João 6

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhiꞌonugoromo Iesumëro boat-re ajio raromoromo Galilee eꞌu döre eꞌu hesi iho göho Tiberias eꞌu ioni göre ë vaꞌareje.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Vaꞌamu ae ahoꞌobëhe mae Iesuro darugoꞌe muoho vaeromo guomo guomoꞌe ae ajëmamu mamiꞌe gavëꞌëro Iesu ijore rihiromoruomadeje.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Amo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho söjëvo ujuohoromo dahorure ajiomoromo jabuꞌo ë hijadeje.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ëmajaho God-hu Vörö Tugohade Majaho Jew rajo jabesi sörö majaho dunovadeje.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Evare majare Iesuro dahorure hiromo uherihoꞌi gavadeje ae ahoꞌobëhe ijore rojomoruomamu. Rojomamu gëgorovo Philip uavadeje: No dinöꞌe ioho imoromo ë aribövioho ahoꞌo daꞌuojëhoꞌejarëjo.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Hu mamiꞌe gavadeje rabe ëꞌiröhoho. Röhu huro Philip uavadeje heꞌi Philip-ro diehi uavego.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Amo ëhi ua gavamu Philip-ro uavadeje: Monie ahoꞌobëhe 200 kina röhu döre göꞌo buꞌöromo ie imoromo iꞌimëmiꞌibejarëjo ae ahoꞌo jiëꞌëro ma-bisemu bisemu ueꞌahoruomoꞌibejajo.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ëhi uavamu Iesuare ijoraje ae gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öhuro uavadeje:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Aharihe gemu iae höjo. Hu ie ahoꞌobëhe 5 visue niöꞌi ëhi jiajëjo. Röhu jaꞌo uehorovëjo ëho bogo eni höjo ae ahoꞌobëhe jiëꞌëro.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ëhi uavamu hegorovo Iesuro hesi aribövioho uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe uëvego saꞌare raromarëjo. Röhu ë diröꞌoho ma-garasiemu jiëꞌe jiadeje. Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe 5,000 rabuꞌe ë raromareje.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Raromamu Iesuro ë aharihehu ujuoho rovade ioho ujuohoromo God mae uaromo raromarue aribövioho iꞌimëmadeje. Ëhiꞌoromo visuohuꞌo ujuohoromo ëhi gemuoho ëꞌadeje. Ëhiꞌamu ë ariböviohuro diminoꞌe iꞌi nimarëhi ëhi ueꞌahareje.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ueꞌahoromo daꞌuëgamu gagorovo Iesuro hesi ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: I vitu vituoho gagovorego bogo mae bogo muꞌuꞌirajo.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ëhi uëvamu ie ahoꞌobëhe 5 ueꞌahare ë hesi vitu vituoho gagovoromo esöe ahoꞌobëhe 12 irijiomoꞌamareje.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Irijiomoꞌamamu Iesuhu bëhiꞌe mu börömo vaejadoho ae ahoꞌobëhe garomo uarovareje: No muebejarue höjo jö God-aro baeromo majahuijaje a börömohuro saꞌare rueröhego. Ëaho jiajëjo.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ëhi uvoromo rueromo Iesu ëma guduamoromo uaꞌirögoro ëꞌareje: Jero nosi börömoho jionëjo. Ëhi ëꞌiaꞌamu gëgorovo Iesuro vaꞌadeje. Vaꞌoromo dahorure vuonoröꞌö ajiomoromo hesi sivue hijadeje.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Majae bevaꞌiaꞌamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro eꞌu riröre abuejareje.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Abueromo boat-re ajio raromoromo Capernaum amore vaꞌi jovo döre vaꞌareje. Vaꞌamu vahiromëvadeje. Röhu Iesu evaroho jabesiriroho bogo rovëꞌe jiadeje.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Bogo rovamu gavareje buru börömoho rueꞌego jovoho hasajamu.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jovoho hasajamu jovo döre huoꞌöbe vaꞌaroho 5 o 6 kilometre ëminoꞌe vaꞌaroho vaꞌihö gavare Iesuro jovo döre juvobe jabesi bëhire rovamu gagorovo juhuonivareje.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Juhuonivamu uëvadeje: Na jevajëjo. Nadi juhuonivohëjo.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nadi juhuonivohëjamu hegorovo jaburo nimareje Iesuro boat gagore rojomojöro. Ëhiꞌoromo dinöꞌe vaꞌi nimarire ë ma-burëro vaꞌareje.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëhi jovo ioni gönö vaꞌi aꞌi iꞌo visuꞌo ueꞌahare aribövie ahoꞌobëhe mae jovo ioni gönö ëhi raromareje. Raromëꞌëro nërö gavareje Iesu bogojiamu. Bogojiamu uvoruomadeje: Nëröho boat gemuëro ave jovo riröroho namiꞌi boat gö gö bogojiohijajo. Röhu Iesu ë boat-roho bogo vaꞌi hesi ijorajohuremu vaꞌoruomade höjo.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ëhi uvoromo gavareje boat gö gö Tiberias amore jioromo rueromo Bada Iesuhu Vavu mae uavamu i ueꞌaharinö ë ro riravamu.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Boat gö gö ro riravamu gagorovo gavare Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo bogojëvamu gëgorovo arue boat göre göre iojiomoromo Iesu nahoꞌirögoro Capernaum amore vaꞌoruomadeje.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Vaꞌaroho jovo ioni gönö vaꞌo baboro beromo Iesu birohoruomadeje. Birohoromo uaruomadeje: Tisa ja divare aveho rovane höjo.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Divare aveho rovane höjamu hegoro uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemëhu na nahevaruje hesi bëhoho jemë bogo uehorovoromo uvarije höjo: Nöröro bëhiꞌe mu masijoho röjahuijëꞌe hö uvoromo ëhunioho nahevoꞌi aꞌi jemë ie ahoꞌobëhe ueꞌahamu daꞌuëgadohuni ëhuni nahevarujëjo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Röhu mudurohoꞌiröhe iënioho nadi muoho vaeꞌi aꞌi jiemu jioröhe iohuremu uehorovoromo muoho vaerego ëhuro ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirarije höjo. Ëioho God-are A Maho naro suvuorëmiꞌejöjo rabëni God Vavuohuro a nuniro uevëꞌego: Jasi muoho mae höjo.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ëhi uëvamu uaruomadeje: Ëhi jiëꞌoho no diehi jiëꞌe muoho vaeromo ëhuro God-hu nimaje muoho vaeꞌamoꞌejarëjo.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Vaeꞌejarëjamu uëvadeje: God-hu nimaje mu vaeꞌirarijoho aviëhi höjo huhu saꞌare remöꞌöjade aho na jemëhu mae uehorovevoꞌirarijoho. Iae ëhi ëꞌorëjo.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ëhi ëꞌorëjamu uaruomadeje: Röhu jaꞌo ja mu rabe vaenëjo. Diehi jiëꞌe darugoꞌe muoho ömoꞌiramu no garomo mae uehorovoꞌejarëjo
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Iae urimëꞌi nosi hijo mionoꞌohuro darugoꞌe muoho iae gavare höjo. A rumoꞌe saꞌare raromo jijiharevare evare bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna ueꞌahoruomade höjo. God-are surire uvëꞌe höjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho huro iꞌimëmade höjo jaburo ueꞌahoröhego.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ëhi uavamu Iesuro uëvadeje: Iae jemë uevarujëjo: Öꞌidöre jioromo ruvebijade ioho Moses-ro nosi hijo mionoꞌoho iꞌimëmade höjo ueꞌahoröhego. Röhu aveho na jö mae uëvajëjo. Ëjö hesi bëhoho avoho uehorovoromo uvorëjo: Bogo Moses-hu mamiꞌe bojëmade jöho jioꞌi aꞌi nöruare Vavuehu avevejöꞌe öꞌidöre i ma bojamuijaje jöho höjo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 God-hu bojëmaje iohuro öꞌidöre jioromo ruvebiromo birire bojëmego saꞌae dinöꞌe dinöꞌe iꞌovoromo maro raromarue höjo.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Maro raromarue höjamu uvareje: I ma hesi jöho jövajëromo uavareje: No naguajëjo jero majae ëhi ë ioho bojamuinövoꞌiranego.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ëhi uavamu uëvadeje: Röhu ë i hesi bëhoho na iꞌovëvajoho jevajëjo. Ae rahu nasinö rovëꞌoho ijoho bogo hömoꞌajëjo. Mae uehorovevëꞌoho ijoho bogo huëho girihoꞌaꞌajëjo.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Röhu na mamiꞌe uëvode höjo: Jemë na gevëꞌe jëvajëjo röhu bogo ma uehorovevaruje höjo.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nasi Vavuehu ae rahu bojemijëꞌoho ë ariböviohuro nasi örire rueruomaje höjo. Ae rahu nasi örire rovëꞌoho na bogo mae bogo uëꞌejöjo: Roriꞌo vaꞌohëjo
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 rabëni naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode hesi bëhoho bogo nasi nimaje muoho ömoꞌi aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajohemu ömoꞌirodëni rovëꞌëro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hu nimajëjo huhu bojemade aribövioho na bogo ae gemu vaduꞌoho boremiꞌöꞌi aꞌi muebejëvojuvo ijo tugohoꞌi majare naro ajëmego vuovoromo riꞌöruomoröhego.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nasi Vavuohuro aveho nimaje höjo ae rahu Harihu na geromo mae uehorovevëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoruomoröhego. Ëaribövioho ijo tugohoꞌi majare naro iꞌovëvoꞌiramu jabumë riꞌöromo raromoꞌaruëjo.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Röhu Iesuhu öꞌidöre jioromo inöꞌe rueromo a iꞌovëvaje jöho ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajo ariböviohuro dë vörönëgamu jöe sisëꞌi atoruomadeje.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jöe sisëꞌi atoromo uarovareje: Ave iaho Joseph-are harihe höjo. Hesi vëmu vavuꞌoho iae no gëvarue höjo. Röhu hu rabëni uvajëjo: Na öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌe jevajëjo.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Ëhi uarovamu uëvadeje: Nadi nasi jöho sisëꞌioho atohëjo.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Aho bogo jabesi ëma rueromo naꞌoho raromoꞌi aꞌi nasi Vavue saꞌare remöꞌöjadohuro rinëgamu ëhuro nasirire rueruomëꞌoho eni jëvaje höjo. A ioroꞌioroho bogajo. Rovëꞌoho naro ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu vuovoromo riꞌöruomoꞌajëjo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mamiꞌe jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jajivoromo uvare höjo: God-ro ae ahoꞌobëhe röjëhiꞌiramu hesi jöho heruomoꞌajëjo. Ëhi jajivëꞌe höjo. Röhu Vavuehu hesi jö röjëhijamu ae rahu heromo ejahëꞌoho nasi örire rueruomaje höjo.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ëhi höjo röhu aho Vavuoho bogo gavëꞌe höjo. God-arire jioromo ruvebijode aho naremuëremu Vavuoho gavëꞌe jevajëjo.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu mae uehorovevëꞌoho mamiꞌe aevëꞌëro ma-ioroꞌioremu maro raromaruje höjo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A iꞌovëvaje ioho na jevajëjo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jemesi hijo mionoꞌohuro a rumoꞌe saꞌare raromo jijihoromo bogo ijarue i mabëhi hesi ihe manna inövare höjo. Inövare höjo röhu vuovëvade höjo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aꞌi öꞌidöre jioromo ruvebijaje ioho ae rahu ijëꞌoho ëhuro bogo vuovëvoꞌajëjo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Öꞌidöre jioromo ruvebijëꞌëro a iꞌovëvaje ioho na jevajëjo. Ae rahu ë i ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌarujëjo. Naehu bojëmiꞌirode ioho ëho nasi sine höjo. Ëhesi bëhoho nasi sinoho bojamirovoꞌejöjo saꞌae ahoꞌobëhe vuovëvadoho iꞌovoromo mae raromoꞌirarijego.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ëhi majëhijamu hegorovo Jew rajohuro dë vörönëgamu jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Ëaho diehi hesi sinoho bojamuiꞌiramu iꞌejarëjo.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Iꞌejarëjamu uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are A Ma nasi sinohuꞌo köhuꞌo bogo ijëꞌoho darugoho bogo baeꞌi vuovëvoꞌajëjo.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ae rahu nasi sino kö ijëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo. Raromojuvo ijo tugohoꞌi majare iꞌovëvoꞌiramu riꞌöꞌaꞌaruëjo.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ëhesi bëhoho nasi sinoho iae i mae jioꞌi nasi köho iae jovo mae jiëꞌëro ëhuꞌëro ijëꞌoho mae raromoꞌaruëjo.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ae rahu nasi sinohuꞌo köhuꞌo ijëꞌoho naꞌo gemu mae jioꞌi na jabuꞌo gemu mae jevaje höjo.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Vavue daruge eni jiëꞌëro hijajohuro na saꞌare remöꞌöjade höjo. Remöꞌöjëꞌëro darugoho bojemijego na hijaje höjo. Naehu hesi darugo baeromo hijajëhi ae rahu na ijevëꞌoho nasi darugoho ëhi baeromo raromoꞌaruëjo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ëhuꞌëro jiëꞌëro öꞌidöre jioromo ruvebijade i hesi jöho na majëhijëꞌe jevajëjo. Jemesi hijo mionoꞌe jabesi i mabëhe ueꞌahare höjo röhu vuovëvade höjo. O naehu uëvaje ioho bogo ëhioho jioꞌi ae rahu ijëꞌoho bogo vuovëvoꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌaruëjo. Ahia minoꞌëjo.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesuhu Capernaum hiromo God rajahijarue osare jö röjëhijadevare evare hu ë jöho majëhijadeje.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ëhi majëhijamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue a ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe uarovareje: Ëhi jiëꞌe jöho iꞌu maꞌe höjo. Nomë diehiꞌoromo baeꞌejarëjo.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Baeꞌejarëjamu Iesuro hesi simanore garomo uvadeje: Nasi ijore ijore jijiharue ariböviohuro nasi jöho bijönimoromo sisëꞌi ataruëromo uëvadeje: Naehu öꞌidöre jioromo ruvebijode jö hejarijoho jemë diehi uehorovarujëjo. Na jemë nëgajëjo naꞌo jijiharujoho vuonugoꞌi.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Röhu jemë gevëꞌoho God-are A Ma naehu urimo hijodire sionëro ajiomamu gevëꞌoho jemë diehi uehorovorëjo.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Hesi God-are Aruꞌahohuro darugoho bojëmiꞌiramu iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo. Jemesi sino hesi biriroho baeromo arijoꞌarije ajamirovoꞌiëꞌiroho bogo eni jëvoꞌajëjo. Röhu naehu jövaje jö ejahëꞌohuro ëhuro Aruꞌaho daruge baeromo iꞌovoromo mae raromoꞌarujëjo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Röhu a ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe huhu urimo ijorajo gagovëvade majare aevoromo gëromo uvobe rovadeje: Ëaribövioho bogo ma uehorovevoꞌiröhoho höjo. O ë aho a hiruëmiromo na baejevoromo jabesi övore bojëmiꞌiröhoho höjo. Ëhi gëromo uvobe rovëꞌëro ëhuꞌëro uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Röhu hesi jö viture uëvadeje: A ioroꞌioroho jemëro bogo ma uehorovevaruje höjo. Ëhuni uëvode höjo: Aho nasi öriroho bogo ëma rueruomaje höjo bogo eni jëvëꞌëro. Ma-Vavuehu uëvëꞌohuremu rueruomaje höjo.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ëhi uëvamu hegorovo Iesuare ijore ijore jijiharue aribövi ioroꞌioroho ae ahoꞌobëhe hu nugo vaꞌoruomadeje ijonöho huꞌoho bogo gemuoroho jijihoruomoröhëni.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Vaꞌamu gëgorovo Iesuro gëvade hesi ijoraje 12-ho ëhi raromamu gëgorovo uëvadeje: Röhu jemëjo. Na jemëꞌo na remo vaꞌorëjo.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Remo vaꞌorëjamu Simon Peter-ro uavadeje: Bada no rahuare örire vaꞌojörajo. Jero jöho jövego ëhuro no darugoho baeromo ma-ioroꞌioremu maro raromarue höjo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iae no garomo mae uehorovoromo uvarue höjo: God-hu baejavade A Mahuremu ja javajëjo.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ja javajëjamu Iesuro uëvadeje: Jemëꞌo uehorovohëjo. Naro jemë ae ahoꞌobëhe 12 baejëvode höjo. Röhu jemesirire ae gemu hu Satan höjo.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ëhi uëvadeje. Röhu Satan hö uëvade hesi bëhoho Judas Simon Iscariot-are harihu hesi jöho uëromo ëꞌadeje. Iesuare ijoraje ahoꞌobëhe 12 jioꞌamajoho Judas huꞌo ë ae gemuoho jiadeje. Röhu huro ijonö ae hiruëmiromo Iesu jabesi övore bojëmadeje. Iae ëhuni Iesuro Satan hö uëvadeje.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.