João 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌamu Jew rajehu God uehorovoromo sörö ijarue majaho gemu rovadeje. Sörö majaho rovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Röhu Jerusalem amo börömo oje gemu hesi ihoho Sheep Ojohoje. Ëojo hesi bëhire jovo eꞌue gemu ruhijëꞌeje. Ëjovo hesi ihoho Hebrew huëhu uvaruoho Bethzatha-je. Röhu ë jovo hesi ruhëhi numëhi ionire ionire ririre javu ëge övo gö mine jioꞌame. Javuoho bogo iromëꞌe ma-döhemu vaeromo ëhi ma-gagemu nugoꞌamëꞌejö ë raromonövoröhëni.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ëjavuore guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe raromonövareje. Nuni sisëꞌe höru sisëꞌe övo höruꞌo tövëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ë raromoromo [muebejareje jovoho avaduꞌavaduvoröhego.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro majae gö gö ë jovore abueromo jovoho huotohuotovoꞌego avaduꞌavaduvonövadeje. Avaduꞌavaduvoꞌego guomo guomoꞌe aribövioho di aho urimo jovore abuejadoho marënövadeje.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Iae ae gemuëro ë raromadeje. Guomo guomo maminö göꞌe baeromo ëhi jiobe rovadoho vadune ahoꞌobëhe 38 barëjëꞌe jiadeje.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ëraromamu Iesuro hu gavadeje. Garomo uvadeje: Ëaho guomo guomo baejadoho majae ëgobövie barëjëꞌe höromo uavadeje: Na ja marëjavojöro nagajëjo.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Marëjavojöro nagajëjamu rue guomo guomoꞌe ahuro uavadeje: Na aemoꞌaeme bogojevëꞌëro jovo avaduꞌavaduvëꞌiroho bogo baejevoromo jovoroho baꞌamevarue höjo. O na jovore abueꞌiëꞌiroho ae göëro na iosiremiromo urimo abuejaje höjo.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Urimo abuejaje höjamu uavadeje: Riꞌö namiromo raromanue suhoho banigojiomoromo baeromo juvëjo.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Juvëjamu ë aho ma-burëro marëjadeje. Marëjamu hesi suhoho banigojiomoromo baeromo juvo vaꞌadeje.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nuharue majaho jiamu gagorovo Jew rajo a masijohuro gavare ë ahuro suhoho bavaꞌamu gagorovo uavareje: Jaruvo nosi nuho majae höjo. Ëhuni ja suhi baeromo juvanuoho ëho jero nosi jögoroho ahanuëjo.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ahanuëjamu uëvadeje: Röhu ajemamu marëjevade ahuro uevade höjo: Jasi suhoho banigojiomoromo baeromo juvë uevadohuni ëhuni baeromo juvajëjo.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Baeromo juvajëjamu uavareje: Raro ëhioho uavade höjo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ëhi uavamu röhu dadivamu bogo uëvadeje rabëni ae ahoꞌobëhe jovo riröre tagavamu Iesuro ajamiromo vaꞌëꞌëro jiëꞌëro.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë aho birohoromo uavadeje: Hejëjo. Iae mamiꞌe marëjavëꞌe jiaje ijoho nadi mu sisëho vaenëjo. Urimo huë vavaene ma-bisemu baejanoho röhu ijonöho börömo bëhe baeꞌaꞌanuëjo.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ajemamu marëjevade aho Iesu höjo.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iesu hö uëvamu hegorovo Jew rajo a masijohuro uvareje: Iesuro ë muoho nuho majaro ömade hö uvoromo dë vörönimoromo aevoromo Iesu huë vavaene bojamiꞌi arijareje.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Huë vavaene bojamiꞌi arijamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavuoho bogo nuhoꞌi aꞌi ma-muemu vaemu vaejego naꞌo ëhi ëꞌaje höjo.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ëhi uëvamu hegorovo rue a masijohuro uvareje: Nuho maja hesi jögoroho ahëꞌe höjo. Röhu göho hu uvajëjo: God nasi Vavu mae höjo. Ëhuꞌëro hu uvoromo ëꞌajëjo: Na Godꞌo gemuoho jevajëjo. Ëhi uvoromo ëhuni jaburo uehore ahoꞌo ma-gemu baeromo uvareje: Iaho anoꞌejarëjo.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ëhi uvamu Iesuro jöe majëhiromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are Harihu naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Aꞌi Apohu vaejego gavaje muohemu vaejaje höjo. Apohu vaejajëhi Harihoho naro ëhi gemuoho vaejaje höjo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ëhesi bëhoho Aporo Harihoho na uehorovevoromo huhu mu bövi biseꞌo vaejajoho ëho röjehijaje höjo. Röhu ë mu röjehijajoho uꞌemu iosiramiromo masijo maho röjehiꞌaꞌajëjo naro vaejego jemëro garomo tiöromo uvoꞌirarijego: Mabëhe ëꞌajëjo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Vavuehu vuovëꞌe aribövi ajëmijego iꞌovaruëhi ëhi Harihoho naꞌo vuovëꞌe ae rahu ajëmiꞌi negëꞌoho ajëmego iꞌovarue höjo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Vavuohuro aho bogo mevoromo gëvaje höjo mae o sisë jioꞌamego aꞌi mevoromo mae o sisë jëvego gëꞌirode muoho Vavuohuro Harihu nasi övore bamo barëjëꞌe höjo naro ë muoho vaeꞌirodego.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Naro vaejego ae ahoꞌobëhe Vavu rajahijaruëhi Harihoho naꞌo ëhi rajehiruomoröhego. Ae rahu Harihoho bogo rajehijëꞌoho ëhuro Vavue remöꞌöjadohuꞌo bogo rajahijarue höjo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö heromo saꞌare remöꞌöjade aho mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe örire jijihoruomaje höjo. Mae raromoꞌiröhe örire jijihobe vaꞌojuvo mevoromo gëꞌirode majaho rueꞌiramu God-are iꞌuoho bogo baeruomoꞌajëjo vuovo örire jijiharoho mamiꞌe vuonugoꞌi iꞌovo örire jijiharuëro jiëꞌëro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Majaho rueꞌaꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare vuovëvëꞌe aribövie göëro göëro heꞌaꞌaruëjo God-are Harihoho naro uvavoꞌiramu. Ae rahu Harihu naehu uvamu hejëꞌoho vuovo örire jijiharuoho vuonugoꞌi iꞌovo örire jijihoꞌaruëjo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Vavuehu ae uëvego iꞌovaruëhi huro na ajemijëꞌëro Harihoho naꞌo ëhi uëvego iꞌovarue höjo.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Vavuohuro ëhi ajemiromo röhu jöho bojemijade höjo naro ae mevëvoromo gëꞌirodego mae o sisë jëvego rabëni na hesi A Maho jevëꞌego.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ëjö hejarujoho nadi tiörëjo. Majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe hure raromaruohuro heröhe naro uvavoꞌiramu
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 hegorovo hure jioromo suorovoruomoꞌajëjo. Suorovoromo mu ma vaejare ariböviohuro riꞌöromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirögoro mu sisë vaejare ariböviohuro riꞌöromo naro mevëvo gëromo iꞌue mana bojëmiꞌiramu sisëro vaꞌoruomoꞌajëjo.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Vavuehu uevego hejajëhi na ëhi mevëvoromo gëvaje höjo ae mae o sisë jëvego. Bogo ëma mevëvoꞌi aꞌi mae mevëvoromo gëvaje höjo rabëni hesi bëhoho nasi nimajoho bogo uehorovoꞌirögoro aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajoho uehorovajëro jiëꞌëro. Iae ëhuni avoho mevëvoromo gëvaje höjo.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Naro nasi sivue nasi jöho huruoho majëhijego heꞌibejarijëjo nani aëro uvoꞌibejarijëjo: Sarere höjo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Röhu bogo nasi sivuoho jövoꞌi ae gö na ömego gevajohuro jövo ajemiromo uëvaje höjo: Nörö jö mae jövaje höjo. Iae na gavajoho ë aho hu jö maemu jövaje höjo nasi Vavuohuro jiëꞌëro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mamiꞌe jemëro jemesi ae rëmöꞌöjamu John-are örire vaꞌare höjo. Vaꞌoromo hejare höjo huro jö ma hesi jöho mae majëhijamu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ëhesi bëhoho nasi jöho majëhijade höjo. Na ëhi uëvaje hesi bëhoho bogo aëro nasi jöho ajemiromo majëhijöro negoꞌego uëvajëjo. Aꞌi ëhi uëvaje hesi bëhoho jemëro ejehoromo bogo sisëroho vaꞌi maro vaꞌirarijego ëhuni uëvajëjo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Röhu John-ro irehu höduvoromo ajivavuajëhi huro ëhi ajivëvonövade höjo. Ëhiꞌamu majae ma-bunemu nimarije höjo hesi ajire raromogoro nimorohoꞌirovo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 John-hu nasi jö majëhijamu hejarijoho iae mae höjo röhu ëho ma-jianovoꞌi Vavuehu bojemego vaeꞌamaje muoho ëho masijoho höjo. Ëho garomo uvoꞌibejarijëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro nörö nugöꞌöjamu rovëꞌe höjo.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Röhu Vavue na saꞌare remöꞌöjade ahuro huꞌo ajemiromo nasi jöho majëhijëꞌe höjo. Hesi huëho jemë bogo heromo nu anoꞌoho bogo gavëꞌe jëvajëjo.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Hesi jöho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogoꞌe höjo rabëni huhu remöꞌöjamu rovode aho na bogo ma uehorovevarujëro jëvëꞌëro.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Röhu jemëro uehorovoromo uvaruje höjo: God-are surire jö adahëꞌoho noehu ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe öroho birohoꞌejarëromo ë hesi öroho nahoꞌirögoro suroho adaho avoharuje höjo. Röhu nasi jöho jemëhu adaharuje surire iae ë jajivëꞌe höjo.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nasi jöe ë surire jajivare höjo röhu jemëhu ë jö eromo nasirire rueromo ëhuro mae raromoꞌirarijoho bijönimaruje höjo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ma-aehu nasi iho döre bamehoꞌirarijoho ëho na bogo uehorovoromo jövajëjo.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Röhu jemesi dëho iae na gëvajëjo. God-are öriroho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogo uehorovaruje höjo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naro nasi Vavu hesi ihore rovode höjo. Röhu jemëro bogo ejeharuje höjo. Ae göehu hesi ëma rovëꞌoho ëma ejëhoꞌarujëjo.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Jemë nimarujëjo jemesi ariböviëro jemesi ihoho döro bamëhojöro. Aꞌi God gemu eni jiëꞌe aehu jemesi iho döre bamëhoröhe ë hesi öroho bogo naho gavaruje höjo. Bogo naho gavëꞌoho jemë diehiꞌoromo na mae uehorovevorëjo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Röhu nadi uvorëjo: Nöröro hesi Vavu hesi örire nosi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aꞌiro Moses-ro jemesi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Jemë uvaruje höjo: Moses-ro ajamuiꞌiramu mae raromoꞌejarë uvaruje höjo röhu hesi jöho bogo ejaharuje höjo. Ëhuni huro huruoho majahiꞌajëjo.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ëhesi bëhoho jemëro Moses-are jöho ejahoꞌibejarijëjo nasi jöhuꞌo ejehoꞌibejarijëjo. Huro nasi jöho jajivëꞌego ëhuni uëvajëjo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Röhu huhu jajivoꞌamade jö bogo ejaharujoho jemë diehiꞌoromo nasi jöho ejehorëjo.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.