João 6
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro boat-re ajio raromoromo Galilee eꞌu döre eꞌu hesi iho göho Tiberias eꞌu ioni göre ë vaꞌareje.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe mae Iesuro darugoꞌe muoho vaeromo guomo guomoꞌe ae ajëmamu mamiꞌe gavëꞌëro Iesu ijore rihiromoruomadeje.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Amo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho söjëvo ujuohoromo dahorure ajiomoromo jabuꞌo ë hijadeje.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ëmajaho God-hu Vörö Tugohade Majaho Jew rajo jabesi sörö majaho dunovadeje.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Evare majare Iesuro dahorure hiromo uherihoꞌi gavadeje ae ahoꞌobëhe ijore rojomoruomamu. Rojomamu gëgorovo Philip uavadeje: No dinöꞌe ioho imoromo ë aribövioho ahoꞌo daꞌuojëhoꞌejarëjo.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Hu mamiꞌe gavadeje rabe ëꞌiröhoho. Röhu huro Philip uavadeje heꞌi Philip-ro diehi uavego.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Amo ëhi ua gavamu Philip-ro uavadeje: Monie ahoꞌobëhe 200 kina röhu döre göꞌo buꞌöromo ie imoromo iꞌimëmiꞌibejarëjo ae ahoꞌo jiëꞌëro ma-bisemu bisemu ueꞌahoruomoꞌibejajo.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ëhi uavamu Iesuare ijoraje ae gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öhuro uavadeje:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Aharihe gemu iae höjo. Hu ie ahoꞌobëhe 5 visue niöꞌi ëhi jiajëjo. Röhu jaꞌo uehorovëjo ëho bogo eni höjo ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe uëvego saꞌare raromarëjo. Röhu ë diröꞌoho ma-garasiemu jiëꞌe jiadeje. Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromareje.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Raromamu Iesuro ë aharihehu ujuoho rovade ioho ujuohoromo God mae uaromo raromarue aribövioho iꞌimëmadeje. Ëhiꞌoromo visuohuꞌo ujuohoromo ëhi gemuoho ëꞌadeje. Ëhiꞌamu ë ariböviohuro diminoꞌe iꞌi nimarëhi ëhi ueꞌahareje.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ueꞌahoromo daꞌuëgamu gagorovo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: I vitu vituoho gagovorego bogo mae bogo muꞌuꞌirajo.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ëhi uëvamu ie ahoꞌobëhe 5 ueꞌahare ë hesi vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamareje.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Irijiomoꞌamamu Iesuhu bëhiꞌe mu börömo vaejadoho ae ahoꞌobëhe garomo uarovareje: No muebejarue höjo jö God-aro baeromo majahuijaje a börömohuro saꞌare rueröhego. Ëaho jiajëjo.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ëhi uvoromo rueromo Iesu ëma guduamoromo uaꞌirögoro ëꞌareje: Jero nosi börömoho jionëjo. Ëhi ëꞌiaꞌamu gëgorovo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo dahorure vuonoröꞌö ajiomoromo hesi sivue hijadeje.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Majae bevaꞌiaꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro eꞌu riröre abuejareje.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Abueromo boat-re ajio raromoromo Capernaum amore vaꞌi jovo döre vaꞌareje. Vaꞌamu vahiromëvadeje. Röhu Iesu evaroho jabesiriroho bogo rovëꞌe jiadeje.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Bogo rovamu gavareje buru börömoho rueꞌego jovoho hasajamu.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Jovoho hasajamu jovo döre huoꞌöbe vaꞌaroho 5 o 6 kilometre ëminoꞌe vaꞌaroho vaꞌihö gavare Iesuro jovo döre juvobe jabesi bëhire rovamu gagorovo juhuonivareje.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Juhuonivamu uëvadeje: Na jevajëjo. Nadi juhuonivohëjo.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nadi juhuonivohëjamu hegorovo jaburo nimareje Iesuro boat gagore rojomojöro. Ëhiꞌoromo dinöꞌe vaꞌi nimarire ë ma-burëro vaꞌareje.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëhi jovo ioni gönö vaꞌi aꞌi iꞌo visuꞌo ueꞌahare aribövie ahoꞌobëhe mae jovo ioni gönö ëhi raromareje. Raromëꞌëro nërö gavareje Iesu bogojiamu. Bogojiamu uvoruomadeje: Nëröho boat gemuëro ave jovo riröroho namiꞌi boat gö gö bogojiohijajo. Röhu Iesu ë boat-roho bogo vaꞌi hesi ijorajohuremu vaꞌoruomade höjo.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ëhi uvoromo gavareje boat gö gö Tiberias amore jioromo rueromo Bada Iesuhu Vavu mae uavamu i ueꞌaharinö ë ro riravamu.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Boat gö gö ro riravamu gagorovo gavare Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo bogojëvamu gëgorovo arue boat göre göre iojiomoromo Iesu nahoꞌirögoro Capernaum amore vaꞌoruomadeje.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Vaꞌaroho jovo ioni gönö vaꞌo baboro beromo Iesu birohoruomadeje. Birohoromo uaruomadeje: Tisa ja divare aveho rovane höjo.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Divare aveho rovane höjamu hegoro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu na nahevaruje hesi bëhoho jemë bogo uehorovoromo uvarije höjo: Nöröro bëhiꞌe mu masijoho röjahuijëꞌe hö uvoromo ëhunioho nahevoꞌi aꞌi jemë ie ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadohuni ëhuni nahevarujëjo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Röhu mudurohoꞌiröhe iënioho nadi muoho vaeꞌi aꞌi jiemu jioröhe iohuremu uehorovoromo muoho vaerego ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirarije höjo. Ëioho God-are A Maho naro suvuorëmiꞌejöjo rabëni God Vavuohuro a nuniro uevëꞌego: Jasi muoho mae höjo.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ëhi uëvamu uaruomadeje: Ëhi jiëꞌoho no diehi jiëꞌe muoho vaeromo ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌamoꞌejarëjo.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Vaeꞌejarëjamu uëvadeje: God-hu nimaje mu vaeꞌirarijoho aviëhi höjo huhu saꞌare remöꞌöjade aho na jemëhu mae uehorovevoꞌirarijoho. Iae ëhi ëꞌorëjo.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ëhi ëꞌorëjamu uaruomadeje: Röhu jaꞌo ja mu rabe vaenëjo. Diehi jiëꞌe darugoꞌe muoho ömoꞌiramu no garomo mae uehorovoꞌejarëjo
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Iae urimëꞌi nosi hijo mionoꞌohuro darugoꞌe muoho iae gavare höjo. A rumoꞌe saꞌare raromo jijiharevare evare bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna ueꞌahoruomade höjo. God-are surire uvëꞌe höjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho huro iꞌimëmade höjo jaburo ueꞌahoröhego.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae jemë uevarujëjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho Moses-ro nosi hijo mionoꞌoho iꞌimëmade höjo ueꞌahoröhego. Röhu aveho na jö mae uëvajëjo. Ëjö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvorëjo: Bogo Moses-hu mamiꞌe bojëmade jöho jioꞌi aꞌi nöruare Vavuehu avevejöꞌe öꞌidöre i ma bojamuijaje jöho höjo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 God-hu bojëmaje iohuro öꞌidöre jioromo ruvebiromo birire bojëmego saꞌae dinöꞌe dinöꞌe iꞌovoromo maro raromarue höjo.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Maro raromarue höjamu uvareje: I ma hesi jöho jövajëromo uavareje: No naguajëjo jero majae ëhi ë ioho bojamuinövoꞌiranego.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ëhi uavamu uëvadeje: Röhu ë i hesi bëhoho na iꞌovëvajoho jevajëjo. Ae rahu nasinö rovëꞌoho ijoho bogo hömoꞌajëjo. Mae uehorovevëꞌoho ijoho bogo huëho girihoꞌaꞌajëjo.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Röhu na mamiꞌe uëvode höjo: Jemë na gevëꞌe jëvajëjo röhu bogo ma uehorovevaruje höjo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nasi Vavuehu ae rahu bojemijëꞌoho ë ariböviohuro nasi örire rueruomaje höjo. Ae rahu nasi örire rovëꞌoho na bogo mae bogo uëꞌejöjo: Roriꞌo vaꞌohëjo
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 rabëni naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode hesi bëhoho bogo nasi nimaje muoho ömoꞌi aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajohemu ömoꞌirodëni rovëꞌëro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Hu nimajëjo huhu bojemade aribövioho na bogo ae gemu vaduꞌoho boremiꞌöꞌi aꞌi muebejëvojuvo ijo tugohoꞌi majare naro ajëmego vuovoromo riꞌöruomoröhego.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nasi Vavuohuro aveho nimaje höjo ae rahu Harihu na geromo mae uehorovevëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoruomoröhego. Ëaribövioho ijo tugohoꞌi majare naro iꞌovëvoꞌiramu jabumë riꞌöromo raromoꞌaruëjo.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Röhu Iesuhu öꞌidöre jioromo inöꞌe rueromo a iꞌovëvaje jöho ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo ariböviohuro dë vörönëgamu jöe sisëꞌi atoruomadeje.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jöe sisëꞌi atoromo uarovareje: Ave iaho Joseph-are harihe höjo. Hesi vëmu vavuꞌoho iae no gëvarue höjo. Röhu hu rabëni uvajëjo: Na öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ëhi uarovamu uëvadeje: Nadi nasi jöho sisëꞌioho atohëjo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aho bogo jabesi ëma rueromo naꞌoho raromoꞌi aꞌi nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro rinëgamu ëhuro nasirire rueruomëꞌoho eni jëvaje höjo. A ioroꞌioroho bogajo. Rovëꞌoho naro ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu vuovoromo riꞌöruomoꞌajëjo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jajivoromo uvare höjo: God-ro ae ahoꞌobëhe röjëhiꞌiramu hesi jöho heruomoꞌajëjo. Ëhi jajivëꞌe höjo. Röhu Vavuehu hesi jö röjëhijamu ae rahu heromo ejahëꞌoho nasi örire rueruomaje höjo.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ëhi höjo röhu aho Vavuoho bogo gavëꞌe höjo. God-arire jioromo ruvebijode aho naremuëremu Vavuoho gavëꞌe jevajëjo.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu mae uehorovevëꞌoho mamiꞌe aevëꞌëro ma-ioroꞌioremu maro raromaruje höjo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A iꞌovëvaje ioho na jevajëjo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jemesi hijo mionoꞌohuro a rumoꞌe saꞌare raromo jijihoromo bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna inövare höjo. Inövare höjo röhu vuovëvade höjo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aꞌi öꞌidöre jioromo ruvebijaje ioho ae rahu ijëꞌoho ëhuro bogo vuovëvoꞌajëjo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌëro a iꞌovëvaje ioho na jevajëjo. Ae rahu ë i ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo. Naehu bojëmiꞌirode ioho ëho nasi sine höjo. Ëhesi bëhoho nasi sinoho bojamirovoꞌejöjo saꞌae ahoꞌobëhe vuovëvadoho iꞌovoromo mae raromoꞌirarijego.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajohuro dë vörönëgamu jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Ëaho diehi hesi sinoho bojamuiꞌiramu iꞌejarëjo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iꞌejarëjamu uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are A Ma nasi sinohuꞌo köhuꞌo bogo ijëꞌoho darugoho bogo baeꞌi vuovëvoꞌajëjo.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ae rahu nasi sino kö ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Raromojuvo ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu riꞌöꞌaꞌaruëjo.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ëhesi bëhoho nasi sinoho iae i mae jioꞌi nasi köho iae jovo mae jiëꞌëro ëhuꞌëro ijëꞌoho mae raromoꞌaruëjo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ae rahu nasi sinohuꞌo köhuꞌo ijëꞌoho naꞌo gemu mae jioꞌi na jabuꞌo gemu mae jevaje höjo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Vavue daruge eni jiëꞌëro hijajohuro na saꞌare remöꞌöjade höjo. Remöꞌöjëꞌëro darugoho bojemijego na hijaje höjo. Naehu hesi darugo baeromo hijajëhi ae rahu na ijevëꞌoho nasi darugoho ëhi baeromo raromoꞌaruëjo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ëhuꞌëro jiëꞌëro öꞌidöre jioromo ruvebijade i hesi jöho na majëhijëꞌe jevajëjo. Jemesi hijo mionoꞌe jabesi i mabëhe ueꞌahare höjo röhu vuovëvade höjo. O naehu uëvaje ioho bogo ëhioho jioꞌi ae rahu ijëꞌoho bogo vuovëvoꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌaruëjo. Ahia minoꞌëjo.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesuhu Capernaum hiromo God rajahijarue osare jö röjëhijadevare evare hu ë jöho majëhijadeje.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uarovareje: Ëhi jiëꞌe jöho iꞌu maꞌe höjo. Nomë diehiꞌoromo baeꞌejarëjo.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Baeꞌejarëjamu Iesuro hesi simanore garomo uvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviohuro nasi jöho bijönimoromo sisëꞌi ataruëromo uëvadeje: Naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode jö hejarijoho jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë nëgajëjo naꞌo jijiharujoho vuonugoꞌi.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Röhu jemë gevëꞌoho God-are A Ma naehu urimo hijodire sionëro ajiomamu gevëꞌoho jemë diehi uehorovorëjo.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Hesi God-are Aruꞌahohuro darugoho bojëmiꞌiramu iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo. Jemesi sino hesi biriroho baeromo arijoꞌarije ajamirovoꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo. Röhu naehu jövaje jö ejahëꞌohuro ëhuro Aruꞌaho daruge baeromo iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Röhu a ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe huhu urimo ijorajo gagovëvade majare aevoromo gëromo uvobe rovadeje: Ëaribövioho bogo ma uehorovevoꞌiröhoho höjo. O ë aho a hiruëmiromo na baejevoromo jabesi övore bojëmiꞌiröhoho höjo. Ëhi gëromo uvobe rovëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Röhu hesi jö viture uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhuni uëvode höjo: Aho nasi öriroho bogo ëma rueruomaje höjo bogo eni jëvëꞌëro. Ma-Vavuehu uëvëꞌohuremu rueruomaje höjo.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ëhi uëvamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue aribövi ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe hu nugo vaꞌoruomadeje ijonöho huꞌoho bogo gemuoroho jijihoruomoröhëni.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Vaꞌamu gëgorovo Iesuro gëvade hesi ijoraje 12-ho ëhi raromamu gëgorovo uëvadeje: Röhu jemëjo. Na jemëꞌo na remo vaꞌorëjo.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Remo vaꞌorëjamu Simon Peter-ro uavadeje: Bada no rahuare örire vaꞌojörajo. Jero jöho jövego ëhuro no darugoho baeromo ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Iae no garomo mae uehorovoromo uvarue höjo: God-hu baejavade A Mahuremu ja javajëjo.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ja javajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemëꞌo uehorovohëjo. Naro jemë ae ahoꞌobëhe 12 baejëvode höjo. Röhu jemesirire ae gemu hu Satan höjo.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ëhi uëvadeje. Röhu Satan hö uëvade hesi bëhoho Judas Simon Iscariot-are harihu hesi jöho uëromo ëꞌadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 jioꞌamajoho Judas huꞌo ë ae gemuoho jiadeje. Röhu huro ijonö ae hiruëmiromo Iesu jabesi övore bojëmadeje. Iae ëhuni Iesuro Satan hö uëvadeje.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.