João 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌamu Iesuro garomo uvadeje: Jew rajohuro anegoꞌi nimaruëromo Judea saꞌaroho bogo hiꞌi Galilee saꞌaremu hibe juvadeje.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Galilee saꞌare hibe juvamu Jew rajo jabesi sörö maja börömoho dunovadeje. Sörö hesi ihoho Amo Harihu Ma-Jahuri Vaeꞌamëꞌe Söröhoje.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ësörö majaho dunovamu Iesuare ö maho jaburo riꞌöromo Iesu uavareje: Ave amoho nugoꞌi Judea saꞌahuro vaꞌoromo jasi mu masijoho röjëhijego jasi ijore ijore jijiharue aribövioho jaburo garuomoꞌirajo.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ae ahoꞌobëhe jabuhu nosi iho hejöro noehu nimëꞌoho bogo gurihiroho muoho vaejarue höjo. Ëhuni ja mu masije vaejanue javaje jero vaꞌoromo ma-vaꞌorahoro muoho vaenego ae ahoꞌobëhe garuomoꞌirajo.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë Iesuare ö ömoꞌöme jëvadeje röhu hesi öriroho bogo ma uehorovëꞌëro ëhuni ëhi uavareje.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ëhi uavamu uëvadeje: Nasi majaho bogo rovëꞌe höjo ijonö rueꞌiröhëro. Jemëhu söröro vaꞌirarije majaho majae ahoꞌobëhe höjo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Saꞌare mu sisëmu uehorovoruomaje aribövioho jemesi öriroho bogo nu huodëgo varijënoho höjo bëhe bogojioꞌego. Aꞌi nasi örire iae nue huodegarue höjo. Rabëni hesi bëhoho naro majëhiromo uëvaje höjo: Jemë mu sisë vaejaruje hö uëvego ëhuni nue huodegarue höjo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Jemesi iojiomoromo maja börömoho vaerëjo. Nasi majaho bogo rovëꞌego söröroho bogo ajiomoꞌejöjo.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ëhi uënugoromo Galilee saꞌare ëhi hijadeje.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Hijamu hesi ö ömoꞌömohuro iojiomareje maja börömoho vaeröhëro. Iojiomamu evare Iesuro huꞌo ajiomadeje. Bogo vaꞌorahoroho ajiomoꞌi ma-saginiëri ajiomadeje.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Saginiëri ajiomamu Jew rajo a masijohuro sörö ririre Iesu nahoromo uvoruomadeje: Ëaho dinöꞌe höjo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe gemuore gagovëꞌëro göëro göho saginiëri majahirovoromo Iesuare jöho uarovareje. Uarovoromo a ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho a mae höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Huro ae ahoꞌobëhe sareramuijaje höjo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ëhi atoromo Jew a masijoho juhuonëmiromo aho bogo vaꞌorahoroho Iesuare jöho atoꞌi ma-saginiëri atoruomadeje.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ëhiꞌamu Iesuro sörö maja hesi ririre God-are amo börömore ajiomoromo ae jöe majëhijadeje.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Jöe majëhijamu hegorovo Jew rajohuro tiöromo uvareje: Ae gö hu bogo röjahijëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho hu diehiꞌoromo nuni ajiꞌe jioromo jöho majahuijajëjo.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jöho majahuijajëjamu Iesuro uëvadeje: Naehu röjëhaje jöho bogo naehu uehorovoromo röjëhiꞌi saꞌare na remöꞌöjade ahuro bojemijëꞌëro röjëhijaje höjo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ae rahu God-hu nimaje mu vaeꞌi nimëꞌoho ë ariböviohuro garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö bogo hesi simanëremuoho jöho ëma röjahuiꞌi aꞌi God-ro jöho bojamijego röjahuijaje höjo.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ae rahu jabesi simanëremu jö majëhijëꞌoho jö majëhijarue hesi bëhoho jaburo nimoruomaje höjo jabesi ihoho döro jiojöro. O noehu naguëꞌoho ramuöꞌöjamu rovare a hesi iho döro jiojöro naguëꞌoho ëhi javuëꞌe aribövioho sareroho bogojavuoꞌi ma-maemu javuaje höjo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Jemëꞌo uehorovohëjo Moses-ro God-are jögoroho jemë bojëmijade höjo. Röhu jemë bogo ae gemu vaduꞌoho jögoroho ejaharuje höjo. Jemë rabëni ë jöho ahoromo anegoꞌiro ëꞌarujëjo.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe uaruomadeje: Sarerivanuëjo. Sisëhuro baejavëꞌëro simane sisërëromo jövanuëjo. Raro ja anagoꞌiëꞌego uvanuëjo.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Uvanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro mue gemu vaejamu jemë ae ahoꞌobëhe tiöromo uehore gö gö baejëꞌe jëvajëjo.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Röhu Moses-ro aharihu jabesi sino tarivëhoꞌirarije muoho bojëmijade höjo. Bogo huro aevoromo bojëmiꞌi aꞌi urimore jemesi a mamiohuro aevoromo bojëmijare höjo. Bojëmijëꞌëro ëhuꞌëro jemëro nuho majaro mue vaeromo aharihu jabesi sinoho tarivëharuje höjo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nuho majaro jemëro a sino tarivëharuje muoho vaejaruje höjo Moses-are jögoroho ahojöëni. Aꞌi nuho majare naro a hesi sinoho avohahamu marë barëjade höjo. Ëhi jiëꞌoho röhu jemë rabëni uvarujëjo: Nöröro nuho maja hesi jögoroho ahade höromo nasi öriroho dëho vörönimarujëjo.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ëhiꞌoromo jemë nasi muoho ma-döemu garomo mevoromo nasi öriroho dëho vörönëgajëjo. Nadi ëhioho ëꞌi nasi mu öroho ma-avoho garomo mevorëjo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ëhi uëvamu gagorovo Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuro uarovareje: Ëaho nosi a masijehu anoꞌiëꞌarue aho höjo. Na mae-ëjo.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Röhu gahëjo. Hu a nunire jöe jövajëjo röhu nosi a masijohuro hesi öriroho jöho bogo uaꞌi ma-nunëremu gavaruëjo. Na jabumë garomo uvaruëjo: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höromo ëhioho ëꞌaruëjo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho hu di amore jioromo rueröhoho no dadivavuoꞌajëjo. Aꞌi ë aho di amore jioromo rovadoho iae no gavaruëjo. Ëhuni hu bogo ë aho höjo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ëhi atamu Iesuro hejadeje. Heromo God-are amo börömore hiromo jöho majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jemëro uvarujëjo: Noro nörö iae mae gavaruëjo. Di amore jioromo rovadoho ëhuꞌo gavaruëjo. Röhu jemë bogo avoho gevaruje höjo. Na bogo nasi ëma rueꞌi Vavuohuro remöꞌöjamu rovode höjo. Ëaho hu mae höjo. Röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Naro hu gavaje höjo naro huꞌo jiamu huro na remöꞌöjamu rovëꞌëro jevëꞌëro.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ëhi uëvamu hegorovo guduamoꞌiëꞌoromo hesi majaho bogo rovëꞌe jiamu vuonugareje.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vuonugamu a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo uarovareje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho na huro ave aho iosiramiromo bëhiꞌe mu masijoho vaeꞌaꞌajëjo. Bogajo. Ëhuni nani hu ë rueröhe a börömoho höjo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Jö ëhi vaerovobe rovaruoho Pharisee ariböviohuro hejareje. Heromo jabuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo jabuni atovarue aribövi ioroꞌioroho rëmöꞌöjareje vaꞌoromo Iesu guduamo barueröhego.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ëhiꞌamu Iesuro ae uëvadeje: Majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo remöꞌöjamu rovode a hesirire vuonoröꞌö vaꞌejöjo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Vaꞌiramu jemëro na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. Naehu hiꞌirodire jemëhu ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajë uëvamu Jew rajo a masijohuro uarovareje: Ëaho dinöꞌe vaꞌego no bogo birohoꞌiröhego uövuajëjo. Na hu Jew rajehu saꞌa göre vaꞌo raromaruire ë vaꞌoromo God rumoꞌe aribövioho jöe röjëhiꞌiröhëni uvajëjo o dinöꞌe vaꞌi uvajëjo.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Hu uvajëjo: Jemë na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. O naehu hiꞌirodire jemëhu öꞌirarijoho jemë bogo eni jëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho hu diehi jövoromo ëꞌajëjo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ëhiꞌamu sörö maja böröme jiobe ruejuvo ijo tugohoꞌi maja börömo maho rovadeje. Rovamu evare Iesuro döre riꞌö namiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jovo ueꞌahoꞌi nëgëꞌiroho nasi öroro rueromo irëjo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho God-are surire jö jajivoromo uvarëhi ëhi jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho ae rahu mae uehorovevëꞌoho a iꞌovëvaje jovohuro jemesi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovo vaꞌiramu aho iꞌovëvoꞌajëjo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ëjovo jö hesi bëhoho God-are Aruꞌaho hesi jöho jövoromo ëꞌadeje Iesu mae uehorovarue ariböviohuro ijonö ëho baeꞌiröhego. Iesuhu ëhi jövade majaroho Aruꞌahoho bogo saꞌaroho nugöꞌöjëꞌe jiadeje ë hesi bëhoho Iesu öꞌidöroho bogo ajiomoromo ajoho baejëꞌëro.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ëhi jövamu hegorovo a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëaho iae jö God-aro baeromo majahuijaje a börömoho rueröhego muebejaruoho höjo.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 A ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Hu bogo ë aho höjo. Hu Galilee rajo ae höjo. Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho bogo Galilee saꞌaroho jioromo rueꞌaꞌajëjo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Aꞌi God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho David-are ujoho jiëꞌëro David-hu hijade ame Bethlehem ë rahoꞌaꞌajëjo. Aꞌi Iesu Galilee rajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro hu bogo ë uehorovarue a börömoho höjo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe Iesuare jöho jöe gö gö uehorovareje.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 A ioroꞌiorohuro Iesu guduamoꞌi nimareje. Röhu aho hesi sinoroho övoho bogo bamareje.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ëhiꞌamu Pharisee ömoꞌömohuni priest masijohuni atovarue ariböviohuro mamiꞌe Iesu guduamo barueꞌi vaꞌëꞌëro övemu vuonoröꞌö rovamu gëgorovo jabesi masijohuro uëvareje: Jemë rabëni hu bogo guduamo barovarije höjo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Barovarije höjamu uëvareje: Urimëꞌi aehu bogo ëhi jiëꞌe jö ma jövamu hejaroho ë iahuro jö maho jövamu hegoro ëhuni vuonugare höjo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Vuonugare höjamu Pharisee ariböviohuro uëvareje: Na hu jemëꞌo sarerëmiromo jaguvëvade höjo.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Jemë gavarujoho di a masijohuro o di Pharisee ahuro hesi öriroho maho uehorovëꞌe javuajëjo. Bogoꞌe höjo.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Hesi ma-raromo jijihoꞌe vaejarue ariböviohuremu Iesu mae uehorovarue höjo. Jabumë Moses-are jögoroho bogo hejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are iꞌuoho baeruomo hesi höjo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pharisee ömoꞌömohuro ëhi uënugoromo jabesi ae gemu Nicodemus-ro mamiꞌe Iesu gaꞌi vaꞌadohuro riꞌöromo uëvadeje:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ëjöho bogo maehu höjo. No aho bogo ëma uavarue höjo: Sisëro vaꞌëjo. Nosi jögoroho bogo ëhioho höjo. Urimo huro hesi jöꞌëro jöho jövego heromo huhu rabe rabe ëꞌadoho heromo evare uavarue höjo: Ja iꞌue baejëꞌe javajëjo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.