João 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Ëhiꞌamu ae gemu gemu jabesi osaëro osaëro vaꞌirögoro Iesuro aruhe Olives Dahorure ajiomadeje.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ajiomoromo niavëꞌëro sueꞌo riꞌöromo God-are amo börömore vuonoröꞌö rovadeje. Rueromo gavade ae ahoꞌobëhe hesi bëhire rueruomamu gëgorovo saꞌaro hiromo aevoromo jöho röjëhijadeje.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Jöho röjëhijamu gagorovo Moses-are jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo masuvëꞌe magonahe gemu huꞌirae baeromo rovareje mamiꞌe ë magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro garomo guduamëꞌëro. Huꞌirae barueromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire nugareje.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nunire nugoromo Iesu uavareje: Tisa ave magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro gavare höjo.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Röhu mamiꞌe Moses-ro jögoroho jajivoromo uövuade höjo ëhi jiëꞌe magonahoho munëro vajamiꞌiröhego. Röhu ja diehi uehorovanuëjo.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë nimareje Iesuro jöe sisëꞌi jövego jöho jaburo court-re huruoho majëhiꞌiröhëro. Ëhuni ëhi uavareje. Ëhi uavamu hegorovo Iesuro jöho bogo uëvëꞌe ma-uruhoꞌamoromo övo namëro saꞌare jajivadeje.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Saꞌare jajivamu jö ua gaꞌi arijaroho bogo mana uëvëꞌe ma-saꞌare jajivojuvo hujeji ijonö ririrohoromo uëvadeje: Jemë di aharo sisë rumoꞌe javego aevoromo munëro vajamijëjo.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Munëro vajamijëromo röhu maho uruhoꞌamoromo saꞌare jajivadeje.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Saꞌare jajivamu huhu jövade jöho heromo ë ariböviohuro vaꞌoruomadeje. Amaꞌi mavojoho jaburo aevoromo huruomoromo gemu gemu riꞌö vaꞌojuvo ijore a iꞌoho vaꞌamu barëjadeje. Barëjamu Iesu hesi sivue jioꞌi magonahoho hesi nunire ë namijëꞌe jiadeje.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Namijëꞌe jiamu Iesuro ririrohoromo magonahoho uavadeje: Maꞌino aribövioho dinöꞌe jioruomajëjo. Na jasi sisë mevoromo iꞌu bojamiꞌiröhe aho bogohöjo.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Uavadeje: Bada ae bogohöjo. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho naꞌo jasi jö sisëho bogo jövoromo iꞌuoho bojamiꞌejöjo. Vaꞌoromo nadi ijoho ëhi jiëꞌe muoho vaenëjo.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ëhiꞌëꞌëro Iesuro röhu maho jöe majëhiromo uëvadeje: Na ajoho jevëꞌëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ajivëvaje höjo. Ae rahu nasi ijore ijore jijihëꞌiroho bogo mae bogo ramoramoroho jijihoꞌi ajoho baeromo maro raromoꞌaruëjo.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Maro raromoꞌaruëjamu Pharisee ömoꞌömohuro uavareje: Röhu jero jasi sivue jasi jöho majahuiromo uövuanuëjo: Nasi jöho mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no jasi jöho diehi maho uehorovoꞌejarëjo. Öre bogohöjo.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Öre bogohöjamu uëvadeje: Iae mae-ëjo. Iae na nasi sivue jöho majëhijajëjo. Röhu nasi jöho iae mae höjo. Rabëni hesi bëhoho na dinöꞌe jioromo rovodoho o dinöꞌe vaꞌirodoho naro gavaje höjo. Jemë ëho bogo gavaruje höjo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jemëro ma-saꞌa hesi uehore baeromo ae magonahe sisëro bahijaruje höjo. Na bogo aho sisëroho bahijaje höjo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Röhu na sisëro bahiꞌi uehorovoꞌibejöjo sareriꞌe jöho bogo uehorovoꞌi ma-mae ëꞌibejöjo. Rabëni hesi bëhoho na bogo nasi sivuoho mevoromo jöho jövoꞌi naꞌo Vavue remöꞌöjadohuꞌo noro niöꞌiro mevoromo jöho majëhijarue höjo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ëhesi jöho jemesi jögoru surire ave jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Ae niöꞌiehu mu garomo ajamirovoromo jöe gemuoho majëhijamu gavëꞌoho uvorëjo: Jabesi jöho iae mae höjo. Ëhi jajivëꞌe höjo.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Naro nasi jöho majëhijego nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro huꞌo nasi jöe gemuoho majëhijaje höjo. Ëhuni nasi jöho iae mae höjo.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Mae höjamu uavareje: Röhu jasi Vavuoho dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: Jemë naꞌo nasi Vavuohuꞌo bogo gövuaruje höjo. Jemë na geꞌibejarijëjo nasi Vavuohuꞌo gaꞌibejarijëjo.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iesuro God-are amo börömore hiromo God-ni suvuoro bahijarue osare jö röjëhijadevare evare ë jöho majëhijadeje. Majëhijamu aho hu bogo guduamo bavaꞌareje hesi majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro jöe gö Jew rajoho majëhiromo uëvadeje: Naro öre gö vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jemëro nahevoꞌarujëjo. Nahevoꞌiramu röhu mu sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Vuovëvoꞌiramu naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Bogo eni jëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uarovareje: Huro uövuajëjo: Naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. Na hu anorovoꞌi jövajëjo. O diehi ëꞌiro jövajëjo.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Diehi ëꞌiro jövajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ave saꞌare sisëꞌi raromaruje aribövie jëvoꞌi na aruhe döre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo. Jemë ave saꞌaho raje jëvoꞌi na bogo ave saꞌa rajehu jevoꞌi dö raje jevajëjo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ëhuni uëvajëjo: Jemë sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Jemë bogo ma uehorovevoromo uvëꞌoho: Nöröhu uëvaje ë aho hö uvëꞌoho sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Vuovëvoꞌajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Ja rahuo javajëjamu uëvadeje: Na aevoromo uëbe rovode ë aho jevajëjo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Jemesi mu sisë jöho ahoꞌobëhe nasiriro jiajëjo jövoꞌirodoho. Röhu remöꞌöjade aehu uevamu hejode jöho na ëhuremu jövaje höjo saꞌare raromaruje aribövioho jemëro hejöro rabëni hesi bëhoho remöꞌöjade aho jö maemu jövajëro jiëꞌëro.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ëhi uëvamu jaburo bogo avoho uehorovoromo uvareje: Remöꞌöjade hö uövuaje aho Vavuoho höjo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Bogo ëhioho uvoruomamu Iesuro uëvadeje: God-are A Maho na banigojiomevoromo döre nugevëꞌiroho evare jemë avoho garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Nöröhu uëvaje ë aho höjo. Evare jemë garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Na bogo nasi simanoho muoho vaeꞌi Vavuehu röjehijade jöhuremu jövaje höjo.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Remöꞌöjade ahuro bogo vuororemiromo vaꞌi naꞌo hijaje höjo hu nimaje muoho naro majae ëhi vaejajego.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovareje.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jew rajo ioroꞌiorohuro Iesuare jöho mae uehorovamu gagorovo uëvadeje: Jemë nasi jö ejehonövëꞌoho nasi ijorajo mae jëvoꞌajëjo.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ëhi jëvoꞌiramu jö maho gaꞌaꞌarujëjo. Jö maho garomo ëhuro ijonöho iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvajoho barëjëvoꞌi ma-sasohëꞌe mu hesi aharire jëvoꞌajëjo.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Jëvoꞌajëjamu uavareje: Iae ëhi höjo röhu no Abraham-are ujo ömoꞌömëro javuëꞌëro avare iꞌuꞌe mu hesi uhuroho bogo raromobe rovëꞌe javuajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Iꞌuꞌe mue jëvajoho barëjëvoꞌajëjo.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Barëjëvoꞌajëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sisë vaejaruoho mu sisë hesi uhure jioruomajëjo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Iꞌuꞌe mu vaemu vaejarue ariböviohuro aganohuꞌo ma-jahuri raromoꞌi harihu ömoꞌömohuro aganohuꞌo ma-ioroꞌioremu raromarue höjo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Jemë iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvamu Harihu naehu tugohëhëꞌoho ëhuro iae mu ma hesi aharire jëvoꞌajëjo.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Iae na garomo uvajëjo: Jemë Abraham-are a uje jëvajëjo. Röhu nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni anegoꞌiëꞌarujëjo.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nasi Vavuehu röjehijamu gavode jöho naro jövaje höjo. Aꞌi jemëro jemesi vavuehu uëvamu hejarije jöho ejahoromo ömaruje höjo.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ömaruje höjamu uavareje: Röhu nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham jioꞌi no hesi ujo ömoꞌömoho javuajëjo. Hesi ujoho javuajëjamu uëvadeje: Iae ëhi jëvajëjo röhu jemë Abraham-are ujo mae jëvoꞌibejajo huhu mu ma vaejade ëhi jiëꞌe mu maho vaeꞌibejarijëjo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 God-hu uevamu hejode jö maho majëhibe rovode höjo röhu jaruvoho jemëro na anegoꞌiëꞌarujëjo. Abraham ëhi jiëꞌe muoho bogo vaenövade höjo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jemesi vavuehu sisëꞌi ëꞌadëhi ëhi ëꞌarujëjo. Ëhi ëꞌarujëjamu uavareje: Asëꞌe no bogo öbiehu javuoꞌi God gemu nosi Vavuoho höjo. No hesi ujo mahuremu javuajëjo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ujo mahuremu javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ëhi uvarujëjo röhu jemesi Vavuoho God jioꞌibejajo nasi örire rajehiꞌibejarijëjo. Rabëni hesi bëhoho na God jiajire jioromo rovodoho aviae jevajëjo. Bogo nasi ma-rueꞌi God-ro na remöꞌöjamu rovode höjo. Röhu jemëhu bogo rajehijarujohuni ëhuni God bogo jemesi Vavuehu höjo.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Jemë rabëni nasi jö bëhoho bogo avoho hejarujëjo. Nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni ëꞌarujëjo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jemë jemesi vavu hesi agane gemuoho jëvajëjo. Röhu jemesi vavuoho Satan höjo. Jemesi vavuehu nimajëhi ëhi ömoꞌi nimaruje höjo. Niꞌiꞌivadire Satan-ro aevoromo ae muoꞌamobe rovëꞌe höjo. Hu ma-sareriꞌe jöemu uehorovajëro ëhuni hu jö maho bogo ajamijaje höjo. Hu sareriꞌe jö jövëꞌiroho hesi muoho ëhi jiëꞌëro ëhuꞌëro hu ëhi gemu muoho vaejaje höjo rabëni sareriꞌe mu hesi bëhoho hu jiëꞌëro sareriꞌe jöhemu uehorovajëro jiëꞌëro. Jemëꞌo ëhi gemuoho jëvajëjo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naehu jö ma jövajoho ëho bijönimoromo jemë nasi jöho bogo ma uehorovaruje höjo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Di aho ja nasi sisë garomo huruohoꞌiranoho eni javajëjo. Nasi sisëho bogojiëꞌëro jemë huruohoꞌirarijoho bogo eni jëvajëjo. Naehu jö ma majëhijajoho jemë rabëni nasi öriroho bogo maho uehorovevarujëjo.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 God-are aganoho hesi jöho hejarue höjo. Röhu jemë bogo God-are agane gemuoho jëvëꞌëro ëhuꞌëro hesi jöho bogo hejaruje höjo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ëhi uëvamu Jew rajohuro Iesu birevoromo uavareje: Iae no mae uavare höjo: Ja sareriꞌe Samaria rajo vaꞌëne javanovajëjo. Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jiajëjamu uëvadeje: Satan-are aho nasi dëroho bogohöjo. Aꞌi naro nasi Vavu hesi ihoho banigojiomego döro jiaje höjo. Röhu jemëro nasi ihoho sisë vaejeharujëjo saꞌaro jiehojöro.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Röhu nasi ihehu döro jioröhoho ëho bogo naehu uehorovoꞌi aꞌi A Göhuro iae uehorovaje höjo. Ëho uehorovoromo huro böröme namiromo nasi jöho mae mevehaje höjo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho ijonöho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Bogo vuovëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uavareje: Avevejöꞌoho iae no gavaruoho Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo. Abrahamꞌo jö God-aro baeromo majahuinövare a masijohuꞌo mamiꞌe vuovobe rovëꞌe höjo. Röhu jero uövuanuëjo: Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham guomade höjo. Na jero uvanuëjo: Na Abraham iosiramijëꞌe a böröme jevajëjo. O jö God-aro baeromo majahuinövade aribövioho vuovobe rovëꞌe höjo. Diehi jiëꞌe aharo nimoronimorohëꞌi jövanuëjo.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jövanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro nasi ihoho banigojiomoꞌibejöjo ëho bëhe bogojioꞌibejajo. Röhu nasi Vavuohuro nasi ihoho banigojiomehego döro jiaje höjo. Ëaho jemëro uvaruje höjo: God nosi Börömoho höjo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Röhu jemë hu bogo gavëꞌe jëvajëjo. Naro iae hu gavaje höjo. Na uëꞌibejöjo: Na hu bogo gavaje hö uëꞌibejöjo jemë jö sareriꞌe ae jëvajëhi na ëhi jiëꞌe ae jevoꞌibejajo. Röhu iae naro hu garomo hesi jöho ejahaje höjo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Jemesi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham-ro naehu hijode maja gaꞌiröhohuni ëhuni nimoroho avohade höjo. Nimorohëꞌëro naehu hijode majaho iae hu gavamu dë sasohade höjo.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Dë sasohade höjamu rue Jew rajoho jaburo uavareje: Sarerivanuëjo. Hu mami gö göꞌe guomadoho ja vadune ahoꞌobëhe 50-ho bogo baejëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo Abraham gavane höjo.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Gavane höjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Abraham bogo rahadevaroho na urimoho jevëꞌe jiade höjo.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ëhi jövamu hejëꞌi vajamiꞌirögoro munëho ujuohareje. Ujuohamu Iesuro gurihirovëꞌëro God-are amo börömoho nugoꞌi vaꞌadeje.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.