João 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhiꞌamu Iesuro garomo uvadeje: Jew rajohuro anegoꞌi nimaruëromo Judea saꞌaroho bogo hiꞌi Galilee saꞌaremu hibe juvadeje.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Galilee saꞌare hibe juvamu Jew rajo jabesi sörö maja börömoho dunovadeje. Sörö hesi ihoho Amo Harihu Ma-Jahuri Vaeꞌamëꞌe Söröhoje.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ësörö majaho dunovamu Iesuare ö maho jaburo riꞌöromo Iesu uavareje: Ave amoho nugoꞌi Judea saꞌahuro vaꞌoromo jasi mu masijoho röjëhijego jasi ijore ijore jijiharue aribövioho jaburo garuomoꞌirajo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ae ahoꞌobëhe jabuhu nosi iho hejöro noehu nimëꞌoho bogo gurihiroho muoho vaejarue höjo. Ëhuni ja mu masije vaejanue javaje jero vaꞌoromo ma-vaꞌorahoro muoho vaenego ae ahoꞌobëhe garuomoꞌirajo.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë Iesuare ö ömoꞌöme jëvadeje röhu hesi öriroho bogo ma uehorovëꞌëro ëhuni ëhi uavareje.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ëhi uavamu uëvadeje: Nasi majaho bogo rovëꞌe höjo ijonö rueꞌiröhëro. Jemëhu söröro vaꞌirarije majaho majae ahoꞌobëhe höjo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Saꞌare mu sisëmu uehorovoruomaje aribövioho jemesi öriroho bogo nu huodëgo varijënoho höjo bëhe bogojioꞌego. Aꞌi nasi örire iae nue huodegarue höjo. Rabëni hesi bëhoho naro majëhiromo uëvaje höjo: Jemë mu sisë vaejaruje hö uëvego ëhuni nue huodegarue höjo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jemesi iojiomoromo maja börömoho vaerëjo. Nasi majaho bogo rovëꞌego söröroho bogo ajiomoꞌejöjo.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ëhi uënugoromo Galilee saꞌare ëhi hijadeje.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Hijamu hesi ö ömoꞌömohuro iojiomareje maja börömoho vaeröhëro. Iojiomamu evare Iesuro huꞌo ajiomadeje. Bogo vaꞌorahoroho ajiomoꞌi ma-saginiëri ajiomadeje.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Saginiëri ajiomamu Jew rajo a masijohuro sörö ririre Iesu nahoromo uvoruomadeje: Ëaho dinöꞌe höjo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe gemuore gagovëꞌëro göëro göho saginiëri majahirovoromo Iesuare jöho uarovareje. Uarovoromo a ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho a mae höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Huro ae ahoꞌobëhe sareramuijaje höjo.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ëhi atoromo Jew a masijoho juhuonëmiromo aho bogo vaꞌorahoroho Iesuare jöho atoꞌi ma-saginiëri atoruomadeje.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ëhiꞌamu Iesuro sörö maja hesi ririre God-are amo börömore ajiomoromo ae jöe majëhijadeje.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jöe majëhijamu hegorovo Jew rajohuro tiöromo uvareje: Ae gö hu bogo röjahijëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho hu diehiꞌoromo nuni ajiꞌe jioromo jöho majahuijajëjo.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jöho majahuijajëjamu Iesuro uëvadeje: Naehu röjëhaje jöho bogo naehu uehorovoromo röjëhiꞌi saꞌare na remöꞌöjade ahuro bojemijëꞌëro röjëhijaje höjo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ae rahu God-hu nimaje mu vaeꞌi nimëꞌoho ë ariböviohuro garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö bogo hesi simanëremuoho jöho ëma röjahuiꞌi aꞌi God-ro jöho bojamijego röjahuijaje höjo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ae rahu jabesi simanëremu jö majëhijëꞌoho jö majëhijarue hesi bëhoho jaburo nimoruomaje höjo jabesi ihoho döro jiojöro. O noehu naguëꞌoho ramuöꞌöjamu rovare a hesi iho döro jiojöro naguëꞌoho ëhi javuëꞌe aribövioho sareroho bogojavuoꞌi ma-maemu javuaje höjo.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Jemëꞌo uehorovohëjo Moses-ro God-are jögoroho jemë bojëmijade höjo. Röhu jemë bogo ae gemu vaduꞌoho jögoroho ejaharuje höjo. Jemë rabëni ë jöho ahoromo anegoꞌiro ëꞌarujëjo.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe uaruomadeje: Sarerivanuëjo. Sisëhuro baejavëꞌëro simane sisërëromo jövanuëjo. Raro ja anagoꞌiëꞌego uvanuëjo.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Uvanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro mue gemu vaejamu jemë ae ahoꞌobëhe tiöromo uehore gö gö baejëꞌe jëvajëjo.
21 Jesus respondeu:
22 Röhu Moses-ro aharihu jabesi sino tarivëhoꞌirarije muoho bojëmijade höjo. Bogo huro aevoromo bojëmiꞌi aꞌi urimore jemesi a mamiohuro aevoromo bojëmijare höjo. Bojëmijëꞌëro ëhuꞌëro jemëro nuho majaro mue vaeromo aharihu jabesi sinoho tarivëharuje höjo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nuho majaro jemëro a sino tarivëharuje muoho vaejaruje höjo Moses-are jögoroho ahojöëni. Aꞌi nuho majare naro a hesi sinoho avohahamu marë barëjade höjo. Ëhi jiëꞌoho röhu jemë rabëni uvarujëjo: Nöröro nuho maja hesi jögoroho ahade höromo nasi öriroho dëho vörönimarujëjo.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ëhiꞌoromo jemë nasi muoho ma-döemu garomo mevoromo nasi öriroho dëho vörönëgajëjo. Nadi ëhioho ëꞌi nasi mu öroho ma-avoho garomo mevorëjo.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ëhi uëvamu gagorovo Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuro uarovareje: Ëaho nosi a masijehu anoꞌiëꞌarue aho höjo. Na mae-ëjo.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Röhu gahëjo. Hu a nunire jöe jövajëjo röhu nosi a masijohuro hesi öriroho jöho bogo uaꞌi ma-nunëremu gavaruëjo. Na jabumë garomo uvaruëjo: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höromo ëhioho ëꞌaruëjo.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho hu di amore jioromo rueröhoho no dadivavuoꞌajëjo. Aꞌi ë aho di amore jioromo rovadoho iae no gavaruëjo. Ëhuni hu bogo ë aho höjo.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ëhi atamu Iesuro hejadeje. Heromo God-are amo börömore hiromo jöho majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jemëro uvarujëjo: Noro nörö iae mae gavaruëjo. Di amore jioromo rovadoho ëhuꞌo gavaruëjo. Röhu jemë bogo avoho gevaruje höjo. Na bogo nasi ëma rueꞌi Vavuohuro remöꞌöjamu rovode höjo. Ëaho hu mae höjo. Röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Naro hu gavaje höjo naro huꞌo jiamu huro na remöꞌöjamu rovëꞌëro jevëꞌëro.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ëhi uëvamu hegorovo guduamoꞌiëꞌoromo hesi majaho bogo rovëꞌe jiamu vuonugareje.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Vuonugamu a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo uarovareje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho na huro ave aho iosiramiromo bëhiꞌe mu masijoho vaeꞌaꞌajëjo. Bogajo. Ëhuni nani hu ë rueröhe a börömoho höjo.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jö ëhi vaerovobe rovaruoho Pharisee ariböviohuro hejareje. Heromo jabuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo jabuni atovarue aribövi ioroꞌioroho rëmöꞌöjareje vaꞌoromo Iesu guduamo barueröhego.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ëhiꞌamu Iesuro ae uëvadeje: Majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo remöꞌöjamu rovode a hesirire vuonoröꞌö vaꞌejöjo.
33 Jesus disse:
34 Vaꞌiramu jemëro na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. Naehu hiꞌirodire jemëhu ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajë uëvamu Jew rajo a masijohuro uarovareje: Ëaho dinöꞌe vaꞌego no bogo birohoꞌiröhego uövuajëjo. Na hu Jew rajehu saꞌa göre vaꞌo raromaruire ë vaꞌoromo God rumoꞌe aribövioho jöe röjëhiꞌiröhëni uvajëjo o dinöꞌe vaꞌi uvajëjo.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Hu uvajëjo: Jemë na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. O naehu hiꞌirodire jemëhu öꞌirarijoho jemë bogo eni jëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho hu diehi jövoromo ëꞌajëjo.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ëhiꞌamu sörö maja böröme jiobe ruejuvo ijo tugohoꞌi maja börömo maho rovadeje. Rovamu evare Iesuro döre riꞌö namiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jovo ueꞌahoꞌi nëgëꞌiroho nasi öroro rueromo irëjo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho God-are surire jö jajivoromo uvarëhi ëhi jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho ae rahu mae uehorovevëꞌoho a iꞌovëvaje jovohuro jemesi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovo vaꞌiramu aho iꞌovëvoꞌajëjo.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ëjovo jö hesi bëhoho God-are Aruꞌaho hesi jöho jövoromo ëꞌadeje Iesu mae uehorovarue ariböviohuro ijonö ëho baeꞌiröhego. Iesuhu ëhi jövade majaroho Aruꞌahoho bogo saꞌaroho nugöꞌöjëꞌe jiadeje ë hesi bëhoho Iesu öꞌidöroho bogo ajiomoromo ajoho baejëꞌëro.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ëhi jövamu hegorovo a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëaho iae jö God-aro baeromo majahuijaje a börömoho rueröhego muebejaruoho höjo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 A ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Hu bogo ë aho höjo. Hu Galilee rajo ae höjo. Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho bogo Galilee saꞌaroho jioromo rueꞌaꞌajëjo.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Aꞌi God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho David-are ujoho jiëꞌëro David-hu hijade ame Bethlehem ë rahoꞌaꞌajëjo. Aꞌi Iesu Galilee rajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro hu bogo ë uehorovarue a börömoho höjo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe Iesuare jöho jöe gö gö uehorovareje.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 A ioroꞌiorohuro Iesu guduamoꞌi nimareje. Röhu aho hesi sinoroho övoho bogo bamareje.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ëhiꞌamu Pharisee ömoꞌömohuni priest masijohuni atovarue ariböviohuro mamiꞌe Iesu guduamo barueꞌi vaꞌëꞌëro övemu vuonoröꞌö rovamu gëgorovo jabesi masijohuro uëvareje: Jemë rabëni hu bogo guduamo barovarije höjo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Barovarije höjamu uëvareje: Urimëꞌi aehu bogo ëhi jiëꞌe jö ma jövamu hejaroho ë iahuro jö maho jövamu hegoro ëhuni vuonugare höjo.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Vuonugare höjamu Pharisee ariböviohuro uëvareje: Na hu jemëꞌo sarerëmiromo jaguvëvade höjo.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Jemë gavarujoho di a masijohuro o di Pharisee ahuro hesi öriroho maho uehorovëꞌe javuajëjo. Bogoꞌe höjo.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Hesi ma-raromo jijihoꞌe vaejarue ariböviohuremu Iesu mae uehorovarue höjo. Jabumë Moses-are jögoroho bogo hejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are iꞌuoho baeruomo hesi höjo.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Pharisee ömoꞌömohuro ëhi uënugoromo jabesi ae gemu Nicodemus-ro mamiꞌe Iesu gaꞌi vaꞌadohuro riꞌöromo uëvadeje:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ëjöho bogo maehu höjo. No aho bogo ëma uavarue höjo: Sisëro vaꞌëjo. Nosi jögoroho bogo ëhioho höjo. Urimo huro hesi jöꞌëro jöho jövego heromo huhu rabe rabe ëꞌadoho heromo evare uavarue höjo: Ja iꞌue baejëꞌe javajëjo.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.