João 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iae Iesuro juvo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje nuni sisëꞌe ae gemu hijamu rahade majare aevoromo hesi nunoho sisërëjëvëꞌëro jiëꞌëro.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ëaho ë hijamu gagorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Tisa rahuare sisëro ëhuro nuni sisëꞌoho rahade höjo. Na hesi sisëro o hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisërajo.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ëhi uavamu uëvadeje: Bogo hesi sisëhuro o bogo hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisëhuro ëhuro nunoho sisërëjade höjo. Aꞌi sisërëjade hesi bëhoho jemë gaꞌirarijego God-ro hesi darugohuro diehi ajamego mae jiajoho iae ëhuni nuni sisëꞌoho jiade höjo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Aji maja jiajevare evare saꞌare remöꞌöjade aehu nimaje muoho no vaenövoꞌejarëjo. Vahiromavuoꞌiëꞌajëjo. Evaroho aehu mu vaeꞌiröhoho bogo eni jioꞌaꞌajëjo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na ave saꞌare hijajevare evare na ajoho jevëꞌëro saꞌae ahoꞌobëhe ajivëvaje höjo.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ëhi uënugoromo sabëro saꞌaho ödivoromo tevoromo övëro hatohatovoromo nuni sisëꞌe a hesi nunoho buejahadeje.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Buejahoromo uavadeje: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjo. Röhu Siloam nosi jöehu huotovëꞌoho nugöꞌöjade jöhoje. Nu anoꞌoho eguëjamu hegorovo rue nuni sisëꞌe ahuro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguoromo mae uherihoromo vuonoröꞌö rovadeje.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rovamu hesi amo rajohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo böviëni biseꞌëni ëninëmiꞌego ganövëꞌëro jaburo uarovareje: Ave iaho urimëꞌi hiromo noehu ajamijöro ëninamuinövade aho höjo. Na mae-ëjo.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Na mae-ëjamu a ioroꞌiorohuro uvareje: Ioꞌajo. Iae ë aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Ae gö ë iaho vaꞌëne höjo. Ëiaho vaꞌëne höjamu rue ahuro uëvadeje: Na bogo ae göehu jevoꞌi jemesi örire ëninëmijode aho jevajëjo.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ëninëmijode aho jevajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Marëjahade höjamu uëvadeje: Ae gemu hesi ihe Iesu ë ahuro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunoho buejehoromo uevade höjo: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjamu naro vaꞌoromo eguoromo evare mae uherihode höjo.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mae uherihode höjamu uavareje: Röhu hu dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu uëvadeje: Hesi naniꞌajo.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ëhi uëvamu ë urimo nuni sisëꞌe jiade aho ë ariböviohuro huꞌirae baeromo Pharisee aribövi jabesirire vaꞌareje.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Röhu mamiꞌe Iesuhu busasovëꞌe saꞌa hatohatovoromo ë ia hesi nuni dadovahade majaho Jew rajehu mu bogo vaeꞌi ma-nuharue majaho jiadeje.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma-nuharue majare Iesuro nunoho dadovahëꞌego Pharisee aribövioho jabuꞌo jöe gemuoho uavareje: Diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo. Marëjahade höjamu uëvadeje: Huro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunire buejehamu naro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëꞌëro ëhuꞌëro mae uherihaje höjo.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mae uherihaje höjamu Pharisee aribövi ioroꞌiorohuro uvareje: O ë ahuro nunoho dadovahoromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhuꞌëro ë aho bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjo. Bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjamu Pharisee a ioroꞌiorohuro uvareje: Iae ëhi höjo röhu hu a sisë jioꞌibejajo hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe mu masijoho vaeꞌibejajo. Ëhi uarovoromo Pharisee ariböviohuro jöe gö gö uehorovoꞌamareje.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Jöe gö gö uehorovoromo urimo nuni sisëꞌe jiade aho röhu maho jöe majahiromo uavareje: Jero uövuanuëjo: Huro nasi nunoho dadovehade höjo. Ëhi jiëꞌoho ja uehorovanuoho hu diehi jiëꞌe ae höjo. Diehi jiëꞌe ae höjamu uëvadeje: Hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae höjo.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Röhu rue Jew rajohuro uvareje: Nani sareramuiromo uövuaruëjo: Aevoꞌi nuni sisëꞌe jiadoho avevejöꞌoho gavajëromo ae uëvareje: Uëvego ave a hesi vëmu vavuꞌohuro rueꞌirarëjo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Jabumë rovamu uëvareje: Na ave aho jemesi harihe höjo. Jemë uövuarije höjo: No ave harihu baejare majare evare hu aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Na mae o sarerëjo. Mae jiëꞌoho diehiꞌëꞌëro jaruvoho hu mae uherihajëjo.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mae uherihajëjamu rue vëmu vavuꞌohuro uëvareje: No gavaruoho ave aho iae hu nosi harihe höjo. No hu baejarevare evare aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Ëjöho iae no gavaruëjo.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Röhu rahuhu diehi ajamamu nuni dadovadoho no bogo gavëꞌe javuajëjo. Jueꞌio ua garego huro hesi jöꞌëro majëhiꞌirajo hu bövie jiaje.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Röhu vëmu vavuꞌehu ë jö uëvare hesi bëhoho jaburo ë Jew rajo masijoho juhuonëmijareje. Urimëꞌi ë a masijohuro jöe mevoromo ae ahoꞌobëhe uëvareje: Ae rahu huruoho majahuiromo uövuëꞌoho: Böröme namiromo ajamuijaje aho Iesu hö uövuëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho noro ahëvoꞌiramu ijonöho nosi osa börömoroho bogo rueromo God rajahinövoꞌaruëjo. Ëjöho uehorovoromo vëmu vavuꞌohuro juhuonëmijareje.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Juhuonëmiromo ëhuni uëvareje: Ëaho bövie jiaje ëhuni jemëro hu ua garëjo.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Hu ua garëjamu hegorovo rue a masijohuro jöe nugöꞌöjareje urimo nuni sisëꞌe jiade ahuro vuonoröꞌö rueröhego. Jöe nugöꞌöromo rovamu Iesuare jöho atoromo uavareje: God-are nunoro jöe ma-maemu jövego no hejarëjo. No gavaruoho ë aho a sisë höjo.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 A sisë höjamu uëvadeje: Naꞌo bogo gavajëjo. Nani hu a sisë höjo o bogajo. Röhu jöe gemu iae na gavajëjo urimo nuni sisëꞌe jevadoho jaruvoho mae uherihevoꞌego.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ëhi uëvamu uavareje: Hu diehiꞌavade höjo. Hu diehi nunoho dadovahade höjo.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Dadovahade höjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvamu jemëro bogo ejeharije höjo. Rabëni röhu maho heꞌi nëgajëjo. Nani jemëꞌo hesi ijore ijore jijihoꞌi nëgoꞌego o rabëni ue geꞌi arijarujëjo.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ue geꞌi arijarujëjamu sivoromo uavareje: Ja ë ia hesi ijore ijore juvanue ae javajëjo. No bogajo. No Moses-are jögoru ijore ijore jijiharue aribövie javuajëjo.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No iae garomo uvarue höjo: God-ro Moses jöe bojamamu majahuijade höjo. Aꞌi ë a gö hesi bëhoho no bogo gavaruëjo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bogo gavaruëjamu rue nuni sisëꞌe jiade ahuro uëvadeje: Asëꞌe jemë diehiꞌoromo hesi bëhoho bogo gavaruje höjo. Iae huro nasi nunoho dadovehade höjo röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 No gavaruoho God a sisë jabesi jöho bogo ejëhaje höjo. O aehu God uehorovoromo huhu nimaje mu vaejëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro ejëhaje höjo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Niꞌiꞌivadire jioromo ëhi ro avevejöꞌoho bogo hebe rovëꞌe javuajëjo uvavamu: Vëmu dëre jioromo nuni sisëꞌe raharoho aëro nunoho dadovëhade höjo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 God bogo nugöꞌöjego rueꞌibejajo ëhi jiëꞌe darugoꞌe mu vaejajoho hu bogo mae bogo eni jioꞌibejajo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bogo eni jioꞌibejajamu uavareje: Jasi vëmu hesi dëre jioromo mu sisëmu vaebe rovëꞌe javajëjo. Ëhi javajëjo röhu ja diehiꞌoromo jögoroho bojamuijanuëjo. Ëhi uanugoromo jabesi osa börömoroho rarovöꞌöjamu vaꞌadeje.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ërarovöꞌöjamu vaꞌade jöho aëro atamu Iesuro hejadeje. Heromo ë aho birohoromo uavadeje: Na ja God-are A Ma hesi öriroho mae uehorovanuëjo.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Röhu God-are A Maho rahuo höjo. Uevego na hesi örire mae uehorovöjo.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mae uehorovöjamu Iesuro uavadeje: God-are A Maho jero mamiꞌe gavane höjo. Röhu aviavejöꞌe jaꞌo jöe jövajëjo. Iae na jevajëjo.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Na jevajëjamu uavadeje: Bada naro jasi örire mae uehorovavajëjo. Mae uehorovavajëromo ague aho hiromo rajahijadeje.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Rajahijamu Iesuro uëvadeje: Naro saꞌare rovode höjo mae o sisë aribövie mevëvoꞌirodëni. Nuni ramoramoꞌe aribövioho nune dadovëhoꞌi ma-döhemu nuni maꞌe aribövioho nune tugohëhoꞌirodëni ëhuni saꞌare rovode höjo.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ëhi uëvamu Pharisee a ioroꞌiore bëhire raromarohuro ë jöho heromo uavareje: Na ja nosi jöho jövoromo ëꞌanuëjo. No bogo nuni ramoramoꞌe ariböviehu javuajëjo.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë nuni ramoramoꞌe jëvoꞌibejajo jö sisëho bogojëvoꞌibejajo. Röhu jemë ëma uvaruje höjo: Iae no mae gavarue höjo. Ëhuni jemesi sisëho iae jëvajëjo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.