João 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Ëhiꞌamu ae gemu gemu jabesi osaëro osaëro vaꞌirögoro Iesuro aruhe Olives Dahorure ajiomadeje.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ajiomoromo niavëꞌëro sueꞌo riꞌöromo God-are amo börömore vuonoröꞌö rovadeje. Rueromo gavade ae ahoꞌobëhe hesi bëhire rueruomamu gëgorovo saꞌaro hiromo aevoromo jöho röjëhijadeje.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Jöho röjëhijamu gagorovo Moses-are jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo masuvëꞌe magonahe gemu huꞌirae baeromo rovareje mamiꞌe ë magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro garomo guduamëꞌëro. Huꞌirae barueromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire nugareje.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nunire nugoromo Iesu uavareje: Tisa ave magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro gavare höjo.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Röhu mamiꞌe Moses-ro jögoroho jajivoromo uövuade höjo ëhi jiëꞌe magonahoho munëro vajamiꞌiröhego. Röhu ja diehi uehorovanuëjo.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë nimareje Iesuro jöe sisëꞌi jövego jöho jaburo court-re huruoho majëhiꞌiröhëro. Ëhuni ëhi uavareje. Ëhi uavamu hegorovo Iesuro jöho bogo uëvëꞌe ma-uruhoꞌamoromo övo namëro saꞌare jajivadeje.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Saꞌare jajivamu jö ua gaꞌi arijaroho bogo mana uëvëꞌe ma-saꞌare jajivojuvo hujeji ijonö ririrohoromo uëvadeje: Jemë di aharo sisë rumoꞌe javego aevoromo munëro vajamijëjo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Munëro vajamijëromo röhu maho uruhoꞌamoromo saꞌare jajivadeje.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Saꞌare jajivamu huhu jövade jöho heromo ë ariböviohuro vaꞌoruomadeje. Amaꞌi mavojoho jaburo aevoromo huruomoromo gemu gemu riꞌö vaꞌojuvo ijore a iꞌoho vaꞌamu barëjadeje. Barëjamu Iesu hesi sivue jioꞌi magonahoho hesi nunire ë namijëꞌe jiadeje.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Namijëꞌe jiamu Iesuro ririrohoromo magonahoho uavadeje: Maꞌino aribövioho dinöꞌe jioruomajëjo. Na jasi sisë mevoromo iꞌu bojamiꞌiröhe aho bogohöjo.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Uavadeje: Bada ae bogohöjo. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho naꞌo jasi jö sisëho bogo jövoromo iꞌuoho bojamiꞌejöjo. Vaꞌoromo nadi ijoho ëhi jiëꞌe muoho vaenëjo.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ëhiꞌëꞌëro Iesuro röhu maho jöe majëhiromo uëvadeje: Na ajoho jevëꞌëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ajivëvaje höjo. Ae rahu nasi ijore ijore jijihëꞌiroho bogo mae bogo ramoramoroho jijihoꞌi ajoho baeromo maro raromoꞌaruëjo.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Maro raromoꞌaruëjamu Pharisee ömoꞌömohuro uavareje: Röhu jero jasi sivue jasi jöho majahuiromo uövuanuëjo: Nasi jöho mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no jasi jöho diehi maho uehorovoꞌejarëjo. Öre bogohöjo.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Öre bogohöjamu uëvadeje: Iae mae-ëjo. Iae na nasi sivue jöho majëhijajëjo. Röhu nasi jöho iae mae höjo. Rabëni hesi bëhoho na dinöꞌe jioromo rovodoho o dinöꞌe vaꞌirodoho naro gavaje höjo. Jemë ëho bogo gavaruje höjo.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jemëro ma-saꞌa hesi uehore baeromo ae magonahe sisëro bahijaruje höjo. Na bogo aho sisëroho bahijaje höjo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Röhu na sisëro bahiꞌi uehorovoꞌibejöjo sareriꞌe jöho bogo uehorovoꞌi ma-mae ëꞌibejöjo. Rabëni hesi bëhoho na bogo nasi sivuoho mevoromo jöho jövoꞌi naꞌo Vavue remöꞌöjadohuꞌo noro niöꞌiro mevoromo jöho majëhijarue höjo.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ëhesi jöho jemesi jögoru surire ave jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Ae niöꞌiehu mu garomo ajamirovoromo jöe gemuoho majëhijamu gavëꞌoho uvorëjo: Jabesi jöho iae mae höjo. Ëhi jajivëꞌe höjo.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Naro nasi jöho majëhijego nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro huꞌo nasi jöe gemuoho majëhijaje höjo. Ëhuni nasi jöho iae mae höjo.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mae höjamu uavareje: Röhu jasi Vavuoho dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: Jemë naꞌo nasi Vavuohuꞌo bogo gövuaruje höjo. Jemë na geꞌibejarijëjo nasi Vavuohuꞌo gaꞌibejarijëjo.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iesuro God-are amo börömore hiromo God-ni suvuoro bahijarue osare jö röjëhijadevare evare ë jöho majëhijadeje. Majëhijamu aho hu bogo guduamo bavaꞌareje hesi majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro jöe gö Jew rajoho majëhiromo uëvadeje: Naro öre gö vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jemëro nahevoꞌarujëjo. Nahevoꞌiramu röhu mu sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Vuovëvoꞌiramu naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Bogo eni jëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uarovareje: Huro uövuajëjo: Naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. Na hu anorovoꞌi jövajëjo. O diehi ëꞌiro jövajëjo.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Diehi ëꞌiro jövajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ave saꞌare sisëꞌi raromaruje aribövie jëvoꞌi na aruhe döre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo. Jemë ave saꞌaho raje jëvoꞌi na bogo ave saꞌa rajehu jevoꞌi dö raje jevajëjo.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ëhuni uëvajëjo: Jemë sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Jemë bogo ma uehorovevoromo uvëꞌoho: Nöröhu uëvaje ë aho hö uvëꞌoho sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Vuovëvoꞌajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Ja rahuo javajëjamu uëvadeje: Na aevoromo uëbe rovode ë aho jevajëjo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Jemesi mu sisë jöho ahoꞌobëhe nasiriro jiajëjo jövoꞌirodoho. Röhu remöꞌöjade aehu uevamu hejode jöho na ëhuremu jövaje höjo saꞌare raromaruje aribövioho jemëro hejöro rabëni hesi bëhoho remöꞌöjade aho jö maemu jövajëro jiëꞌëro.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ëhi uëvamu jaburo bogo avoho uehorovoromo uvareje: Remöꞌöjade hö uövuaje aho Vavuoho höjo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Bogo ëhioho uvoruomamu Iesuro uëvadeje: God-are A Maho na banigojiomevoromo döre nugevëꞌiroho evare jemë avoho garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Nöröhu uëvaje ë aho höjo. Evare jemë garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Na bogo nasi simanoho muoho vaeꞌi Vavuehu röjehijade jöhuremu jövaje höjo.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Remöꞌöjade ahuro bogo vuororemiromo vaꞌi naꞌo hijaje höjo hu nimaje muoho naro majae ëhi vaejajego.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovareje.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jew rajo ioroꞌiorohuro Iesuare jöho mae uehorovamu gagorovo uëvadeje: Jemë nasi jö ejehonövëꞌoho nasi ijorajo mae jëvoꞌajëjo.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ëhi jëvoꞌiramu jö maho gaꞌaꞌarujëjo. Jö maho garomo ëhuro ijonöho iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvajoho barëjëvoꞌi ma-sasohëꞌe mu hesi aharire jëvoꞌajëjo.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Jëvoꞌajëjamu uavareje: Iae ëhi höjo röhu no Abraham-are ujo ömoꞌömëro javuëꞌëro avare iꞌuꞌe mu hesi uhuroho bogo raromobe rovëꞌe javuajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Iꞌuꞌe mue jëvajoho barëjëvoꞌajëjo.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Barëjëvoꞌajëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sisë vaejaruoho mu sisë hesi uhure jioruomajëjo.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Iꞌuꞌe mu vaemu vaejarue ariböviohuro aganohuꞌo ma-jahuri raromoꞌi harihu ömoꞌömohuro aganohuꞌo ma-ioroꞌioremu raromarue höjo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Jemë iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvamu Harihu naehu tugohëhëꞌoho ëhuro iae mu ma hesi aharire jëvoꞌajëjo.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Iae na garomo uvajëjo: Jemë Abraham-are a uje jëvajëjo. Röhu nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni anegoꞌiëꞌarujëjo.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nasi Vavuehu röjehijamu gavode jöho naro jövaje höjo. Aꞌi jemëro jemesi vavuehu uëvamu hejarije jöho ejahoromo ömaruje höjo.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ömaruje höjamu uavareje: Röhu nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham jioꞌi no hesi ujo ömoꞌömoho javuajëjo. Hesi ujoho javuajëjamu uëvadeje: Iae ëhi jëvajëjo röhu jemë Abraham-are ujo mae jëvoꞌibejajo huhu mu ma vaejade ëhi jiëꞌe mu maho vaeꞌibejarijëjo.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 God-hu uevamu hejode jö maho majëhibe rovode höjo röhu jaruvoho jemëro na anegoꞌiëꞌarujëjo. Abraham ëhi jiëꞌe muoho bogo vaenövade höjo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Jemesi vavuehu sisëꞌi ëꞌadëhi ëhi ëꞌarujëjo. Ëhi ëꞌarujëjamu uavareje: Asëꞌe no bogo öbiehu javuoꞌi God gemu nosi Vavuoho höjo. No hesi ujo mahuremu javuajëjo.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ujo mahuremu javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ëhi uvarujëjo röhu jemesi Vavuoho God jioꞌibejajo nasi örire rajehiꞌibejarijëjo. Rabëni hesi bëhoho na God jiajire jioromo rovodoho aviae jevajëjo. Bogo nasi ma-rueꞌi God-ro na remöꞌöjamu rovode höjo. Röhu jemëhu bogo rajehijarujohuni ëhuni God bogo jemesi Vavuehu höjo.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Jemë rabëni nasi jö bëhoho bogo avoho hejarujëjo. Nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni ëꞌarujëjo.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Jemë jemesi vavu hesi agane gemuoho jëvajëjo. Röhu jemesi vavuoho Satan höjo. Jemesi vavuehu nimajëhi ëhi ömoꞌi nimaruje höjo. Niꞌiꞌivadire Satan-ro aevoromo ae muoꞌamobe rovëꞌe höjo. Hu ma-sareriꞌe jöemu uehorovajëro ëhuni hu jö maho bogo ajamijaje höjo. Hu sareriꞌe jö jövëꞌiroho hesi muoho ëhi jiëꞌëro ëhuꞌëro hu ëhi gemu muoho vaejaje höjo rabëni sareriꞌe mu hesi bëhoho hu jiëꞌëro sareriꞌe jöhemu uehorovajëro jiëꞌëro. Jemëꞌo ëhi gemuoho jëvajëjo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Naehu jö ma jövajoho ëho bijönimoromo jemë nasi jöho bogo ma uehorovaruje höjo.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Di aho ja nasi sisë garomo huruohoꞌiranoho eni javajëjo. Nasi sisëho bogojiëꞌëro jemë huruohoꞌirarijoho bogo eni jëvajëjo. Naehu jö ma majëhijajoho jemë rabëni nasi öriroho bogo maho uehorovevarujëjo.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 God-are aganoho hesi jöho hejarue höjo. Röhu jemë bogo God-are agane gemuoho jëvëꞌëro ëhuꞌëro hesi jöho bogo hejaruje höjo.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ëhi uëvamu Jew rajohuro Iesu birevoromo uavareje: Iae no mae uavare höjo: Ja sareriꞌe Samaria rajo vaꞌëne javanovajëjo. Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jiajëjamu uëvadeje: Satan-are aho nasi dëroho bogohöjo. Aꞌi naro nasi Vavu hesi ihoho banigojiomego döro jiaje höjo. Röhu jemëro nasi ihoho sisë vaejeharujëjo saꞌaro jiehojöro.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Röhu nasi ihehu döro jioröhoho ëho bogo naehu uehorovoꞌi aꞌi A Göhuro iae uehorovaje höjo. Ëho uehorovoromo huro böröme namiromo nasi jöho mae mevehaje höjo.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho ijonöho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Bogo vuovëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uavareje: Avevejöꞌoho iae no gavaruoho Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo. Abrahamꞌo jö God-aro baeromo majahuinövare a masijohuꞌo mamiꞌe vuovobe rovëꞌe höjo. Röhu jero uövuanuëjo: Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham guomade höjo. Na jero uvanuëjo: Na Abraham iosiramijëꞌe a böröme jevajëjo. O jö God-aro baeromo majahuinövade aribövioho vuovobe rovëꞌe höjo. Diehi jiëꞌe aharo nimoronimorohëꞌi jövanuëjo.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jövanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro nasi ihoho banigojiomoꞌibejöjo ëho bëhe bogojioꞌibejajo. Röhu nasi Vavuohuro nasi ihoho banigojiomehego döro jiaje höjo. Ëaho jemëro uvaruje höjo: God nosi Börömoho höjo.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Röhu jemë hu bogo gavëꞌe jëvajëjo. Naro iae hu gavaje höjo. Na uëꞌibejöjo: Na hu bogo gavaje hö uëꞌibejöjo jemë jö sareriꞌe ae jëvajëhi na ëhi jiëꞌe ae jevoꞌibejajo. Röhu iae naro hu garomo hesi jöho ejahaje höjo.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Jemesi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham-ro naehu hijode maja gaꞌiröhohuni ëhuni nimoroho avohade höjo. Nimorohëꞌëro naehu hijode majaho iae hu gavamu dë sasohade höjo.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Dë sasohade höjamu rue Jew rajoho jaburo uavareje: Sarerivanuëjo. Hu mami gö göꞌe guomadoho ja vadune ahoꞌobëhe 50-ho bogo baejëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo Abraham gavane höjo.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Gavane höjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Abraham bogo rahadevaroho na urimoho jevëꞌe jiade höjo.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ëhi jövamu hejëꞌi vajamiꞌirögoro munëho ujuohareje. Ujuohamu Iesuro gurihirovëꞌëro God-are amo börömoho nugoꞌi vaꞌadeje.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.