João 6

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro boat-re ajio raromoromo Galilee eꞌu döre eꞌu hesi iho göho Tiberias eꞌu ioni göre ë vaꞌareje.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe mae Iesuro darugoꞌe muoho vaeromo guomo guomoꞌe ae ajëmamu mamiꞌe gavëꞌëro Iesu ijore rihiromoruomadeje.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Amo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho söjëvo ujuohoromo dahorure ajiomoromo jabuꞌo ë hijadeje.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ëmajaho God-hu Vörö Tugohade Majaho Jew rajo jabesi sörö majaho dunovadeje.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Evare majare Iesuro dahorure hiromo uherihoꞌi gavadeje ae ahoꞌobëhe ijore rojomoruomamu. Rojomamu gëgorovo Philip uavadeje: No dinöꞌe ioho imoromo ë aribövioho ahoꞌo daꞌuojëhoꞌejarëjo.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Hu mamiꞌe gavadeje rabe ëꞌiröhoho. Röhu huro Philip uavadeje heꞌi Philip-ro diehi uavego.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Amo ëhi ua gavamu Philip-ro uavadeje: Monie ahoꞌobëhe 200 kina röhu döre göꞌo buꞌöromo ie imoromo iꞌimëmiꞌibejarëjo ae ahoꞌo jiëꞌëro ma-bisemu bisemu ueꞌahoruomoꞌibejajo.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ëhi uavamu Iesuare ijoraje ae gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öhuro uavadeje:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Aharihe gemu iae höjo. Hu ie ahoꞌobëhe 5 visue niöꞌi ëhi jiajëjo. Röhu jaꞌo uehorovëjo ëho bogo eni höjo ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe uëvego saꞌare raromarëjo. Röhu ë diröꞌoho ma-garasiemu jiëꞌe jiadeje. Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromareje.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Raromamu Iesuro ë aharihehu ujuoho rovade ioho ujuohoromo God mae uaromo raromarue aribövioho iꞌimëmadeje. Ëhiꞌoromo visuohuꞌo ujuohoromo ëhi gemuoho ëꞌadeje. Ëhiꞌamu ë ariböviohuro diminoꞌe iꞌi nimarëhi ëhi ueꞌahareje.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ueꞌahoromo daꞌuëgamu gagorovo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: I vitu vituoho gagovorego bogo mae bogo muꞌuꞌirajo.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ëhi uëvamu ie ahoꞌobëhe 5 ueꞌahare ë hesi vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamareje.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Irijiomoꞌamamu Iesuhu bëhiꞌe mu börömo vaejadoho ae ahoꞌobëhe garomo uarovareje: No muebejarue höjo jö God-aro baeromo majahuijaje a börömohuro saꞌare rueröhego. Ëaho jiajëjo.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ëhi uvoromo rueromo Iesu ëma guduamoromo uaꞌirögoro ëꞌareje: Jero nosi börömoho jionëjo. Ëhi ëꞌiaꞌamu gëgorovo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo dahorure vuonoröꞌö ajiomoromo hesi sivue hijadeje.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Majae bevaꞌiaꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro eꞌu riröre abuejareje.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Abueromo boat-re ajio raromoromo Capernaum amore vaꞌi jovo döre vaꞌareje. Vaꞌamu vahiromëvadeje. Röhu Iesu evaroho jabesiriroho bogo rovëꞌe jiadeje.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Bogo rovamu gavareje buru börömoho rueꞌego jovoho hasajamu.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jovoho hasajamu jovo döre huoꞌöbe vaꞌaroho 5 o 6 kilometre ëminoꞌe vaꞌaroho vaꞌihö gavare Iesuro jovo döre juvobe jabesi bëhire rovamu gagorovo juhuonivareje.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Juhuonivamu uëvadeje: Na jevajëjo. Nadi juhuonivohëjo.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nadi juhuonivohëjamu hegorovo jaburo nimareje Iesuro boat gagore rojomojöro. Ëhiꞌoromo dinöꞌe vaꞌi nimarire ë ma-burëro vaꞌareje.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëhi jovo ioni gönö vaꞌi aꞌi iꞌo visuꞌo ueꞌahare aribövie ahoꞌobëhe mae jovo ioni gönö ëhi raromareje. Raromëꞌëro nërö gavareje Iesu bogojiamu. Bogojiamu uvoruomadeje: Nëröho boat gemuëro ave jovo riröroho namiꞌi boat gö gö bogojiohijajo. Röhu Iesu ë boat-roho bogo vaꞌi hesi ijorajohuremu vaꞌoruomade höjo.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ëhi uvoromo gavareje boat gö gö Tiberias amore jioromo rueromo Bada Iesuhu Vavu mae uavamu i ueꞌaharinö ë ro riravamu.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Boat gö gö ro riravamu gagorovo gavare Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo bogojëvamu gëgorovo arue boat göre göre iojiomoromo Iesu nahoꞌirögoro Capernaum amore vaꞌoruomadeje.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Vaꞌaroho jovo ioni gönö vaꞌo baboro beromo Iesu birohoruomadeje. Birohoromo uaruomadeje: Tisa ja divare aveho rovane höjo.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Divare aveho rovane höjamu hegoro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu na nahevaruje hesi bëhoho jemë bogo uehorovoromo uvarije höjo: Nöröro bëhiꞌe mu masijoho röjahuijëꞌe hö uvoromo ëhunioho nahevoꞌi aꞌi jemë ie ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadohuni ëhuni nahevarujëjo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Röhu mudurohoꞌiröhe iënioho nadi muoho vaeꞌi aꞌi jiemu jioröhe iohuremu uehorovoromo muoho vaerego ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirarije höjo. Ëioho God-are A Maho naro suvuorëmiꞌejöjo rabëni God Vavuohuro a nuniro uevëꞌego: Jasi muoho mae höjo.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ëhi uëvamu uaruomadeje: Ëhi jiëꞌoho no diehi jiëꞌe muoho vaeromo ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌamoꞌejarëjo.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Vaeꞌejarëjamu uëvadeje: God-hu nimaje mu vaeꞌirarijoho aviëhi höjo huhu saꞌare remöꞌöjade aho na jemëhu mae uehorovevoꞌirarijoho. Iae ëhi ëꞌorëjo.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ëhi ëꞌorëjamu uaruomadeje: Röhu jaꞌo ja mu rabe vaenëjo. Diehi jiëꞌe darugoꞌe muoho ömoꞌiramu no garomo mae uehorovoꞌejarëjo
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Iae urimëꞌi nosi hijo mionoꞌohuro darugoꞌe muoho iae gavare höjo. A rumoꞌe saꞌare raromo jijiharevare evare bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna ueꞌahoruomade höjo. God-are surire uvëꞌe höjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho huro iꞌimëmade höjo jaburo ueꞌahoröhego.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae jemë uevarujëjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho Moses-ro nosi hijo mionoꞌoho iꞌimëmade höjo ueꞌahoröhego. Röhu aveho na jö mae uëvajëjo. Ëjö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvorëjo: Bogo Moses-hu mamiꞌe bojëmade jöho jioꞌi aꞌi nöruare Vavuehu avevejöꞌe öꞌidöre i ma bojamuijaje jöho höjo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 God-hu bojëmaje iohuro öꞌidöre jioromo ruvebiromo birire bojëmego saꞌae dinöꞌe dinöꞌe iꞌovoromo maro raromarue höjo.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Maro raromarue höjamu uvareje: I ma hesi jöho jövajëromo uavareje: No naguajëjo jero majae ëhi ë ioho bojamuinövoꞌiranego.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ëhi uavamu uëvadeje: Röhu ë i hesi bëhoho na iꞌovëvajoho jevajëjo. Ae rahu nasinö rovëꞌoho ijoho bogo hömoꞌajëjo. Mae uehorovevëꞌoho ijoho bogo huëho girihoꞌaꞌajëjo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Röhu na mamiꞌe uëvode höjo: Jemë na gevëꞌe jëvajëjo röhu bogo ma uehorovevaruje höjo.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nasi Vavuehu ae rahu bojemijëꞌoho ë ariböviohuro nasi örire rueruomaje höjo. Ae rahu nasi örire rovëꞌoho na bogo mae bogo uëꞌejöjo: Roriꞌo vaꞌohëjo
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 rabëni naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode hesi bëhoho bogo nasi nimaje muoho ömoꞌi aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajohemu ömoꞌirodëni rovëꞌëro.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hu nimajëjo huhu bojemade aribövioho na bogo ae gemu vaduꞌoho boremiꞌöꞌi aꞌi muebejëvojuvo ijo tugohoꞌi majare naro ajëmego vuovoromo riꞌöruomoröhego.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nasi Vavuohuro aveho nimaje höjo ae rahu Harihu na geromo mae uehorovevëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoruomoröhego. Ëaribövioho ijo tugohoꞌi majare naro iꞌovëvoꞌiramu jabumë riꞌöromo raromoꞌaruëjo.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Röhu Iesuhu öꞌidöre jioromo inöꞌe rueromo a iꞌovëvaje jöho ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo ariböviohuro dë vörönëgamu jöe sisëꞌi atoruomadeje.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jöe sisëꞌi atoromo uarovareje: Ave iaho Joseph-are harihe höjo. Hesi vëmu vavuꞌoho iae no gëvarue höjo. Röhu hu rabëni uvajëjo: Na öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ëhi uarovamu uëvadeje: Nadi nasi jöho sisëꞌioho atohëjo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aho bogo jabesi ëma rueromo naꞌoho raromoꞌi aꞌi nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro rinëgamu ëhuro nasirire rueruomëꞌoho eni jëvaje höjo. A ioroꞌioroho bogajo. Rovëꞌoho naro ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu vuovoromo riꞌöruomoꞌajëjo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jajivoromo uvare höjo: God-ro ae ahoꞌobëhe röjëhiꞌiramu hesi jöho heruomoꞌajëjo. Ëhi jajivëꞌe höjo. Röhu Vavuehu hesi jö röjëhijamu ae rahu heromo ejahëꞌoho nasi örire rueruomaje höjo.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ëhi höjo röhu aho Vavuoho bogo gavëꞌe höjo. God-arire jioromo ruvebijode aho naremuëremu Vavuoho gavëꞌe jevajëjo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu mae uehorovevëꞌoho mamiꞌe aevëꞌëro ma-ioroꞌioremu maro raromaruje höjo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A iꞌovëvaje ioho na jevajëjo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jemesi hijo mionoꞌohuro a rumoꞌe saꞌare raromo jijihoromo bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna inövare höjo. Inövare höjo röhu vuovëvade höjo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aꞌi öꞌidöre jioromo ruvebijaje ioho ae rahu ijëꞌoho ëhuro bogo vuovëvoꞌajëjo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌëro a iꞌovëvaje ioho na jevajëjo. Ae rahu ë i ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo. Naehu bojëmiꞌirode ioho ëho nasi sine höjo. Ëhesi bëhoho nasi sinoho bojamirovoꞌejöjo saꞌae ahoꞌobëhe vuovëvadoho iꞌovoromo mae raromoꞌirarijego.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajohuro dë vörönëgamu jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Ëaho diehi hesi sinoho bojamuiꞌiramu iꞌejarëjo.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iꞌejarëjamu uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are A Ma nasi sinohuꞌo köhuꞌo bogo ijëꞌoho darugoho bogo baeꞌi vuovëvoꞌajëjo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ae rahu nasi sino kö ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Raromojuvo ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu riꞌöꞌaꞌaruëjo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ëhesi bëhoho nasi sinoho iae i mae jioꞌi nasi köho iae jovo mae jiëꞌëro ëhuꞌëro ijëꞌoho mae raromoꞌaruëjo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ae rahu nasi sinohuꞌo köhuꞌo ijëꞌoho naꞌo gemu mae jioꞌi na jabuꞌo gemu mae jevaje höjo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Vavue daruge eni jiëꞌëro hijajohuro na saꞌare remöꞌöjade höjo. Remöꞌöjëꞌëro darugoho bojemijego na hijaje höjo. Naehu hesi darugo baeromo hijajëhi ae rahu na ijevëꞌoho nasi darugoho ëhi baeromo raromoꞌaruëjo.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ëhuꞌëro jiëꞌëro öꞌidöre jioromo ruvebijade i hesi jöho na majëhijëꞌe jevajëjo. Jemesi hijo mionoꞌe jabesi i mabëhe ueꞌahare höjo röhu vuovëvade höjo. O naehu uëvaje ioho bogo ëhioho jioꞌi ae rahu ijëꞌoho bogo vuovëvoꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌaruëjo. Ahia minoꞌëjo.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesuhu Capernaum hiromo God rajahijarue osare jö röjëhijadevare evare hu ë jöho majëhijadeje.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uarovareje: Ëhi jiëꞌe jöho iꞌu maꞌe höjo. Nomë diehiꞌoromo baeꞌejarëjo.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Baeꞌejarëjamu Iesuro hesi simanore garomo uvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviohuro nasi jöho bijönimoromo sisëꞌi ataruëromo uëvadeje: Naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode jö hejarijoho jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë nëgajëjo naꞌo jijiharujoho vuonugoꞌi.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Röhu jemë gevëꞌoho God-are A Ma naehu urimo hijodire sionëro ajiomamu gevëꞌoho jemë diehi uehorovorëjo.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Hesi God-are Aruꞌahohuro darugoho bojëmiꞌiramu iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo. Jemesi sino hesi biriroho baeromo arijoꞌarije ajamirovoꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo. Röhu naehu jövaje jö ejahëꞌohuro ëhuro Aruꞌaho daruge baeromo iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Röhu a ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe huhu urimo ijorajo gagovëvade majare aevoromo gëromo uvobe rovadeje: Ëaribövioho bogo ma uehorovevoꞌiröhoho höjo. O ë aho a hiruëmiromo na baejevoromo jabesi övore bojëmiꞌiröhoho höjo. Ëhi gëromo uvobe rovëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Röhu hesi jö viture uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhuni uëvode höjo: Aho nasi öriroho bogo ëma rueruomaje höjo bogo eni jëvëꞌëro. Ma-Vavuehu uëvëꞌohuremu rueruomaje höjo.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ëhi uëvamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue aribövi ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe hu nugo vaꞌoruomadeje ijonöho huꞌoho bogo gemuoroho jijihoruomoröhëni.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Vaꞌamu gëgorovo Iesuro gëvade hesi ijoraje 12-ho ëhi raromamu gëgorovo uëvadeje: Röhu jemëjo. Na jemëꞌo na remo vaꞌorëjo.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Remo vaꞌorëjamu Simon Peter-ro uavadeje: Bada no rahuare örire vaꞌojörajo. Jero jöho jövego ëhuro no darugoho baeromo ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iae no garomo mae uehorovoromo uvarue höjo: God-hu baejavade A Mahuremu ja javajëjo.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ja javajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemëꞌo uehorovohëjo. Naro jemë ae ahoꞌobëhe 12 baejëvode höjo. Röhu jemesirire ae gemu hu Satan höjo.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ëhi uëvadeje. Röhu Satan hö uëvade hesi bëhoho Judas Simon Iscariot-are harihu hesi jöho uëromo ëꞌadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 jioꞌamajoho Judas huꞌo ë ae gemuoho jiadeje. Röhu huro ijonö ae hiruëmiromo Iesu jabesi övore bojëmadeje. Iae ëhuni Iesuro Satan hö uëvadeje.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.