João 4
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Iae Pharisee ariböviohuro hejareje aëro uvoruomamu: John rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho ma-jianovoꞌi Iesuhu rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho börömoho höjo.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ëhi hejareje röhu Iesu bogo hesi övoho bapataeto vaejëvoꞌi aꞌi hesi ijorajoho jaburo ëꞌareje.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Amo Iesuro hejade uvavamu: Huhu ëꞌaje muohuro John hesiroho iosiramijëꞌe jöho Pharisee ariböviohuro hejëꞌe hö uvavamu hegorovo Judea saꞌaho vuonugoꞌi vuonoröꞌöromo Galilee saꞌare ajiomoꞌi vaꞌadeje.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galilee ajiomoꞌirögoro Samaria örëro vaꞌadeje hesi muëro jiëꞌëro.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Vaꞌoromo Samaria saꞌare ajiomoromo amo ihe Sychar ë rovadeje. Röhu Sychar amo bëhire jiaje saꞌaho urimëꞌi a mami ae Jacob-ro hesi harihoho Joseph bojamijadeje. Ësaꞌanö Iesu rovadeje.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Rueromo maja ririvanovëꞌiro öri ëgoböviro rovëꞌëro uꞌuvamu hegoro Jacob-mëhu jovëni umare gua bëhire hijadeje.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jove bojemego na ijöjamu rue magonahohuro uavadeje: Ja Jew raje javoꞌi na Samaria rajo magonahe jevajëjo. Ëhuꞌoho rabëni jovo jöho ue gevanuëjo. Ëmagonahehu ëhi uavade hesi bëhoho Jew rajohuro uvoruomajeje: Samaria rajo jabesi ano saboꞌe hevöho enatuoho unoho ioho bogo iꞌejarëjo. Jew rajehu ëhi uvoromo ömaruëhi Iesu bogo ëhioho ömëꞌëro ëhuꞌëro magonahohuro uavadeje: Rabëni jovo jöho ue gevanuëjo.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ue gevanuëjamu hegorovo Iesuro uavadeje: God-hu a bojëmijaje suvuoroho jero bogo gavanuëjo. O naehu jovo bojemijöro ua gavaje aho jero bogo gevanuëjo. Geꞌibejanëjo ja ue geꞌibejanëjo naro a iꞌovëvaje jovoho bojamiꞌibejöjo iromo maro hiꞌiranego.
10 Então Jesus disse:
11 Bojamiꞌibejöjamu magonahohuro uavadeje: Iae mae höjo röhu jovo vuoromo bojemiꞌirane hevöho bogojavajëjo. Röhu jovo vuoꞌirane guaho ëgobövi mae jio abuejajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo a iꞌovëvaje jovoho vuo bojeminëjo.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nosi hije bövi mae Jacob-ro ave jovo vuarue guaho bojamuijade höjo. Huꞌo hesi harihu ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo ave guare rueromo jovoho vuoromo ueꞌahëꞌi jabesi mioho mioꞌamonövare höjo. Na jero Jacob iosiramiromo börömoho javajëromo ëhuꞌëro jero a iꞌovëvaje jovoho bojemiꞌi uevanuëjo.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Uevanuëjamu uavadeje: Ae rahu ave jovo ueꞌahëꞌoho huë girihëvoꞌiramu röhu maho göꞌo iꞌi nimonövoꞌarujëjo.
13 Então Jesus disse:
14 O naehu jovo mëmamu ueꞌahëꞌoho huëho bogo girihëvoꞌi ioroꞌiore gemu ma-maemu jioruomoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho naro jovoho bojëmiꞌiramu nasi jovo mahuro jabesi dë vövöbajoꞌere jovëro bubujivanovo rojomëvoꞌiramu ma-ioroꞌiore gemu maro raromoꞌaruëjo.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Raromoꞌaruëjamu magonahohuro uvadeje: Mae jovo jöe jövajëromo uavadeje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌe jovoho bojemego na ijöjo. Iromo ijonöho huëho bogo girihevego aveho bogo rueromo jovoho vuoꞌirode höjo.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Bogo vuoꞌirode höjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌoromo jasi baruoho uaromo huꞌirae baruenëjo.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Baruenëjamu rue magonahohuro uavadeje: Baru rumoꞌe jevajëjo. Baru rumoꞌe jevajëjamu uavadeje: Iae mae uevanuëjo: Baru rumoꞌe jevajëjo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Urimo baru masu nugobe rovanoho ahoꞌobëhe övo gö mine höjo. Avevejöꞌe garomo hijanuoho ëho bogo jasi baruoho höjo. Ëhuni ja mae uevanuëjo.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mae uevanuëjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajoho ja jö God-aro baeromo majahuijanue ae javajëjo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ëhuni ave jöho uevego na hejöjo. Nosi Samaria hijo mionoꞌo ömoꞌömohuro rue dahorure iojiomoromo God rajahibe rovëꞌe höjo. Röhu Jew rajoho jemëro uvaruje höjo: Jerusalem amohuremu rojomoromo God rajahinövorëjo. Di öri ariꞌoho maho höjo.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Maho höjamu uavadeje: Röhu ave nasi jöho mae uehorovëjo. Majae ijonöho aho bogo rue dahoruroho o Jerusalem amoroho Vavuoho rajahiruomoꞌajëjo.
21 Jesus disse:
22 Samaria rajoho jemëhu rajahijaruje bëhoho bogo gavëꞌe ëma ëꞌaruje höjo. Röhu Jew rajo noehu rajahijaruoho noro avoho garomo ëꞌarue höjo. Rabëni hesi bëhoho God-hu a manö babamëvoꞌiröhe muoho Jew rajo nosirire aevëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro noro öroho avoho garomo God rajahijarue höjo.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Majae gö rueꞌiëꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare aehu uhohuꞌo God rajahijëꞌoho God-are Aruꞌahoho baeromo Vavuoho avoho uehorovoromo ëhi rajahiꞌaruëjo. Vavuohuro iae nimajëjo ëhi jiëꞌe ariböviohuro hu rajahinövoröhego.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God hu aruꞌahe höjo. Ëhuni ae rahu God rajahijëꞌiroho hesi Aruꞌahoho baeromo God avoho uehorovoromo rajahiꞌaruëjo. Öre gö bogohöjo.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Bogohöjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Keriso iae rueꞌaꞌajëjo. Rueromo jöe ahoꞌobëhe huruoho majahui barëꞌajëjo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Majahui barëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jaehu uvanue aho iae na aviae jevajëjo jaꞌo jö jövajoho.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ëhi uavamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vuonoröꞌö rovareje. Rueꞌi gavare Iesuro magonahoꞌo jöe jövamu gagorovo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu röhu aho Iesu bogo uavareje: Ja rabe nagajëjo. O bogo uavareje: Ja rabëni huꞌoho jöho jövanuëjo.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ëhiꞌamu magonahohuro riꞌöromo jovoꞌe hevöho ë nugoꞌi amëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo ae uëvadeje:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Rueromo ae gemu gahëjo. Naehu bövi biseꞌo ömode jöho huro majehijamu hejëꞌe jevajëjo. Na ë aho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo o rahuo höjo.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ëhi uëvamu amoho vuonugoꞌi Iesu gaꞌi örire rueruomadeje.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ëmagonahohuro ëhi ëꞌirögoro Iesuare ijorajoho jaburo ioho imëꞌëro uavareje: Tisa ie ijëjo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ijëjamu Iesuro uëvadeje: Iae nasi ie jiajëjo. Röhu jemë bogo gavarujëjo.
32 Jesus respondeu:
33 Bogo gavarujëjamu rueho jaburo uarovareje: Na aëro ioho ba ro bojamijare höjo. O dinöꞌe baejade höjo.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ëhi uarovamu Iesuro uëvadeje: Ëho na bogo i jöho uëꞌiro aꞌi Vavuehu saꞌare remöꞌöromo nimaje jöho naro ejahoromo huhu bojemade muoho vae barëjego ëhuro inöꞌe daꞌuegaje höjo.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Jemëꞌo uehorovohëjo. Jemë atoromo ëhi uvaruje höjo: Manaere ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi mueberomo irunoꞌoho mavoꞌiramu evare gagovoꞌejarëjo. Röhu aveho hehëjo. Iꞌo muꞌoho ruë numë uherihoromo gahëjo. Irunoꞌoho iae mavoꞌamëꞌe höjo gagovoꞌamoꞌiröhego. Ëhi uëvade jö hesi bëhoho bogo irunoꞌo jöho jioꞌi aꞌi Samaria raje ae ahoꞌobëhe magonahohuro uëvëꞌëro Iesu gaꞌi örire rueruomade jöhoje.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Röhu uhu jö hesi vituoho majëhiromo uëvadeje: Gagovarue ariböviohuro aviavejöꞌe jabesi suvuoroho ujuohoromo aribövioho irunoꞌo vaꞌëne gagovëvaruëjo jaburo ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego. Ëhuꞌëro irunoꞌe bamarue ariböviohuꞌo gagovarue ariböviohuꞌo ma-gemuoro nimorohoruomoꞌajëjo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Röhu ave jöhuꞌo atoromo uvarue höjo: A ioroꞌiorohuro irunoꞌoho bamego a ioroꞌiorohuro gagovarue höjo. Ëjöho iae mae höjo.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Naro jemë rëmöꞌöjode höjo iꞌuꞌe mu bogo vaejarijire ë vaꞌoromo ma-gagovoꞌirarijego. Hesi a ioroꞌiorohuro iꞌuꞌe muoho ë vaejamu jemëro jabesi mu vituoho baejëꞌëro ae ma-gagovëvoꞌiëꞌarujëjo nasinö jëvojöro.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ëhiꞌamu Samaria saꞌa rajo aribövie ë amore raromaruohuro hejare magonahoho uëvamu: Naehu bövi biseꞌo ömode jöho majehijamu hejëꞌe jevajë uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Mae uehorovoromo rueromo Iesu uavareje: Ro nosi amoro noꞌo hijëjo. Hijëjamu Iesuro vaꞌoromo majae niöꞌi jabuꞌo hijadeje.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hijamu urimo ae ahoꞌo magonaho hesi jöho heromo mae uehorovëꞌëro hejare Iesuro jöe majëhijamu hegorovo ae gö gö ahoꞌobëhe mae uehorovareje.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mae uehorovoromo magonahoho uavareje: Urimoho jasi jöho heromo Iesu mae uehorovare höjo. Jaruvoho bogo ëhunioho mae uehorovoꞌi aꞌi nosi hiaꞌëro hejare Iesuro jöe majahuijamu hejëꞌëro ëhuꞌëro noro mae garomo uvarue höjo: Iae mae-ëjo. Ëaho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho manö babamavuaje aho höjo.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ëhi uavamu Iesuro ë amore hiromo majae niöꞌi barëjamu gagorovo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Galilee saꞌare ajiomadeje.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Urimëꞌi Iesuro ae majëhiromo uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho nosi saꞌa rajohuro bogo masijoho höromo maho uehorovavuoruomaje höjo.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Röhu vaꞌoromo Galilee saꞌare rovamu gagorovo ë saꞌa rajohuro hu rajahiruomadeje ë hesi bëhoho mamiꞌe söröho iꞌi Jerusalem vaꞌoromo gavare Iesuro darugoꞌe mu masijoho vaejamu gavëꞌëro.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Rajahijamu Iesuro Galilee saꞌare hiromo röhu maho vaꞌoromo Cana amore höröjadeje. Urimëꞌi huro ë amore hiromo jovo maho baeromo avohamu wine-rëjadeje. Ëamore röhu maho rovadeje. Röhu gavamen mu vaejaje aëro ë saꞌae gemuore hijëꞌe jiadeje. Saꞌae gemuore Capernaum amore hiꞌi hesi harihoho guomo guome baeromo huꞌo hijadeje.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Hijamu vavuohuro hejade uvavamu: Iesuro Judea jioromo Galilee ro hijajë uvamu hegorovo ajio Cana höröromo Iesu uavadeje: Nasi harihoho guomehoꞌiëꞌajëjo. Ëhuni naꞌo ruvebiromo anume Capernaum amoro ajamego mae jioꞌirajo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Mae jioꞌirajamu Iesuro uavadeje: Na jemë nasi darugoꞌe mu masijoho garomo mae uehorovevoꞌi ëhuni na bogo maho uehorovevaruje höjo.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Uehorovevaruje höjamu rue vavuohuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu ruvebiromo ajamijëjo. Jueꞌi guomoꞌiëꞌajëjo.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Guomoꞌiëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌëjo. Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëjo. Hiꞌiëꞌajëjamu hegorovo rue vavuohuro jöho mae uehorovoromo abuejadeje.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Abuejamu gagorovo hesi mu vaejaharue ariböviohuro rueromo örire birohoromo uavareje: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hijajëjo.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Hijajëjamu uëvadeje: Maja raburo jueꞌi iꞌovade höjo. Iꞌovade höjamu uavareje: Nëri jeniꞌe majae huotorovamu gavëꞌi evare hesi sino dajoꞌe vöröꞌiraejadoho uꞌuhade höjo.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Uꞌuhade höjamu rue vavuohuro uehorovoromo uvadeje: O majae ëhi gemuoho jiamu gavëꞌi Iesuro uevade höjo: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëromo huꞌo hesi ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jabuꞌo mae uehorovareje.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Röhu urimëꞌi Iesuro Judea saꞌare jioromo Galilee rueromo evare bëhiꞌe mu börömo gö vaejadoho avevejöꞌe jö jövamu a börömo hesi harihu iꞌovadoho ëho bëhiꞌe mu göho jiadeje.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.