João 5
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhiꞌamu Jew rajehu God uehorovoromo sörö ijarue majaho gemu rovadeje. Sörö majaho rovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Röhu Jerusalem amo börömo oje gemu hesi ihoho Sheep Ojohoje. Ëojo hesi bëhire jovo eꞌue gemu ruhijëꞌeje. Ëjovo hesi ihoho Hebrew huëhu uvaruoho Bethzatha-je. Röhu ë jovo hesi ruhëhi numëhi ionire ionire ririre javu ëge övo gö mine jioꞌame. Javuoho bogo iromëꞌe ma-döhemu vaeromo ëhi ma-gagemu nugoꞌamëꞌejö ë raromonövoröhëni.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ëjavuore guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe raromonövareje. Nuni sisëꞌe höru sisëꞌe övo höruꞌo tövëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ë raromoromo [muebejareje jovoho avaduꞌavaduvoröhego.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro majae gö gö ë jovore abueromo jovoho huotohuotovoꞌego avaduꞌavaduvonövadeje. Avaduꞌavaduvoꞌego guomo guomoꞌe aribövioho di aho urimo jovore abuejadoho marënövadeje.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Iae ae gemuëro ë raromadeje. Guomo guomo maminö göꞌe baeromo ëhi jiobe rovadoho vadune ahoꞌobëhe 38 barëjëꞌe jiadeje.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ëraromamu Iesuro hu gavadeje. Garomo uvadeje: Ëaho guomo guomo baejadoho majae ëgobövie barëjëꞌe höromo uavadeje: Na ja marëjavojöro nagajëjo.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Marëjavojöro nagajëjamu rue guomo guomoꞌe ahuro uavadeje: Na aemoꞌaeme bogojevëꞌëro jovo avaduꞌavaduvëꞌiroho bogo baejevoromo jovoroho baꞌamevarue höjo. O na jovore abueꞌiëꞌiroho ae göëro na iosiremiromo urimo abuejaje höjo.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Urimo abuejaje höjamu uavadeje: Riꞌö namiromo raromanue suhoho banigojiomoromo baeromo juvëjo.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Juvëjamu ë aho ma-burëro marëjadeje. Marëjamu hesi suhoho banigojiomoromo baeromo juvo vaꞌadeje.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nuharue majaho jiamu gagorovo Jew rajo a masijohuro gavare ë ahuro suhoho bavaꞌamu gagorovo uavareje: Jaruvo nosi nuho majae höjo. Ëhuni ja suhi baeromo juvanuoho ëho jero nosi jögoroho ahanuëjo.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ahanuëjamu uëvadeje: Röhu ajemamu marëjevade ahuro uevade höjo: Jasi suhoho banigojiomoromo baeromo juvë uevadohuni ëhuni baeromo juvajëjo.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Baeromo juvajëjamu uavareje: Raro ëhioho uavade höjo.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ëhi uavamu röhu dadivamu bogo uëvadeje rabëni ae ahoꞌobëhe jovo riröre tagavamu Iesuro ajamiromo vaꞌëꞌëro jiëꞌëro.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë aho birohoromo uavadeje: Hejëjo. Iae mamiꞌe marëjavëꞌe jiaje ijoho nadi mu sisëho vaenëjo. Urimo huë vavaene ma-bisemu baejanoho röhu ijonöho börömo bëhe baeꞌaꞌanuëjo.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ajemamu marëjevade aho Iesu höjo.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iesu hö uëvamu hegorovo Jew rajo a masijohuro uvareje: Iesuro ë muoho nuho majaro ömade hö uvoromo dë vörönimoromo aevoromo Iesu huë vavaene bojamiꞌi arijareje.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Huë vavaene bojamiꞌi arijamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavuoho bogo nuhoꞌi aꞌi ma-muemu vaemu vaejego naꞌo ëhi ëꞌaje höjo.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ëhi uëvamu hegorovo rue a masijohuro uvareje: Nuho maja hesi jögoroho ahëꞌe höjo. Röhu göho hu uvajëjo: God nasi Vavu mae höjo. Ëhuꞌëro hu uvoromo ëꞌajëjo: Na Godꞌo gemuoho jevajëjo. Ëhi uvoromo ëhuni jaburo uehore ahoꞌo ma-gemu baeromo uvareje: Iaho anoꞌejarëjo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ëhi uvamu Iesuro jöe majëhiromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are Harihu naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Aꞌi Apohu vaejego gavaje muohemu vaejaje höjo. Apohu vaejajëhi Harihoho naro ëhi gemuoho vaejaje höjo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ëhesi bëhoho Aporo Harihoho na uehorovevoromo huhu mu bövi biseꞌo vaejajoho ëho röjehijaje höjo. Röhu ë mu röjehijajoho uꞌemu iosiramiromo masijo maho röjehiꞌaꞌajëjo naro vaejego jemëro garomo tiöromo uvoꞌirarijego: Mabëhe ëꞌajëjo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Vavuehu vuovëꞌe aribövi ajëmijego iꞌovaruëhi ëhi Harihoho naꞌo vuovëꞌe ae rahu ajëmiꞌi negëꞌoho ajëmego iꞌovarue höjo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Vavuohuro aho bogo mevoromo gëvaje höjo mae o sisë jioꞌamego aꞌi mevoromo mae o sisë jëvego gëꞌirode muoho Vavuohuro Harihu nasi övore bamo barëjëꞌe höjo naro ë muoho vaeꞌirodego.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Naro vaejego ae ahoꞌobëhe Vavu rajahijaruëhi Harihoho naꞌo ëhi rajehiruomoröhego. Ae rahu Harihoho bogo rajehijëꞌoho ëhuro Vavue remöꞌöjadohuꞌo bogo rajahijarue höjo.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö heromo saꞌare remöꞌöjade aho mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe örire jijihoruomaje höjo. Mae raromoꞌiröhe örire jijihobe vaꞌojuvo mevoromo gëꞌirode majaho rueꞌiramu God-are iꞌuoho bogo baeruomoꞌajëjo vuovo örire jijiharoho mamiꞌe vuonugoꞌi iꞌovo örire jijiharuëro jiëꞌëro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Majaho rueꞌaꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare vuovëvëꞌe aribövie göëro göëro heꞌaꞌaruëjo God-are Harihoho naro uvavoꞌiramu. Ae rahu Harihu naehu uvamu hejëꞌoho vuovo örire jijiharuoho vuonugoꞌi iꞌovo örire jijihoꞌaruëjo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Vavuehu ae uëvego iꞌovaruëhi huro na ajemijëꞌëro Harihoho naꞌo ëhi uëvego iꞌovarue höjo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vavuohuro ëhi ajemiromo röhu jöho bojemijade höjo naro ae mevëvoromo gëꞌirodego mae o sisë jëvego rabëni na hesi A Maho jevëꞌego.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ëjö hejarujoho nadi tiörëjo. Majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe hure raromaruohuro heröhe naro uvavoꞌiramu
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 hegorovo hure jioromo suorovoruomoꞌajëjo. Suorovoromo mu ma vaejare ariböviohuro riꞌöromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirögoro mu sisë vaejare ariböviohuro riꞌöromo naro mevëvo gëromo iꞌue mana bojëmiꞌiramu sisëro vaꞌoruomoꞌajëjo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Vavuehu uevego hejajëhi na ëhi mevëvoromo gëvaje höjo ae mae o sisë jëvego. Bogo ëma mevëvoꞌi aꞌi mae mevëvoromo gëvaje höjo rabëni hesi bëhoho nasi nimajoho bogo uehorovoꞌirögoro aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajoho uehorovajëro jiëꞌëro. Iae ëhuni avoho mevëvoromo gëvaje höjo.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Naro nasi sivue nasi jöho huruoho majëhijego heꞌibejarijëjo nani aëro uvoꞌibejarijëjo: Sarere höjo.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Röhu bogo nasi sivuoho jövoꞌi ae gö na ömego gevajohuro jövo ajemiromo uëvaje höjo: Nörö jö mae jövaje höjo. Iae na gavajoho ë aho hu jö maemu jövaje höjo nasi Vavuohuro jiëꞌëro.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mamiꞌe jemëro jemesi ae rëmöꞌöjamu John-are örire vaꞌare höjo. Vaꞌoromo hejare höjo huro jö ma hesi jöho mae majëhijamu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ëhesi bëhoho nasi jöho majëhijade höjo. Na ëhi uëvaje hesi bëhoho bogo aëro nasi jöho ajemiromo majëhijöro negoꞌego uëvajëjo. Aꞌi ëhi uëvaje hesi bëhoho jemëro ejehoromo bogo sisëroho vaꞌi maro vaꞌirarijego ëhuni uëvajëjo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Röhu John-ro irehu höduvoromo ajivavuajëhi huro ëhi ajivëvonövade höjo. Ëhiꞌamu majae ma-bunemu nimarije höjo hesi ajire raromogoro nimorohoꞌirovo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 John-hu nasi jö majëhijamu hejarijoho iae mae höjo röhu ëho ma-jianovoꞌi Vavuehu bojemego vaeꞌamaje muoho ëho masijoho höjo. Ëho garomo uvoꞌibejarijëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro nörö nugöꞌöjamu rovëꞌe höjo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Röhu Vavue na saꞌare remöꞌöjade ahuro huꞌo ajemiromo nasi jöho majëhijëꞌe höjo. Hesi huëho jemë bogo heromo nu anoꞌoho bogo gavëꞌe jëvajëjo.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Hesi jöho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogoꞌe höjo rabëni huhu remöꞌöjamu rovode aho na bogo ma uehorovevarujëro jëvëꞌëro.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Röhu jemëro uehorovoromo uvaruje höjo: God-are surire jö adahëꞌoho noehu ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe öroho birohoꞌejarëromo ë hesi öroho nahoꞌirögoro suroho adaho avoharuje höjo. Röhu nasi jöho jemëhu adaharuje surire iae ë jajivëꞌe höjo.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nasi jöe ë surire jajivare höjo röhu jemëhu ë jö eromo nasirire rueromo ëhuro mae raromoꞌirarijoho bijönimaruje höjo.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ma-aehu nasi iho döre bamehoꞌirarijoho ëho na bogo uehorovoromo jövajëjo.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Röhu jemesi dëho iae na gëvajëjo. God-are öriroho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogo uehorovaruje höjo.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naro nasi Vavu hesi ihore rovode höjo. Röhu jemëro bogo ejeharuje höjo. Ae göehu hesi ëma rovëꞌoho ëma ejëhoꞌarujëjo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Jemë nimarujëjo jemesi ariböviëro jemesi ihoho döro bamëhojöro. Aꞌi God gemu eni jiëꞌe aehu jemesi iho döre bamëhoröhe ë hesi öroho bogo naho gavaruje höjo. Bogo naho gavëꞌoho jemë diehiꞌoromo na mae uehorovevorëjo.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Röhu nadi uvorëjo: Nöröro hesi Vavu hesi örire nosi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aꞌiro Moses-ro jemesi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Jemë uvaruje höjo: Moses-ro ajamuiꞌiramu mae raromoꞌejarë uvaruje höjo röhu hesi jöho bogo ejaharuje höjo. Ëhuni huro huruoho majahiꞌajëjo.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ëhesi bëhoho jemëro Moses-are jöho ejahoꞌibejarijëjo nasi jöhuꞌo ejehoꞌibejarijëjo. Huro nasi jöho jajivëꞌego ëhuni uëvajëjo.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Röhu huhu jajivoꞌamade jö bogo ejaharujoho jemë diehiꞌoromo nasi jöho ejehorëjo.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.