João 9
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae Iesuro juvo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje nuni sisëꞌe ae gemu hijamu rahade majare aevoromo hesi nunoho sisërëjëvëꞌëro jiëꞌëro.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ëaho ë hijamu gagorovo Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro uavareje: Tisa rahuare sisëro ëhuro nuni sisëꞌoho rahade höjo. Na hesi sisëro o hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisërajo.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ëhi uavamu uëvadeje: Bogo hesi sisëhuro o bogo hesi vëmu vavuꞌo jabesi sisëhuro ëhuro nunoho sisërëjade höjo. Aꞌi sisërëjade hesi bëhoho jemë gaꞌirarijego God-ro hesi darugohuro diehi ajamego mae jiajoho iae ëhuni nuni sisëꞌoho jiade höjo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Aji maja jiajevare evare saꞌare remöꞌöjade aehu nimaje muoho no vaenövoꞌejarëjo. Vahiromavuoꞌiëꞌajëjo. Evaroho aehu mu vaeꞌiröhoho bogo eni jioꞌaꞌajëjo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na ave saꞌare hijajevare evare na ajoho jevëꞌëro saꞌae ahoꞌobëhe ajivëvaje höjo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ëhi uënugoromo sabëro saꞌaho ödivoromo tevoromo övëro hatohatovoromo nuni sisëꞌe a hesi nunoho buejahadeje.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Buejahoromo uavadeje: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjo. Röhu Siloam nosi jöehu huotovëꞌoho nugöꞌöjade jöhoje. Nu anoꞌoho eguëjamu hegorovo rue nuni sisëꞌe ahuro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguoromo mae uherihoromo vuonoröꞌö rovadeje.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rovamu hesi amo rajohuꞌo a ioroꞌiorohuꞌo böviëni biseꞌëni ëninëmiꞌego ganövëꞌëro jaburo uarovareje: Ave iaho urimëꞌi hiromo noehu ajamijöro ëninamuinövade aho höjo. Na mae-ëjo.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Na mae-ëjamu a ioroꞌiorohuro uvareje: Ioꞌajo. Iae ë aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Ae gö ë iaho vaꞌëne höjo. Ëiaho vaꞌëne höjamu rue ahuro uëvadeje: Na bogo ae göehu jevoꞌi jemesi örire ëninëmijode aho jevajëjo.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ëninëmijode aho jevajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Marëjahade höjamu uëvadeje: Ae gemu hesi ihe Iesu ë ahuro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunoho buejehoromo uevade höjo: Siloam jovo eꞌuoro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëjamu naro vaꞌoromo eguoromo evare mae uherihode höjo.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Mae uherihode höjamu uavareje: Röhu hu dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu uëvadeje: Hesi naniꞌajo.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ëhi uëvamu ë urimo nuni sisëꞌe jiade aho ë ariböviohuro huꞌirae baeromo Pharisee aribövi jabesirire vaꞌareje.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Röhu mamiꞌe Iesuhu busasovëꞌe saꞌa hatohatovoromo ë ia hesi nuni dadovahade majaho Jew rajehu mu bogo vaeꞌi ma-nuharue majaho jiadeje.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ma-nuharue majare Iesuro nunoho dadovahëꞌego Pharisee aribövioho jabuꞌo jöe gemuoho uavareje: Diehiꞌamu jasi nunoho marëjahade höjo. Marëjahade höjamu uëvadeje: Huro busasovëꞌe saꞌaho hatohatovoromo nunire buejehamu naro vaꞌoromo nu anoꞌoho eguëꞌëro ëhuꞌëro mae uherihaje höjo.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mae uherihaje höjamu Pharisee aribövi ioroꞌiorohuro uvareje: O ë ahuro nunoho dadovahoromo ëhuro nuho maja hesi jögoroho ahade höjo. Ëhuꞌëro ë aho bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjo. Bogo God-hu nugöꞌöjamu rovëꞌe aho höjamu Pharisee a ioroꞌiorohuro uvareje: Iae ëhi höjo röhu hu a sisë jioꞌibejajo hu diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe mu masijoho vaeꞌibejajo. Ëhi uarovoromo Pharisee ariböviohuro jöe gö gö uehorovoꞌamareje.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Jöe gö gö uehorovoromo urimo nuni sisëꞌe jiade aho röhu maho jöe majahiromo uavareje: Jero uövuanuëjo: Huro nasi nunoho dadovehade höjo. Ëhi jiëꞌoho ja uehorovanuoho hu diehi jiëꞌe ae höjo. Diehi jiëꞌe ae höjamu uëvadeje: Hu jö God-aro baeromo majahuijaje ae höjo.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Röhu rue Jew rajohuro uvareje: Nani sareramuiromo uövuaruëjo: Aevoꞌi nuni sisëꞌe jiadoho avevejöꞌoho gavajëromo ae uëvareje: Uëvego ave a hesi vëmu vavuꞌohuro rueꞌirarëjo.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Jabumë rovamu uëvareje: Na ave aho jemesi harihe höjo. Jemë uövuarije höjo: No ave harihu baejare majare evare hu aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Na mae o sarerëjo. Mae jiëꞌoho diehiꞌëꞌëro jaruvoho hu mae uherihajëjo.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Mae uherihajëjamu rue vëmu vavuꞌohuro uëvareje: No gavaruoho ave aho iae hu nosi harihe höjo. No hu baejarevare evare aevoromo nuni sisëꞌe jiade höjo. Ëjöho iae no gavaruëjo.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Röhu rahuhu diehi ajamamu nuni dadovadoho no bogo gavëꞌe javuajëjo. Jueꞌio ua garego huro hesi jöꞌëro majëhiꞌirajo hu bövie jiaje.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Röhu vëmu vavuꞌehu ë jö uëvare hesi bëhoho jaburo ë Jew rajo masijoho juhuonëmijareje. Urimëꞌi ë a masijohuro jöe mevoromo ae ahoꞌobëhe uëvareje: Ae rahu huruoho majahuiromo uövuëꞌoho: Böröme namiromo ajamuijaje aho Iesu hö uövuëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho noro ahëvoꞌiramu ijonöho nosi osa börömoroho bogo rueromo God rajahinövoꞌaruëjo. Ëjöho uehorovoromo vëmu vavuꞌohuro juhuonëmijareje.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Juhuonëmiromo ëhuni uëvareje: Ëaho bövie jiaje ëhuni jemëro hu ua garëjo.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Hu ua garëjamu hegorovo rue a masijohuro jöe nugöꞌöjareje urimo nuni sisëꞌe jiade ahuro vuonoröꞌö rueröhego. Jöe nugöꞌöromo rovamu Iesuare jöho atoromo uavareje: God-are nunoro jöe ma-maemu jövego no hejarëjo. No gavaruoho ë aho a sisë höjo.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A sisë höjamu uëvadeje: Naꞌo bogo gavajëjo. Nani hu a sisë höjo o bogajo. Röhu jöe gemu iae na gavajëjo urimo nuni sisëꞌe jevadoho jaruvoho mae uherihevoꞌego.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ëhi uëvamu uavareje: Hu diehiꞌavade höjo. Hu diehi nunoho dadovahade höjo.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Dadovahade höjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvamu jemëro bogo ejeharije höjo. Rabëni röhu maho heꞌi nëgajëjo. Nani jemëꞌo hesi ijore ijore jijihoꞌi nëgoꞌego o rabëni ue geꞌi arijarujëjo.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ue geꞌi arijarujëjamu sivoromo uavareje: Ja ë ia hesi ijore ijore juvanue ae javajëjo. No bogajo. No Moses-are jögoru ijore ijore jijiharue aribövie javuajëjo.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 No iae garomo uvarue höjo: God-ro Moses jöe bojamamu majahuijade höjo. Aꞌi ë a gö hesi bëhoho no bogo gavaruëjo.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Bogo gavaruëjamu rue nuni sisëꞌe jiade ahuro uëvadeje: Asëꞌe jemë diehiꞌoromo hesi bëhoho bogo gavaruje höjo. Iae huro nasi nunoho dadovehade höjo röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 No gavaruoho God a sisë jabesi jöho bogo ejëhaje höjo. O aehu God uehorovoromo huhu nimaje mu vaejëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro ejëhaje höjo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Niꞌiꞌivadire jioromo ëhi ro avevejöꞌoho bogo hebe rovëꞌe javuajëjo uvavamu: Vëmu dëre jioromo nuni sisëꞌe raharoho aëro nunoho dadovëhade höjo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 God bogo nugöꞌöjego rueꞌibejajo ëhi jiëꞌe darugoꞌe mu vaejajoho hu bogo mae bogo eni jioꞌibejajo.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bogo eni jioꞌibejajamu uavareje: Jasi vëmu hesi dëre jioromo mu sisëmu vaebe rovëꞌe javajëjo. Ëhi javajëjo röhu ja diehiꞌoromo jögoroho bojamuijanuëjo. Ëhi uanugoromo jabesi osa börömoroho rarovöꞌöjamu vaꞌadeje.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ërarovöꞌöjamu vaꞌade jöho aëro atamu Iesuro hejadeje. Heromo ë aho birohoromo uavadeje: Na ja God-are A Ma hesi öriroho mae uehorovanuëjo.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mae uehorovanuëjamu uavadeje: Röhu God-are A Maho rahuo höjo. Uevego na hesi örire mae uehorovöjo.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Mae uehorovöjamu Iesuro uavadeje: God-are A Maho jero mamiꞌe gavane höjo. Röhu aviavejöꞌe jaꞌo jöe jövajëjo. Iae na jevajëjo.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Na jevajëjamu uavadeje: Bada naro jasi örire mae uehorovavajëjo. Mae uehorovavajëromo ague aho hiromo rajahijadeje.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Rajahijamu Iesuro uëvadeje: Naro saꞌare rovode höjo mae o sisë aribövie mevëvoꞌirodëni. Nuni ramoramoꞌe aribövioho nune dadovëhoꞌi ma-döhemu nuni maꞌe aribövioho nune tugohëhoꞌirodëni ëhuni saꞌare rovode höjo.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ëhi uëvamu Pharisee a ioroꞌiore bëhire raromarohuro ë jöho heromo uavareje: Na ja nosi jöho jövoromo ëꞌanuëjo. No bogo nuni ramoramoꞌe ariböviehu javuajëjo.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë nuni ramoramoꞌe jëvoꞌibejajo jö sisëho bogojëvoꞌibejajo. Röhu jemë ëma uvaruje höjo: Iae no mae gavarue höjo. Ëhuni jemesi sisëho iae jëvajëjo.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.