João 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ëhiꞌamu Iesuro garomo uvadeje: Jew rajohuro anegoꞌi nimaruëromo Judea saꞌaroho bogo hiꞌi Galilee saꞌaremu hibe juvadeje.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Galilee saꞌare hibe juvamu Jew rajo jabesi sörö maja börömoho dunovadeje. Sörö hesi ihoho Amo Harihu Ma-Jahuri Vaeꞌamëꞌe Söröhoje.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ësörö majaho dunovamu Iesuare ö maho jaburo riꞌöromo Iesu uavareje: Ave amoho nugoꞌi Judea saꞌahuro vaꞌoromo jasi mu masijoho röjëhijego jasi ijore ijore jijiharue aribövioho jaburo garuomoꞌirajo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ae ahoꞌobëhe jabuhu nosi iho hejöro noehu nimëꞌoho bogo gurihiroho muoho vaejarue höjo. Ëhuni ja mu masije vaejanue javaje jero vaꞌoromo ma-vaꞌorahoro muoho vaenego ae ahoꞌobëhe garuomoꞌirajo.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ëhi uavare hesi bëhoho jabumë Iesuare ö ömoꞌöme jëvadeje röhu hesi öriroho bogo ma uehorovëꞌëro ëhuni ëhi uavareje.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ëhi uavamu uëvadeje: Nasi majaho bogo rovëꞌe höjo ijonö rueꞌiröhëro. Jemëhu söröro vaꞌirarije majaho majae ahoꞌobëhe höjo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Saꞌare mu sisëmu uehorovoruomaje aribövioho jemesi öriroho bogo nu huodëgo varijënoho höjo bëhe bogojioꞌego. Aꞌi nasi örire iae nue huodegarue höjo. Rabëni hesi bëhoho naro majëhiromo uëvaje höjo: Jemë mu sisë vaejaruje hö uëvego ëhuni nue huodegarue höjo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jemesi iojiomoromo maja börömoho vaerëjo. Nasi majaho bogo rovëꞌego söröroho bogo ajiomoꞌejöjo.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ëhi uënugoromo Galilee saꞌare ëhi hijadeje.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Hijamu hesi ö ömoꞌömohuro iojiomareje maja börömoho vaeröhëro. Iojiomamu evare Iesuro huꞌo ajiomadeje. Bogo vaꞌorahoroho ajiomoꞌi ma-saginiëri ajiomadeje.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Saginiëri ajiomamu Jew rajo a masijohuro sörö ririre Iesu nahoromo uvoruomadeje: Ëaho dinöꞌe höjo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe gemuore gagovëꞌëro göëro göho saginiëri majahirovoromo Iesuare jöho uarovareje. Uarovoromo a ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho a mae höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Bogajo. Huro ae ahoꞌobëhe sareramuijaje höjo.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ëhi atoromo Jew a masijoho juhuonëmiromo aho bogo vaꞌorahoroho Iesuare jöho atoꞌi ma-saginiëri atoruomadeje.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ëhiꞌamu Iesuro sörö maja hesi ririre God-are amo börömore ajiomoromo ae jöe majëhijadeje.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jöe majëhijamu hegorovo Jew rajohuro tiöromo uvareje: Ae gö hu bogo röjahijëꞌe höjo. Ëhi jiëꞌoho hu diehiꞌoromo nuni ajiꞌe jioromo jöho majahuijajëjo.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jöho majahuijajëjamu Iesuro uëvadeje: Naehu röjëhaje jöho bogo naehu uehorovoromo röjëhiꞌi saꞌare na remöꞌöjade ahuro bojemijëꞌëro röjëhijaje höjo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ae rahu God-hu nimaje mu vaeꞌi nimëꞌoho ë ariböviohuro garomo uvoruomoꞌajëjo: Nörö bogo hesi simanëremuoho jöho ëma röjahuiꞌi aꞌi God-ro jöho bojamijego röjahuijaje höjo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ae rahu jabesi simanëremu jö majëhijëꞌoho jö majëhijarue hesi bëhoho jaburo nimoruomaje höjo jabesi ihoho döro jiojöro. O noehu naguëꞌoho ramuöꞌöjamu rovare a hesi iho döro jiojöro naguëꞌoho ëhi javuëꞌe aribövioho sareroho bogojavuoꞌi ma-maemu javuaje höjo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Jemëꞌo uehorovohëjo Moses-ro God-are jögoroho jemë bojëmijade höjo. Röhu jemë bogo ae gemu vaduꞌoho jögoroho ejaharuje höjo. Jemë rabëni ë jöho ahoromo anegoꞌiro ëꞌarujëjo.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe uaruomadeje: Sarerivanuëjo. Sisëhuro baejavëꞌëro simane sisërëromo jövanuëjo. Raro ja anagoꞌiëꞌego uvanuëjo.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Uvanuëjamu Iesuro uëvadeje: Naro mue gemu vaejamu jemë ae ahoꞌobëhe tiöromo uehore gö gö baejëꞌe jëvajëjo.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Röhu Moses-ro aharihu jabesi sino tarivëhoꞌirarije muoho bojëmijade höjo. Bogo huro aevoromo bojëmiꞌi aꞌi urimore jemesi a mamiohuro aevoromo bojëmijare höjo. Bojëmijëꞌëro ëhuꞌëro jemëro nuho majaro mue vaeromo aharihu jabesi sinoho tarivëharuje höjo.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nuho majaro jemëro a sino tarivëharuje muoho vaejaruje höjo Moses-are jögoroho ahojöëni. Aꞌi nuho majare naro a hesi sinoho avohahamu marë barëjade höjo. Ëhi jiëꞌoho röhu jemë rabëni uvarujëjo: Nöröro nuho maja hesi jögoroho ahade höromo nasi öriroho dëho vörönimarujëjo.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ëhiꞌoromo jemë nasi muoho ma-döemu garomo mevoromo nasi öriroho dëho vörönëgajëjo. Nadi ëhioho ëꞌi nasi mu öroho ma-avoho garomo mevorëjo.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ëhi uëvamu gagorovo Jerusalem amo rajo a ioroꞌiorohuro uarovareje: Ëaho nosi a masijehu anoꞌiëꞌarue aho höjo. Na mae-ëjo.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Röhu gahëjo. Hu a nunire jöe jövajëjo röhu nosi a masijohuro hesi öriroho jöho bogo uaꞌi ma-nunëremu gavaruëjo. Na jabumë garomo uvaruëjo: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höromo ëhioho ëꞌaruëjo.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho hu di amore jioromo rueröhoho no dadivavuoꞌajëjo. Aꞌi ë aho di amore jioromo rovadoho iae no gavaruëjo. Ëhuni hu bogo ë aho höjo.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ëhi atamu Iesuro hejadeje. Heromo God-are amo börömore hiromo jöho majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jemëro uvarujëjo: Noro nörö iae mae gavaruëjo. Di amore jioromo rovadoho ëhuꞌo gavaruëjo. Röhu jemë bogo avoho gevaruje höjo. Na bogo nasi ëma rueꞌi Vavuohuro remöꞌöjamu rovode höjo. Ëaho hu mae höjo. Röhu jemë hu bogo gavaruje höjo.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naro hu gavaje höjo naro huꞌo jiamu huro na remöꞌöjamu rovëꞌëro jevëꞌëro.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ëhi uëvamu hegorovo guduamoꞌiëꞌoromo hesi majaho bogo rovëꞌe jiamu vuonugareje.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vuonugamu a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje. Mae uehorovoromo uarovareje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aehu rovëꞌiroho na huro ave aho iosiramiromo bëhiꞌe mu masijoho vaeꞌaꞌajëjo. Bogajo. Ëhuni nani hu ë rueröhe a börömoho höjo.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jö ëhi vaerovobe rovaruoho Pharisee ariböviohuro hejareje. Heromo jabuꞌo priest masijohuꞌo ëho jaburo jabuni atovarue aribövi ioroꞌioroho rëmöꞌöjareje vaꞌoromo Iesu guduamo barueröhego.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ëhiꞌamu Iesuro ae uëvadeje: Majae ma-bunemu jemëꞌo hiromo remöꞌöjamu rovode a hesirire vuonoröꞌö vaꞌejöjo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Vaꞌiramu jemëro na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. Naehu hiꞌirodire jemëhu ë öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajëjo.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Öꞌirarijoho bogo eni jëvoꞌajë uëvamu Jew rajo a masijohuro uarovareje: Ëaho dinöꞌe vaꞌego no bogo birohoꞌiröhego uövuajëjo. Na hu Jew rajehu saꞌa göre vaꞌo raromaruire ë vaꞌoromo God rumoꞌe aribövioho jöe röjëhiꞌiröhëni uvajëjo o dinöꞌe vaꞌi uvajëjo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Hu uvajëjo: Jemë na nahevoromo bogo birohevoꞌarujëjo. O naehu hiꞌirodire jemëhu öꞌirarijoho jemë bogo eni jëvoꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho hu diehi jövoromo ëꞌajëjo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ëhiꞌamu sörö maja böröme jiobe ruejuvo ijo tugohoꞌi maja börömo maho rovadeje. Rovamu evare Iesuro döre riꞌö namiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Jovo ueꞌahoꞌi nëgëꞌiroho nasi öroro rueromo irëjo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ae rahu na mae uehorovevëꞌoho God-are surire jö jajivoromo uvarëhi ëhi jëvoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho ae rahu mae uehorovevëꞌoho a iꞌovëvaje jovohuro jemesi dë vövöbajoꞌere jioromo rojomoromo suorovo vaꞌiramu aho iꞌovëvoꞌajëjo.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ëjovo jö hesi bëhoho God-are Aruꞌaho hesi jöho jövoromo ëꞌadeje Iesu mae uehorovarue ariböviohuro ijonö ëho baeꞌiröhego. Iesuhu ëhi jövade majaroho Aruꞌahoho bogo saꞌaroho nugöꞌöjëꞌe jiadeje ë hesi bëhoho Iesu öꞌidöroho bogo ajiomoromo ajoho baejëꞌëro.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ëhi jövamu hegorovo a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uvareje: Ëaho iae jö God-aro baeromo majahuijaje a börömoho rueröhego muebejaruoho höjo.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 A ioroꞌiorohuro uvareje: Ëaho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo. A ioroꞌiorohuro uvareje: Hu bogo ë aho höjo. Hu Galilee rajo ae höjo. Röhu böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho bogo Galilee saꞌaroho jioromo rueꞌaꞌajëjo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Aꞌi God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho David-are ujoho jiëꞌëro David-hu hijade ame Bethlehem ë rahoꞌaꞌajëjo. Aꞌi Iesu Galilee rajëro jiëꞌëro ëhuꞌëro hu bogo ë uehorovarue a börömoho höjo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ëhi atoromo ae ahoꞌobëhe Iesuare jöho jöe gö gö uehorovareje.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 A ioroꞌiorohuro Iesu guduamoꞌi nimareje. Röhu aho hesi sinoroho övoho bogo bamareje.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ëhiꞌamu Pharisee ömoꞌömohuni priest masijohuni atovarue ariböviohuro mamiꞌe Iesu guduamo barueꞌi vaꞌëꞌëro övemu vuonoröꞌö rovamu gëgorovo jabesi masijohuro uëvareje: Jemë rabëni hu bogo guduamo barovarije höjo.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Barovarije höjamu uëvareje: Urimëꞌi aehu bogo ëhi jiëꞌe jö ma jövamu hejaroho ë iahuro jö maho jövamu hegoro ëhuni vuonugare höjo.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Vuonugare höjamu Pharisee ariböviohuro uëvareje: Na hu jemëꞌo sarerëmiromo jaguvëvade höjo.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Jemë gavarujoho di a masijohuro o di Pharisee ahuro hesi öriroho maho uehorovëꞌe javuajëjo. Bogoꞌe höjo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Hesi ma-raromo jijihoꞌe vaejarue ariböviohuremu Iesu mae uehorovarue höjo. Jabumë Moses-are jögoroho bogo hejaruëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-are iꞌuoho baeruomo hesi höjo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pharisee ömoꞌömohuro ëhi uënugoromo jabesi ae gemu Nicodemus-ro mamiꞌe Iesu gaꞌi vaꞌadohuro riꞌöromo uëvadeje:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ëjöho bogo maehu höjo. No aho bogo ëma uavarue höjo: Sisëro vaꞌëjo. Nosi jögoroho bogo ëhioho höjo. Urimo huro hesi jöꞌëro jöho jövego heromo huhu rabe rabe ëꞌadoho heromo evare uavarue höjo: Ja iꞌue baejëꞌe javajëjo.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.