Lucas 10
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhi ëꞌëꞌëro Badaro ae gö ahoꞌobëhe 72 baejëvoromo rëmöꞌöromo uëvadeje: Naehu juvoꞌirode ë amoro amoro ëhuro jemëro ae niöꞌi niöꞌi urimo vaꞌorëjo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ëhi uënugoromo uhuꞌe uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasinö sö rueꞌiröhoho ëho mure irunoꞌe gagovoꞌiröhoho vaꞌëne höjo. Mure gagovoꞌiröhe irunoꞌoho bövi mae jioꞌi gagovarue aribövioho no ma-gemu gemu javuajëjo. Ëhuni mu Arijoꞌoho ëninamiromo uarego huro ae göꞌo rëmöꞌöjego mure rueromo ajamuiromo irunoꞌoho gagovoꞌirarëjo.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jemëro vaꞌorëjo. Röhu gavëꞌiajo. Naro rëmöꞌöjego jemë vaevëꞌe sheep harihunöꞌe vöröꞌe miehu jioruomajire vaꞌiëꞌarujëjo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Monioho esöho höru sinoho nadi ujuoho vaꞌorëjo. Öriroho nadi ae gö gö jabesi öriroho jejëmibe vaꞌoromo örisanuoho ëꞌorëjo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Jemë ae gö jabesi osare vaꞌiëꞌiroho urimo jejëmiromo uënövorëjo: Ave osare aribövioho huë mae baerëjo.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Huë mae baerëꞌiramu God-are huë ma baeꞌi nimaje aho ë osare hijëꞌoho iae huë mae baeꞌaꞌajëjo. O God-are huë ma baeröhoho bijönimoruomëꞌoho uërëjo: God-are huë ma jö uëvodoho vuonugajëjo. Ëhuꞌëro bogo baeꞌaꞌarujëjo.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nadi osa göroho göroho momoröꞌöbe vaꞌi ma-osae gemuoro raromoromo ie jove rabe iꞌimëmijëꞌoho ëho ueꞌahorëjo. Jemëhu jabesi irunoꞌo o jovo ueꞌahëꞌoho iae mae höjo rabëni jemë jabesi mue vaeꞌiëꞌëro. Ëhesi bëhoho ae rahu mu vaeromo mana baejëꞌoho iae mae höjo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Jemë di amore vaꞌo suorovamu jabuhu huë baejëvamu gavëꞌohuro ie rabe rabe iꞌimëmëꞌoho ëho ueꞌahorëjo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Guomo guomoꞌe aribövie ë amore raromëꞌoho ajëmirëjo. Amo rajoho jöe majëhiromo uërëjo: Avevejöꞌoho God-ro böröme namiromo jemë muebejëvoꞌiëꞌajëjo.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 O jemë di amore vaꞌo suorovamu jabuhu jemë bijönëgëꞌoho amoho nugo vaꞌirögoro amoro jijihoromo jöe majëhiromo uërëjo:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Noro jemesi bövioho biseꞌoho riremiꞌöromo jemesi amore saꞌa hesi tohotohehu nosi hörure aegadoho no vaꞌi ëhuꞌo riremo vaꞌejarëjo ëhuro jemë garomo uvoꞌirarijego: No sisë aribövie javuajëjo. Röhu ave jöhuꞌo avoꞌavoho uehorovohëre. God-ro böröme namiromo aevoromo jemë mabëhe muebejëvoꞌiëꞌoromo vuonugëꞌe höre. Ame gö gö jemesi jö bijönimëꞌoho ëhi majëhinövorëjo.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Naro jemë uëvajëjo: God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Sodom amo rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ëho ma-jianovoꞌi aꞌi jemesi jö bogo eruomaje aribövioho jaburo iꞌu börömo maho baeruomoꞌajëjo.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Chorazinꞌo Bethsaidaꞌo amo rajohumë vaevëꞌoho sisëro revo hesi jëvajëjo. Naro darugoꞌe muoho jemesi amore vaejego garomo röhu nasi jöho bijönimaruje höjo. Naehu darugoꞌe mu jemesi amore vaejodoho Tyre amore o Sidon amore vaejego gaꞌibejarëjo mamiꞌe jabesi sisëni huë vavaene baeromo niögu sisë ioꞌamoromo uonëro buerovoromo raromoromo uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeruomoꞌibejajo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God-hu iꞌu bojëmiꞌiröhe maja rovëꞌiroho Tyre o Sidon rajo jabuhu iꞌu baeröhoho ma-jianovoꞌi jemëro iꞌu börömo maho baeꞌaꞌarujëjo.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Röhu Capernaum amo rajohumë jemëro jemesi sivue uehorovoromo uvaruje höjo: Nosi ihoho öꞌidöre ajiomoꞌajëjo. Bogo ëhioho jioꞌi saꞌaro beꞌaꞌajëjo.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Röhu nasi ariböviohumë ae rahu jemesi jö ejëhëꞌoho nasi jöhuꞌo ejeharue höjo. O ae rahu jemë juahëmijëꞌoho naꞌo juahemijarue höjo. Ae rahu na juahemijëꞌoho remöꞌöjamu rovode ahuꞌo juahamijarue höjo. Hesi ae 72-ho ëhi uënugoromo rëmöꞌöjamu vaꞌareje.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Vaꞌëꞌëro ë ae ahoꞌobëhe 72-ho jaburo nimorohëꞌi vuonoröꞌö rueromo Iesu uavareje: Bada mue ahoꞌobëhe mabëhe vaebe jijihëꞌëro rovaruëjo. No jasi ihore uëvamu Satan-are sisë ariböviohuro ejahuoromo suorovo vaꞌoruomade höjo. Ëhi jiëꞌe muoho ëhuꞌo gavëꞌe javuajëjo.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Gavëꞌe javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Satan-are ariböviehu jemë ejëhare hesi bëhoho naro gavode höjo Satan-are vöröe barëromo baderehu baderivajëhi Satan ëhi öꞌidöre jioromo berovamu.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Iae nasi mu vaeꞌirarije darugoho bojëmijëꞌëro ëhuro jemëro vöröꞌe sigobohuꞌo nianiꞌöhuꞌo hörëro taemoꞌamoromo Satan-are vöröho ahoꞌobëhe ruahöꞌöꞌamoꞌarujëjo. Ëhi ëꞌiramu bövioho biseꞌoho jemë bogo ijumëvoꞌajëjo.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Iae ëhi höjo. Röhu Satan-are ariböviehu jemesi jö ejëharuoho ma-jianovëꞌe jiaje nadi uehorovoꞌi aꞌi jemesi ihe öꞌidöre jajivëꞌe jiajoho ëho uehorovoromo nimorohorëjo.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ëhi uëromo evare majare Iesuro God-are Aruꞌaho hesi huë maho baeromo nimoroho avohadeje. Nimorohoromo God uavadeje: Apo ja öꞌidörohuꞌo saꞌarohuꞌo muebejanue ae javajëjo. Naro jasi örire huë mae uavajëjo. Rabëni hesi bëhoho jero gavane nuni ajiꞌe a masijohuro uvoruomamu: Nosi simanoho mae javuoromo bövie biseꞌe ga barëjëꞌe javuajë uvamu gëgorovo jero jasi jöho jabesi örire subivëhëꞌe javajëjo. Aꞌi gavane bogo gavëꞌe ariböviohuro bogo döroho bamorovoꞌi jöho heꞌi nëgamu gëgorovo jero jasi jö bëhoho röjëhijëꞌe javajëjo. Apo iae mae höjo. Jero jasi nimoromo ëꞌane höjo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 God ëhi uanugoromo ë aribövioho uëvadeje: Nasi Vavuohuro jöe ahoꞌo bojemijëꞌe höjo muebeꞌirodego. Vavuohuro gemuëro Harihoho na avoho gevaje höjo. Harihoho naremuëremu Vavuoho avoho gavaje höjo. O Harihu naehu di aribövi röjëhiꞌi negëꞌohuro ëhuro ë ariböviohuremu röjëhijego jabuꞌo Vavuoho gavarue höjo.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ëhi uëvëꞌëro Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo jabesi sivue raromoromo Iesuro hunuorovoromo uëvadeje: Jemë mu maho gavarujëro jëvëꞌëro ëhuꞌëro jemë mae jëvajëjo.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu gavaruje muoho o hejaruje jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuꞌo saꞌare a masijohuꞌo ahoꞌobëhe jaburo nimoruomade höjo garomo heꞌiro. Röhu bogo garomo heruomade höjo. Röhu God-ro jemë ajëmijëꞌëro ëho gavaruje höjo. Ëhuꞌëro jemë huë mae baejëꞌe jëvajëjo.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ëhiꞌamu gagorovo Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae gemuëro Iesuare dëho bijioho gaꞌirögoro riꞌöromo uavadeje: Tisajo. Na diehiꞌoromo ioroꞌioremuoho maroho hiꞌejöjo.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Maroho hiꞌejöjamu Iesuro uavadeje: God-are surire jöho diehi jajivëꞌe höjo. Ja uehorovanuoho bëhoho diehi höjo.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Bëhoho diehi höjamu ruehuro uavadeje: Jasi dë vövöbajoꞌe aruꞌahe daruge uehore ahoꞌobëhe Bada jasi God ma-hu gemu bojaminëjo. O jö göho jaehu jasi arijoꞌarije rajahirovanuëhi jasi ae gemuoho ëhi rajahinëjo.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Rajahinëjamu Iesuro uavadeje: Ja jö mae jövanuëjo. Ëhi ëꞌëꞌoho ëhuro ja maro hiꞌaꞌanuëjo.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Hiꞌaꞌanuëjamu rue röjëhijaje ahuro hesi ihoho mae jiojöro nimamu Iesu uavadeje: Röhu nasi ae gemuoho rahumë höjo.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Rahumë höjamu Iesuro uhuꞌe uavadeje: Iae Jew raje ae gemuëro Jerusalem jioromo Jericho amore abueꞌiëꞌade höjo. Örire abueromo nume vajiohuꞌe aribövi jabesi övoro vaꞌade höjo. Övoro vaꞌamu guduamoromo niögoho maho sisëho vajiohëro ujuohahoromo saꞌijosaꞌijovoromo gavare guomoꞌiaꞌamu gagorovo nugo vaꞌare höjo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Vaꞌamu gagorovo priest-ëro ijonö örire ruvebijade höjo. Ruvebiꞌi gavade aho raromamu gagorovo iosiramiromo öri ioni gönö vaꞌade höjo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ëhiꞌamu Levi raje God-are mu ajamaje ahuro ëhi gemuoho ëꞌade höjo. Ruvebiromo bëhire vaꞌoromo aho ërimahonugoromo öri ioni gönö vaꞌoromo iosirami vaꞌade höjo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Vaꞌamu gagorovo saꞌa gö raje ae gemuëro örire ruvebijade höjo. Hu Samaria saꞌa raje jemëhu nu huodëgaruje saꞌa raje ae gemuëro ruvebijade höjo. Ëho rajëro ruvebiromo Jew rajoho birohade höjo. Birohoromo gavade raromamu gagorovo huni vavaenimade höjo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Vavaenimamu vaꞌo garomo nemoꞌamade sagohore ninuguꞌe osohuꞌo wine jovo osohuꞌo otehahoromo muohahoꞌamade höjo. Muohahonugoromo banigojiomoromo hesi mi dejore bamonugoromo huꞌirae baꞌobuejadoho abo öri jijihoromo momoröꞌöjarue osare rovade höjo. Rueromo hiromo aho avoho ajamijade höjo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ajamiromo diroharëro sisonuvamu gagorovo Samaria rajohuro ajivëꞌe ijo baje niöꞌi jabesi uhure ahoꞌo jiëꞌoho baeromo osa muebejaje aho bojamiromo uavade höjo: Na vaꞌajëjo. Jero ave aho avoho muebenëjo. Monie göꞌo buꞌöjëꞌoho vuonoröꞌö rueromo naro jaehu buꞌöjane ë hesi manaho bojamiꞌejöjo. Ëhiꞌade höjo.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Röhu ja diehi uehorovanuëjo. ËJew rajohuro vajiohuꞌe aribövi jabesi övore vaꞌoromo sisë birohade höjo. Sisë birohamu ae niöꞌi gemu ro hu gavare höjo. Göho priest-ëro göho God-are mu ajamijaje ahuro göho nu huodëgaruje saꞌa gö rajohuro ëhi ro gavare höjo. Röhu di aho hesi ae gemuoho jiade höjo.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ae gemuoho jiade höjamu jögoru öri röjëhijaje ahuro uavadeje: Huë baeromo ajamijade aho hu hesi ae gemuoho jiade höjo. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Jero vaꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho vaenövonëjo.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ëhi uënugoromo iae Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo vaꞌaroho vaꞌo amore suorovareje. Suorovamu magonahe gemu hesi ihe Martha-ro Iesu uavadeje: Nasi osaro ro hijëjo.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Hijëjamu Iesuro osare vaꞌo hijadeje. Hijamu Martha-are öe Mary-ro ro Badare höru bëhire hiromo huhu jö röjëhijajoho hejadeje.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Hiromo jöho hejamu gagorovo Martha-ro Iesuni bövie biseꞌe avohoromo bogo eni jiamu nurunurumoromo Iesu uavadeje: Bada nasi öho na remöꞌöjëꞌëro nasi sivue mue vaejajëjo. Na ja nasi jöënioho bogo uehorovanuëjo. Uavego ro ajemajo.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ajemajamu Badaro uavadeje: Asëꞌe Martha-ajo. Jero mue ahoꞌobëhe uehorovoꞌego ëhuro nurunuruagajëjo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Röhu ja mue gemu bogo baejëꞌe javajëjo. Aꞌi Mary-ro mu maho baejëꞌe höjo. Ëmuoho no bogo ahoꞌejarëjo.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.