꞌa gö rajohuro ëhi ro gavare höjo. Röhu di aho hesi ae gemuoho jiade höjo.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ae gemuoho jiade höjamu jögoru öri röjëhijaje ahuro uavadeje: Huë baeromo ajamijade aho hu hesi ae gemuoho jiade höjo. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Jero vaꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho vaenövonëjo.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ëhi uënugoromo iae Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo vaꞌaroho vaꞌo amore suorovareje. Suorovamu magonahe gemu hesi ihe Martha-ro Iesu uavadeje: Nasi osaro ro hijëjo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Hijëjamu Iesuro osare vaꞌo hijadeje. Hijamu Martha-are öe Mary-ro ro Badare höru bëhire hiromo huhu jö röjëhijajoho hejadeje.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Hiromo jöho hejamu gagorovo Martha-ro Iesuni bövie biseꞌe avohoromo bogo eni jiamu nurunurumoromo Iesu uavadeje: Bada nasi öho na remöꞌöjëꞌëro nasi sivue mue vaejajëjo. Na ja nasi jöënioho bogo uehorovanuëjo. Uavego ro ajemajo.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ajemajamu Badaro uavadeje: Asëꞌe Martha-ajo. Jero mue ahoꞌobëhe uehorovoꞌego ëhuro nurunuruagajëjo.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Röhu ja mue gemu bogo baejëꞌe javajëjo. Aꞌi Mary-ro mu maho baejëꞌe höjo. Ëmuoho no bogo ahoꞌejarëjo.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.