João 5
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Ëhiꞌamu Jew rajehu God uehorovoromo sörö ijarue majaho gemu rovadeje. Sörö majaho rovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Röhu Jerusalem amo börömo oje gemu hesi ihoho Sheep Ojohoje. Ëojo hesi bëhire jovo eꞌue gemu ruhijëꞌeje. Ëjovo hesi ihoho Hebrew huëhu uvaruoho Bethzatha-je. Röhu ë jovo hesi ruhëhi numëhi ionire ionire ririre javu ëge övo gö mine jioꞌame. Javuoho bogo iromëꞌe ma-döhemu vaeromo ëhi ma-gagemu nugoꞌamëꞌejö ë raromonövoröhëni.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ëjavuore guomo guomoꞌe ae ahoꞌobëhe raromonövareje. Nuni sisëꞌe höru sisëꞌe övo höruꞌo tövëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho ë raromoromo [muebejareje jovoho avaduꞌavaduvoröhego.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ëhesi bëhoho Badare anerae gemuëro majae gö gö ë jovore abueromo jovoho huotohuotovoꞌego avaduꞌavaduvonövadeje. Avaduꞌavaduvoꞌego guomo guomoꞌe aribövioho di aho urimo jovore abuejadoho marënövadeje.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Iae ae gemuëro ë raromadeje. Guomo guomo maminö göꞌe baeromo ëhi jiobe rovadoho vadune ahoꞌobëhe 38 barëjëꞌe jiadeje.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ëraromamu Iesuro hu gavadeje. Garomo uvadeje: Ëaho guomo guomo baejadoho majae ëgobövie barëjëꞌe höromo uavadeje: Na ja marëjavojöro nagajëjo.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Marëjavojöro nagajëjamu rue guomo guomoꞌe ahuro uavadeje: Na aemoꞌaeme bogojevëꞌëro jovo avaduꞌavaduvëꞌiroho bogo baejevoromo jovoroho baꞌamevarue höjo. O na jovore abueꞌiëꞌiroho ae göëro na iosiremiromo urimo abuejaje höjo.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Urimo abuejaje höjamu uavadeje: Riꞌö namiromo raromanue suhoho banigojiomoromo baeromo juvëjo.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Juvëjamu ë aho ma-burëro marëjadeje. Marëjamu hesi suhoho banigojiomoromo baeromo juvo vaꞌadeje.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nuharue majaho jiamu gagorovo Jew rajo a masijohuro gavare ë ahuro suhoho bavaꞌamu gagorovo uavareje: Jaruvo nosi nuho majae höjo. Ëhuni ja suhi baeromo juvanuoho ëho jero nosi jögoroho ahanuëjo.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ahanuëjamu uëvadeje: Röhu ajemamu marëjevade ahuro uevade höjo: Jasi suhoho banigojiomoromo baeromo juvë uevadohuni ëhuni baeromo juvajëjo.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Baeromo juvajëjamu uavareje: Raro ëhioho uavade höjo.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ëhi uavamu röhu dadivamu bogo uëvadeje rabëni ae ahoꞌobëhe jovo riröre tagavamu Iesuro ajamiromo vaꞌëꞌëro jiëꞌëro.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro God-are amo börömore vaꞌoromo ë aho birohoromo uavadeje: Hejëjo. Iae mamiꞌe marëjavëꞌe jiaje ijoho nadi mu sisëho vaenëjo. Urimo huë vavaene ma-bisemu baejanoho röhu ijonöho börömo bëhe baeꞌaꞌanuëjo.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ëhi uavamu hegorovo rue ahuro vaꞌoromo Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ajemamu marëjevade aho Iesu höjo.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iesu hö uëvamu hegorovo Jew rajo a masijohuro uvareje: Iesuro ë muoho nuho majaro ömade hö uvoromo dë vörönimoromo aevoromo Iesu huë vavaene bojamiꞌi arijareje.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Huë vavaene bojamiꞌi arijamu Iesuro uëvadeje: Nasi Vavuoho bogo nuhoꞌi aꞌi ma-muemu vaemu vaejego naꞌo ëhi ëꞌaje höjo.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ëhi uëvamu hegorovo rue a masijohuro uvareje: Nuho maja hesi jögoroho ahëꞌe höjo. Röhu göho hu uvajëjo: God nasi Vavu mae höjo. Ëhuꞌëro hu uvoromo ëꞌajëjo: Na Godꞌo gemuoho jevajëjo. Ëhi uvoromo ëhuni jaburo uehore ahoꞌo ma-gemu baeromo uvareje: Iaho anoꞌejarëjo.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ëhi uvamu Iesuro jöe majëhiromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. God-are Harihu naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Aꞌi Apohu vaejego gavaje muohemu vaejaje höjo. Apohu vaejajëhi Harihoho naro ëhi gemuoho vaejaje höjo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ëhesi bëhoho Aporo Harihoho na uehorovevoromo huhu mu bövi biseꞌo vaejajoho ëho röjehijaje höjo. Röhu ë mu röjehijajoho uꞌemu iosiramiromo masijo maho röjehiꞌaꞌajëjo naro vaejego jemëro garomo tiöromo uvoꞌirarijego: Mabëhe ëꞌajëjo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Vavuehu vuovëꞌe aribövi ajëmijego iꞌovaruëhi ëhi Harihoho naꞌo vuovëꞌe ae rahu ajëmiꞌi negëꞌoho ajëmego iꞌovarue höjo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Vavuohuro aho bogo mevoromo gëvaje höjo mae o sisë jioꞌamego aꞌi mevoromo mae o sisë jëvego gëꞌirode muoho Vavuohuro Harihu nasi övore bamo barëjëꞌe höjo naro ë muoho vaeꞌirodego.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Naro vaejego ae ahoꞌobëhe Vavu rajahijaruëhi Harihoho naꞌo ëhi rajehiruomoröhego. Ae rahu Harihoho bogo rajehijëꞌoho ëhuro Vavue remöꞌöjadohuꞌo bogo rajahijarue höjo.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Ae rahu nasi jö heromo saꞌare remöꞌöjade aho mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe örire jijihoruomaje höjo. Mae raromoꞌiröhe örire jijihobe vaꞌojuvo mevoromo gëꞌirode majaho rueꞌiramu God-are iꞌuoho bogo baeruomoꞌajëjo vuovo örire jijiharoho mamiꞌe vuonugoꞌi iꞌovo örire jijiharuëro jiëꞌëro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Majaho rueꞌaꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare vuovëvëꞌe aribövie göëro göëro heꞌaꞌaruëjo God-are Harihoho naro uvavoꞌiramu. Ae rahu Harihu naehu uvamu hejëꞌoho vuovo örire jijiharuoho vuonugoꞌi iꞌovo örire jijihoꞌaruëjo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Vavuehu ae uëvego iꞌovaruëhi huro na ajemijëꞌëro Harihoho naꞌo ëhi uëvego iꞌovarue höjo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Vavuohuro ëhi ajemiromo röhu jöho bojemijade höjo naro ae mevëvoromo gëꞌirodego mae o sisë jëvego rabëni na hesi A Maho jevëꞌego.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ëjö hejarujoho nadi tiörëjo. Majaho rueꞌiramu evare ae ahoꞌobëhe hure raromaruohuro heröhe naro uvavoꞌiramu
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 hegorovo hure jioromo suorovoruomoꞌajëjo. Suorovoromo mu ma vaejare ariböviohuro riꞌöromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌirögoro mu sisë vaejare ariböviohuro riꞌöromo naro mevëvo gëromo iꞌue mana bojëmiꞌiramu sisëro vaꞌoruomoꞌajëjo.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Naehu nasi sivu mu vaeꞌirodoho bogo eni jevajëjo. Vavuehu uevego hejajëhi na ëhi mevëvoromo gëvaje höjo ae mae o sisë jëvego. Bogo ëma mevëvoꞌi aꞌi mae mevëvoromo gëvaje höjo rabëni hesi bëhoho nasi nimajoho bogo uehorovoꞌirögoro aꞌi saꞌare na remöꞌöjade aehu nimajoho uehorovajëro jiëꞌëro. Iae ëhuni avoho mevëvoromo gëvaje höjo.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Naro nasi sivue nasi jöho huruoho majëhijego heꞌibejarijëjo nani aëro uvoꞌibejarijëjo: Sarere höjo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Röhu bogo nasi sivuoho jövoꞌi ae gö na ömego gevajohuro jövo ajemiromo uëvaje höjo: Nörö jö mae jövaje höjo. Iae na gavajoho ë aho hu jö maemu jövaje höjo nasi Vavuohuro jiëꞌëro.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mamiꞌe jemëro jemesi ae rëmöꞌöjamu John-are örire vaꞌare höjo. Vaꞌoromo hejare höjo huro jö ma hesi jöho mae majëhijamu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ëhesi bëhoho nasi jöho majëhijade höjo. Na ëhi uëvaje hesi bëhoho bogo aëro nasi jöho ajemiromo majëhijöro negoꞌego uëvajëjo. Aꞌi ëhi uëvaje hesi bëhoho jemëro ejehoromo bogo sisëroho vaꞌi maro vaꞌirarijego ëhuni uëvajëjo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Röhu John-ro irehu höduvoromo ajivavuajëhi huro ëhi ajivëvonövade höjo. Ëhiꞌamu majae ma-bunemu nimarije höjo hesi ajire raromogoro nimorohoꞌirovo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 John-hu nasi jö majëhijamu hejarijoho iae mae höjo röhu ëho ma-jianovoꞌi Vavuehu bojemego vaeꞌamaje muoho ëho masijoho höjo. Ëho garomo uvoꞌibejarijëjo: Iae mae-ëjo. Vavuohuro nörö nugöꞌöjamu rovëꞌe höjo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Röhu Vavue na saꞌare remöꞌöjade ahuro huꞌo ajemiromo nasi jöho majëhijëꞌe höjo. Hesi huëho jemë bogo heromo nu anoꞌoho bogo gavëꞌe jëvajëjo.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Hesi jöho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogoꞌe höjo rabëni huhu remöꞌöjamu rovode aho na bogo ma uehorovevarujëro jëvëꞌëro.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Röhu jemëro uehorovoromo uvaruje höjo: God-are surire jö adahëꞌoho noehu ma-ioroꞌioremu mae raromoꞌiröhe öroho birohoꞌejarëromo ë hesi öroho nahoꞌirögoro suroho adaho avoharuje höjo. Röhu nasi jöho jemëhu adaharuje surire iae ë jajivëꞌe höjo.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nasi jöe ë surire jajivare höjo röhu jemëhu ë jö eromo nasirire rueromo ëhuro mae raromoꞌirarijoho bijönimaruje höjo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ma-aehu nasi iho döre bamehoꞌirarijoho ëho na bogo uehorovoromo jövajëjo.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Röhu jemesi dëho iae na gëvajëjo. God-are öriroho jemesi dë vövöbajoꞌeroho bogo uehorovaruje höjo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naro nasi Vavu hesi ihore rovode höjo. Röhu jemëro bogo ejeharuje höjo. Ae göehu hesi ëma rovëꞌoho ëma ejëhoꞌarujëjo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Jemë nimarujëjo jemesi ariböviëro jemesi ihoho döro bamëhojöro. Aꞌi God gemu eni jiëꞌe aehu jemesi iho döre bamëhoröhe ë hesi öroho bogo naho gavaruje höjo. Bogo naho gavëꞌoho jemë diehiꞌoromo na mae uehorovevorëjo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Röhu nadi uvorëjo: Nöröro hesi Vavu hesi örire nosi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Na bogo ëhioho ëꞌejöjo. Aꞌiro Moses-ro jemesi jö sisëho huruoho majahiꞌajëjo. Jemë uvaruje höjo: Moses-ro ajamuiꞌiramu mae raromoꞌejarë uvaruje höjo röhu hesi jöho bogo ejaharuje höjo. Ëhuni huro huruoho majahiꞌajëjo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ëhesi bëhoho jemëro Moses-are jöho ejahoꞌibejarijëjo nasi jöhuꞌo ejehoꞌibejarijëjo. Huro nasi jöho jajivëꞌego ëhuni uëvajëjo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Röhu huhu jajivoꞌamade jö bogo ejaharujoho jemë diehiꞌoromo nasi jöho ejehorëjo.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.