João 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iae Iesuro juvo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje nuni sisëꞌe ae gemu hijamu rahade majare aevoromo hesi nunoho sisërëjëvëꞌëro jiëꞌëro.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ëaho ë hijamu gagorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Tisa rahuare sisëro ëhuro nuni sisëꞌoho rahade höjo. Na hesi sisëro o hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisërajo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ëhi uavamu uëvadeje: Bogo hesi sisëhuro o bogo hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisëhuro ëhuro nunoho sisërëjade höjo. Aꞌi sisërëjade hesi bëhoho jemë gaꞌirarijego God-ro hesi darugohuro diehi ajamego mae jiajoho iae ëhuni nuni sisëꞌoho jiade höjo.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Aji maja jiajevare evare saꞌare remöꞌöjade aehu nimaje muoho no vaenövoꞌejarëjo. Vahiromavuoꞌiëꞌajëjo. Evaroho aehu mu vaeꞌiröhoho bogo eni jioꞌaꞌajëjo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ave saꞌare hijajevare evare na ajoho jevëꞌëro saꞌae ahoꞌobëhe ajivëvaje höjo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ëhi uënugoromo sabëro saꞌaho ödivoromo tevoromo övëro hatohatovoromo nuni sisëꞌe a hesi nunoho buejahadeje.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Buejahoromo uavadeje: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjo. Röhu Siloam nosi jöehu huotovëꞌoho nugöꞌöjade jöhoje. Nu anoꞌoho eguëjamu hegorovo rue nuni sisëꞌe ahuro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguoromo mae uherihoromo vuonoröꞌö rovadeje.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Rovamu hesi amo rajohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo böviëni biseꞌëni ëninëmiꞌego ganövëꞌëro jaburo uarovareje: Ave iaho urimëꞌi hiromo noehu ajamijöro ëninamuinövade aho höjo. Na mae-ëjo.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Na mae-ëjamu a ioroꞌiorohuro uvareje: Ioꞌajo. Iae ë aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Ae gö ë iaho vaꞌëne höjo. Ëiaho vaꞌëne höjamu rue ahuro uëvadeje: Na bogo ae göehu jevoꞌi jemesi örire ëninëmijode aho jevajëjo.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ëninëmijode aho jevajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Marëjahade höjamu uëvadeje: Ae gemu hesi ihe Iesu ë ahuro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunoho buejehoromo uevade höjo: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjamu naro vaꞌoromo eguoromo evare mae uherihode höjo.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Mae uherihode höjamu uavareje: Röhu hu dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu uëvadeje: Hesi naniꞌajo.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ëhi uëvamu ë urimo nuni sisëꞌe jiade aho ë ariböviohuro huꞌirae baeromo Pharisee aribövi jabesirire vaꞌareje.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Röhu mamiꞌe Iesuhu busasovëꞌe saꞌa hatohatovoromo ë ia hesi nuni dadovahade majaho Jew rajehu mu bogo vaeꞌi ma-nuharue majaho jiadeje.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma-nuharue majare Iesuro nunoho dadovahëꞌego Pharisee aribövioho jabuꞌo jöe gemuoho uavareje: Diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo. Marëjahade höjamu uëvadeje: Huro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunire buejehamu naro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëꞌëro ëhuꞌëro mae uherihaje höjo.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Mae uherihaje höjamu Pharisee aribövi ioroꞌiorohuro uvareje: O ë ahuro nunoho dadovahoromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhuꞌëro ë aho bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjo. Bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjamu Pharisee a ioroꞌiorohuro uvareje: Iae ëhi höjo röhu hu a sisë jioꞌibejajo hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe mu masijoho vaeꞌibejajo. Ëhi uarovoromo Pharisee ariböviohuro jöe gö gö uehorovoꞌamareje.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jöe gö gö uehorovoromo urimo nuni sisëꞌe jiade aho röhu maho jöe majahiromo uavareje: Jero uövuanuëjo: Huro nasi nunoho dadovehade höjo. Ëhi jiëꞌoho ja uehorovanuoho hu diehi jiëꞌe ae höjo. Diehi jiëꞌe ae höjamu uëvadeje: Hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae höjo.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Röhu rue Jew rajohuro uvareje: Nani sareramuiromo uövuaruëjo: Aevoꞌi nuni sisëꞌe jiadoho avevejöꞌoho gavajëromo ae uëvareje: Uëvego ave a hesi vëmu vavuꞌohuro rueꞌirarëjo.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Jabumë rovamu uëvareje: Na ave aho jemesi harihe höjo. Jemë uövuarije höjo: No ave harihu baejare majare evare hu aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Na mae o sarerëjo. Mae jiëꞌoho diehiꞌëꞌëro jaruvoho hu mae uherihajëjo.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mae uherihajëjamu rue vëmu vavuꞌohuro uëvareje: No gavaruoho ave aho iae hu nosi harihe höjo. No hu baejarevare evare aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Ëjöho iae no gavaruëjo.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Röhu rahuhu diehi ajamamu nuni dadovadoho no bogo gavëꞌe javuajëjo. Jueꞌio ua garego huro hesi jöꞌëro majëhiꞌirajo hu bövie jiaje.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Röhu vëmu vavuꞌehu ë jö uëvare hesi bëhoho jaburo ë Jew rajo masijoho juhuonëmijareje. Urimëꞌi ë a masijohuro jöe mevoromo ae ahoꞌobëhe uëvareje: Ae rahu huruoho majahuiromo uövuëꞌoho: Böröme namiromo ajamuijaje aho Iesu hö uövuëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho noro ahëvoꞌiramu ijonöho nosi osa börömoroho bogo rueromo God rajahinövoꞌaruëjo. Ëjöho uehorovoromo vëmu vavuꞌohuro juhuonëmijareje.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Juhuonëmiromo ëhuni uëvareje: Ëaho bövie jiaje ëhuni jemëro hu ua garëjo.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Hu ua garëjamu hegorovo rue a masijohuro jöe nugöꞌöjareje urimo nuni sisëꞌe jiade ahuro vuonoröꞌö rueröhego. Jöe nugöꞌöromo rovamu Iesuare jöho atoromo uavareje: God-are nunoro jöe ma-maemu jövego no hejarëjo. No gavaruoho ë aho a sisë höjo.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A sisë höjamu uëvadeje: Naꞌo bogo gavajëjo. Nani hu a sisë höjo o bogajo. Röhu jöe gemu iae na gavajëjo urimo nuni sisëꞌe jevadoho jaruvoho mae uherihevoꞌego.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ëhi uëvamu uavareje: Hu diehiꞌavade höjo. Hu diehi nunoho dadovahade höjo.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Dadovahade höjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvamu jemëro bogo ejeharije höjo. Rabëni röhu maho heꞌi nëgajëjo. Nani jemëꞌo hesi ijore ijore jijihoꞌi nëgoꞌego o rabëni ue geꞌi arijarujëjo.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ue geꞌi arijarujëjamu sivoromo uavareje: Ja ë ia hesi ijore ijore juvanue ae javajëjo. No bogajo. No Moses-are jögoru ijore ijore jijiharue aribövie javuajëjo.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 No iae garomo uvarue höjo: God-ro Moses jöe bojamamu majahuijade höjo. Aꞌi ë a gö hesi bëhoho no bogo gavaruëjo.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Bogo gavaruëjamu rue nuni sisëꞌe jiade ahuro uëvadeje: Asëꞌe jemë diehiꞌoromo hesi bëhoho bogo gavaruje höjo. Iae huro nasi nunoho dadovehade höjo röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 No gavaruoho God a sisë jabesi jöho bogo ejëhaje höjo. O aehu God uehorovoromo huhu nimaje mu vaejëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro ejëhaje höjo.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Niꞌiꞌivadire jioromo ëhi ro avevejöꞌoho bogo hebe rovëꞌe javuajëjo uvavamu: Vëmu dëre jioromo nuni sisëꞌe raharoho aëro nunoho dadovëhade höjo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 God bogo nugöꞌöjego rueꞌibejajo ëhi jiëꞌe darugoꞌe mu vaejajoho hu bogo mae bogo eni jioꞌibejajo.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bogo eni jioꞌibejajamu uavareje: Jasi vëmu hesi dëre jioromo mu sisëmu vaebe rovëꞌe javajëjo. Ëhi javajëjo röhu ja diehiꞌoromo jögoroho bojamuijanuëjo. Ëhi uanugoromo jabesi osa börömoroho rarovöꞌöjamu vaꞌadeje.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ërarovöꞌöjamu vaꞌade jöho aëro atamu Iesuro hejadeje. Heromo ë aho birohoromo uavadeje: Na ja God-are A Ma hesi öriroho mae uehorovanuëjo.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Röhu God-are A Maho rahuo höjo. Uevego na hesi örire mae uehorovöjo.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Mae uehorovöjamu Iesuro uavadeje: God-are A Maho jero mamiꞌe gavane höjo. Röhu aviavejöꞌe jaꞌo jöe jövajëjo. Iae na jevajëjo.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Na jevajëjamu uavadeje: Bada naro jasi örire mae uehorovavajëjo. Mae uehorovavajëromo ague aho hiromo rajahijadeje.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Rajahijamu Iesuro uëvadeje: Naro saꞌare rovode höjo mae o sisë aribövie mevëvoꞌirodëni. Nuni ramoramoꞌe aribövioho nune dadovëhoꞌi ma-döhemu nuni maꞌe aribövioho nune tugohëhoꞌirodëni ëhuni saꞌare rovode höjo.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ëhi uëvamu Pharisee a ioroꞌiore bëhire raromarohuro ë jöho heromo uavareje: Na ja nosi jöho jövoromo ëꞌanuëjo. No bogo nuni ramoramoꞌe ariböviehu javuajëjo.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë nuni ramoramoꞌe jëvoꞌibejajo jö sisëho bogojëvoꞌibejajo. Röhu jemë ëma uvaruje höjo: Iae no mae gavarue höjo. Ëhuni jemesi sisëho iae jëvajëjo.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.