João 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 [Ëhiꞌamu ae gemu gemu jabesi osaëro osaëro vaꞌirögoro Iesuro aruhe Olives Dahorure ajiomadeje.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ajiomoromo niavëꞌëro sueꞌo riꞌöromo God-are amo börömore vuonoröꞌö rovadeje. Rueromo gavade ae ahoꞌobëhe hesi bëhire rueruomamu gëgorovo saꞌaro hiromo aevoromo jöho röjëhijadeje.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Jöho röjëhijamu gagorovo Moses-are jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo masuvëꞌe magonahe gemu huꞌirae baeromo rovareje mamiꞌe ë magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro garomo guduamëꞌëro. Huꞌirae barueromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire nugareje.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Nunire nugoromo Iesu uavareje: Tisa ave magonahohuro ae göꞌo niavamu aëro gavare höjo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Röhu mamiꞌe Moses-ro jögoroho jajivoromo uövuade höjo ëhi jiëꞌe magonahoho munëro vajamiꞌiröhego. Röhu ja diehi uehorovanuëjo.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë nimareje Iesuro jöe sisëꞌi jövego jöho jaburo court-re huruoho majëhiꞌiröhëro. Ëhuni ëhi uavareje. Ëhi uavamu hegorovo Iesuro jöho bogo uëvëꞌe ma-uruhoꞌamoromo övo namëro saꞌare jajivadeje.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Saꞌare jajivamu jö ua gaꞌi arijaroho bogo mana uëvëꞌe ma-saꞌare jajivojuvo hujeji ijonö ririrohoromo uëvadeje: Jemë di aharo sisë rumoꞌe javego aevoromo munëro vajamijëjo.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Munëro vajamijëromo röhu maho uruhoꞌamoromo saꞌare jajivadeje.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Saꞌare jajivamu huhu jövade jöho heromo ë ariböviohuro vaꞌoruomadeje. Amaꞌi mavojoho jaburo aevoromo huruomoromo gemu gemu riꞌö vaꞌojuvo ijore a iꞌoho vaꞌamu barëjadeje. Barëjamu Iesu hesi sivue jioꞌi magonahoho hesi nunire ë namijëꞌe jiadeje.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Namijëꞌe jiamu Iesuro ririrohoromo magonahoho uavadeje: Maꞌino aribövioho dinöꞌe jioruomajëjo. Na jasi sisë mevoromo iꞌu bojamiꞌiröhe aho bogohöjo.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Uavadeje: Bada ae bogohöjo. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho naꞌo jasi jö sisëho bogo jövoromo iꞌuoho bojamiꞌejöjo. Vaꞌoromo nadi ijoho ëhi jiëꞌe muoho vaenëjo.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ëhiꞌëꞌëro Iesuro röhu maho jöe majëhiromo uëvadeje: Na ajoho jevëꞌëro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe ajivëvaje höjo. Ae rahu nasi ijore ijore jijihëꞌiroho bogo mae bogo ramoramoroho jijihoꞌi ajoho baeromo maro raromoꞌaruëjo.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Maro raromoꞌaruëjamu Pharisee ömoꞌömohuro uavareje: Röhu jero jasi sivue jasi jöho majahuiromo uövuanuëjo: Nasi jöho mae höjo. Ëhi jiëꞌoho no jasi jöho diehi maho uehorovoꞌejarëjo. Öre bogohöjo.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Öre bogohöjamu uëvadeje: Iae mae-ëjo. Iae na nasi sivue jöho majëhijajëjo. Röhu nasi jöho iae mae höjo. Rabëni hesi bëhoho na dinöꞌe jioromo rovodoho o dinöꞌe vaꞌirodoho naro gavaje höjo. Jemë ëho bogo gavaruje höjo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Jemëro ma-saꞌa hesi uehore baeromo ae magonahe sisëro bahijaruje höjo. Na bogo aho sisëroho bahijaje höjo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Röhu na sisëro bahiꞌi uehorovoꞌibejöjo sareriꞌe jöho bogo uehorovoꞌi ma-mae ëꞌibejöjo. Rabëni hesi bëhoho na bogo nasi sivuoho mevoromo jöho jövoꞌi naꞌo Vavue remöꞌöjadohuꞌo noro niöꞌiro mevoromo jöho majëhijarue höjo.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ëhesi jöho jemesi jögoru surire ave jöho jajivoromo uvëꞌe höjo: Ae niöꞌiehu mu garomo ajamirovoromo jöe gemuoho majëhijamu gavëꞌoho uvorëjo: Jabesi jöho iae mae höjo. Ëhi jajivëꞌe höjo.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Naro nasi jöho majëhijego nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro huꞌo nasi jöe gemuoho majëhijaje höjo. Ëhuni nasi jöho iae mae höjo.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Mae höjamu uavareje: Röhu jasi Vavuoho dinöꞌe höjo. Dinöꞌe höjamu Iesuro uëvadeje: Jemë naꞌo nasi Vavuohuꞌo bogo gövuaruje höjo. Jemë na geꞌibejarijëjo nasi Vavuohuꞌo gaꞌibejarijëjo.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesuro God-are amo börömore hiromo God-ni suvuoro bahijarue osare jö röjëhijadevare evare ë jöho majëhijadeje. Majëhijamu aho hu bogo guduamo bavaꞌareje hesi majaho bogo rovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ëhi ëꞌëꞌëro iae Iesuro jöe gö Jew rajoho majëhiromo uëvadeje: Naro öre gö vaꞌejöjo. Vaꞌiramu jemëro nahevoꞌarujëjo. Nahevoꞌiramu röhu mu sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Vuovëvoꞌiramu naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Bogo eni jëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uarovareje: Huro uövuajëjo: Naehu vaꞌirodire ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo. Hu diehi uöromo jövajëjo. Na hu anorovoꞌi jövajëjo. O diehi ëꞌiro jövajëjo.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Diehi ëꞌiro jövajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ave saꞌare sisëꞌi raromaruje aribövie jëvoꞌi na aruhe döre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo. Jemë ave saꞌaho raje jëvoꞌi na bogo ave saꞌa rajehu jevoꞌi dö raje jevajëjo.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ëhuni uëvajëjo: Jemë sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo. Jemë bogo ma uehorovevoromo uvëꞌoho: Nöröhu uëvaje ë aho hö uvëꞌoho sisëꞌe jëvoromo vuovëvoꞌajëjo.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Vuovëvoꞌajëjamu uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Ja rahuo javajëjamu uëvadeje: Na aevoromo uëbe rovode ë aho jevajëjo.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Jemesi mu sisë jöho ahoꞌobëhe nasiriro jiajëjo jövoꞌirodoho. Röhu remöꞌöjade aehu uevamu hejode jöho na ëhuremu jövaje höjo saꞌare raromaruje aribövioho jemëro hejöro rabëni hesi bëhoho remöꞌöjade aho jö maemu jövajëro jiëꞌëro.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ëhi uëvamu jaburo bogo avoho uehorovoromo uvareje: Remöꞌöjade hö uövuaje aho Vavuoho höjo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Bogo ëhioho uvoruomamu Iesuro uëvadeje: God-are A Maho na banigojiomevoromo döre nugevëꞌiroho evare jemë avoho garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Nöröhu uëvaje ë aho höjo. Evare jemë garomo uvoꞌaꞌarujëjo: Na bogo nasi simanoho muoho vaeꞌi Vavuehu röjehijade jöhuremu jövaje höjo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Remöꞌöjade ahuro bogo vuororemiromo vaꞌi naꞌo hijaje höjo hu nimaje muoho naro majae ëhi vaejajego.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovareje.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jew rajo ioroꞌiorohuro Iesuare jöho mae uehorovamu gagorovo uëvadeje: Jemë nasi jö ejehonövëꞌoho nasi ijorajo mae jëvoꞌajëjo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ëhi jëvoꞌiramu jö maho gaꞌaꞌarujëjo. Jö maho garomo ëhuro ijonöho iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvajoho barëjëvoꞌi ma-sasohëꞌe mu hesi aharire jëvoꞌajëjo.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jëvoꞌajëjamu uavareje: Iae ëhi höjo röhu no Abraham-are ujo ömoꞌömëro javuëꞌëro avare iꞌuꞌe mu hesi uhuroho bogo raromobe rovëꞌe javuajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehi uöromo ëꞌanuëjo: Iꞌuꞌe mue jëvajoho barëjëvoꞌajëjo.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Barëjëvoꞌajëjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu sisë vaejaruoho mu sisë hesi uhure jioruomajëjo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Iꞌuꞌe mu vaemu vaejarue ariböviohuro aganohuꞌo ma-jahuri raromoꞌi harihu ömoꞌömohuro aganohuꞌo ma-ioroꞌioremu raromarue höjo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Jemë iꞌuꞌe mu hesi uhure jëvamu Harihu naehu tugohëhëꞌoho ëhuro iae mu ma hesi aharire jëvoꞌajëjo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iae na garomo uvajëjo: Jemë Abraham-are a uje jëvajëjo. Röhu nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni anegoꞌiëꞌarujëjo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nasi Vavuehu röjehijamu gavode jöho naro jövaje höjo. Aꞌi jemëro jemesi vavuehu uëvamu hejarije jöho ejahoromo ömaruje höjo.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ömaruje höjamu uavareje: Röhu nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham jioꞌi no hesi ujo ömoꞌömoho javuajëjo. Hesi ujoho javuajëjamu uëvadeje: Iae ëhi jëvajëjo röhu jemë Abraham-are ujo mae jëvoꞌibejajo huhu mu ma vaejade ëhi jiëꞌe mu maho vaeꞌibejarijëjo.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 God-hu uevamu hejode jö maho majëhibe rovode höjo röhu jaruvoho jemëro na anegoꞌiëꞌarujëjo. Abraham ëhi jiëꞌe muoho bogo vaenövade höjo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Jemesi vavuehu sisëꞌi ëꞌadëhi ëhi ëꞌarujëjo. Ëhi ëꞌarujëjamu uavareje: Asëꞌe no bogo öbiehu javuoꞌi God gemu nosi Vavuoho höjo. No hesi ujo mahuremu javuajëjo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ujo mahuremu javuajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemë ëhi uvarujëjo röhu jemesi Vavuoho God jioꞌibejajo nasi örire rajehiꞌibejarijëjo. Rabëni hesi bëhoho na God jiajire jioromo rovodoho aviae jevajëjo. Bogo nasi ma-rueꞌi God-ro na remöꞌöjamu rovode höjo. Röhu jemëhu bogo rajehijarujohuni ëhuni God bogo jemesi Vavuehu höjo.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jemë rabëni nasi jö bëhoho bogo avoho hejarujëjo. Nasi jöho bijönëgoꞌego ëhuni ëꞌarujëjo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Jemë jemesi vavu hesi agane gemuoho jëvajëjo. Röhu jemesi vavuoho Satan höjo. Jemesi vavuehu nimajëhi ëhi ömoꞌi nimaruje höjo. Niꞌiꞌivadire Satan-ro aevoromo ae muoꞌamobe rovëꞌe höjo. Hu ma-sareriꞌe jöemu uehorovajëro ëhuni hu jö maho bogo ajamijaje höjo. Hu sareriꞌe jö jövëꞌiroho hesi muoho ëhi jiëꞌëro ëhuꞌëro hu ëhi gemu muoho vaejaje höjo rabëni sareriꞌe mu hesi bëhoho hu jiëꞌëro sareriꞌe jöhemu uehorovajëro jiëꞌëro. Jemëꞌo ëhi gemuoho jëvajëjo.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Naehu jö ma jövajoho ëho bijönimoromo jemë nasi jöho bogo ma uehorovaruje höjo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Di aho ja nasi sisë garomo huruohoꞌiranoho eni javajëjo. Nasi sisëho bogojiëꞌëro jemë huruohoꞌirarijoho bogo eni jëvajëjo. Naehu jö ma majëhijajoho jemë rabëni nasi öriroho bogo maho uehorovevarujëjo.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 God-are aganoho hesi jöho hejarue höjo. Röhu jemë bogo God-are agane gemuoho jëvëꞌëro ëhuꞌëro hesi jöho bogo hejaruje höjo.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ëhi uëvamu Jew rajohuro Iesu birevoromo uavareje: Iae no mae uavare höjo: Ja sareriꞌe Samaria rajo vaꞌëne javanovajëjo. Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jiajëjamu uëvadeje: Satan-are aho nasi dëroho bogohöjo. Aꞌi naro nasi Vavu hesi ihoho banigojiomego döro jiaje höjo. Röhu jemëro nasi ihoho sisë vaejeharujëjo saꞌaro jiehojöro.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Röhu nasi ihehu döro jioröhoho ëho bogo naehu uehorovoꞌi aꞌi A Göhuro iae uehorovaje höjo. Ëho uehorovoromo huro böröme namiromo nasi jöho mae mevehaje höjo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho ijonöho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Bogo vuovëvoꞌajëjamu rue Jew rajohuro uavareje: Avevejöꞌoho iae no gavaruoho Satan-are a sisëho jasi dëre jiajëjo. Abrahamꞌo jö God-aro baeromo majahuinövare a masijohuꞌo mamiꞌe vuovobe rovëꞌe höjo. Röhu jero uövuanuëjo: Ae rahu nasi jö ejehëꞌoho bogo mae bogo vuovëvoꞌajëjo.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nosi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham guomade höjo. Na jero uvanuëjo: Na Abraham iosiramijëꞌe a böröme jevajëjo. O jö God-aro baeromo majahuinövade aribövioho vuovobe rovëꞌe höjo. Diehi jiëꞌe aharo nimoronimorohëꞌi jövanuëjo.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jövanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro nasi ihoho banigojiomoꞌibejöjo ëho bëhe bogojioꞌibejajo. Röhu nasi Vavuohuro nasi ihoho banigojiomehego döro jiaje höjo. Ëaho jemëro uvaruje höjo: God nosi Börömoho höjo.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Röhu jemë hu bogo gavëꞌe jëvajëjo. Naro iae hu gavaje höjo. Na uëꞌibejöjo: Na hu bogo gavaje hö uëꞌibejöjo jemë jö sareriꞌe ae jëvajëhi na ëhi jiëꞌe ae jevoꞌibejajo. Röhu iae naro hu garomo hesi jöho ejahaje höjo.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Jemesi aevoꞌi jiade vavuoho Abraham-ro naehu hijode maja gaꞌiröhohuni ëhuni nimoroho avohade höjo. Nimorohëꞌëro naehu hijode majaho iae hu gavamu dë sasohade höjo.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Dë sasohade höjamu rue Jew rajoho jaburo uavareje: Sarerivanuëjo. Hu mami gö göꞌe guomadoho ja vadune ahoꞌobëhe 50-ho bogo baejëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo Abraham gavane höjo.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Gavane höjamu Iesuro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Abraham bogo rahadevaroho na urimoho jevëꞌe jiade höjo.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ëhi jövamu hejëꞌi vajamiꞌirögoro munëho ujuohareje. Ujuohamu Iesuro gurihirovëꞌëro God-are amo börömoho nugoꞌi vaꞌadeje.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.