João 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iae Pharisee ariböviohuro hejareje aëro uvoruomamu: John rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho ma-jianovoꞌi Iesuhu rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho börömoho höjo.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ëhi hejareje röhu Iesu bogo hesi övoho bapataeto vaejëvoꞌi aꞌi hesi ijorajoho jaburo ëꞌareje.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Amo Iesuro hejade uvavamu: Huhu ëꞌaje muohuro John hesiroho iosiramijëꞌe jöho Pharisee ariböviohuro hejëꞌe hö uvavamu hegorovo Judea saꞌaho vuonugoꞌi vuonoröꞌöromo Galilee saꞌare ajiomoꞌi vaꞌadeje.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galilee ajiomoꞌirögoro Samaria örëro vaꞌadeje hesi muëro jiëꞌëro.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Vaꞌoromo Samaria saꞌare ajiomoromo amo ihe Sychar ë rovadeje. Röhu Sychar amo bëhire jiaje saꞌaho urimëꞌi a mami ae Jacob-ro hesi harihoho Joseph bojamijadeje. Ësaꞌanö Iesu rovadeje.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Rueromo maja ririvanovëꞌiro öri ëgoböviro rovëꞌëro uꞌuvamu hegoro Jacob-mëhu jovëni umare gua bëhire hijadeje.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Jove bojemego na ijöjamu rue magonahohuro uavadeje: Ja Jew raje javoꞌi na Samaria rajo magonahe jevajëjo. Ëhuꞌoho rabëni jovo jöho ue gevanuëjo. Ëmagonahehu ëhi uavade hesi bëhoho Jew rajohuro uvoruomajeje: Samaria rajo jabesi ano saboꞌe hevöho enatuoho unoho ioho bogo iꞌejarëjo. Jew rajehu ëhi uvoromo ömaruëhi Iesu bogo ëhioho ömëꞌëro ëhuꞌëro magonahohuro uavadeje: Rabëni jovo jöho ue gevanuëjo.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ue gevanuëjamu hegorovo Iesuro uavadeje: God-hu a bojëmijaje suvuoroho jero bogo gavanuëjo. O naehu jovo bojemijöro ua gavaje aho jero bogo gevanuëjo. Geꞌibejanëjo ja ue geꞌibejanëjo naro a iꞌovëvaje jovoho bojamiꞌibejöjo iromo maro hiꞌiranego.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Bojamiꞌibejöjamu magonahohuro uavadeje: Iae mae höjo röhu jovo vuoromo bojemiꞌirane hevöho bogojavajëjo. Röhu jovo vuoꞌirane guaho ëgobövi mae jio abuejajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo a iꞌovëvaje jovoho vuo bojeminëjo.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nosi hije bövi mae Jacob-ro ave jovo vuarue guaho bojamuijade höjo. Huꞌo hesi harihu ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo ave guare rueromo jovoho vuoromo ueꞌahëꞌi jabesi mioho mioꞌamonövare höjo. Na jero Jacob iosiramiromo börömoho javajëromo ëhuꞌëro jero a iꞌovëvaje jovoho bojemiꞌi uevanuëjo.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Uevanuëjamu uavadeje: Ae rahu ave jovo ueꞌahëꞌoho huë girihëvoꞌiramu röhu maho göꞌo iꞌi nimonövoꞌarujëjo.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 O naehu jovo mëmamu ueꞌahëꞌoho huëho bogo girihëvoꞌi ioroꞌiore gemu ma-maemu jioruomoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho naro jovoho bojëmiꞌiramu nasi jovo mahuro jabesi dë vövöbajoꞌere jovëro bubujivanovo rojomëvoꞌiramu ma-ioroꞌiore gemu maro raromoꞌaruëjo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Raromoꞌaruëjamu magonahohuro uvadeje: Mae jovo jöe jövajëromo uavadeje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌe jovoho bojemego na ijöjo. Iromo ijonöho huëho bogo girihevego aveho bogo rueromo jovoho vuoꞌirode höjo.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Bogo vuoꞌirode höjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌoromo jasi baruoho uaromo huꞌirae baruenëjo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Baruenëjamu rue magonahohuro uavadeje: Baru rumoꞌe jevajëjo. Baru rumoꞌe jevajëjamu uavadeje: Iae mae uevanuëjo: Baru rumoꞌe jevajëjo.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Urimo baru masu nugobe rovanoho ahoꞌobëhe övo gö mine höjo. Avevejöꞌe garomo hijanuoho ëho bogo jasi baruoho höjo. Ëhuni ja mae uevanuëjo.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mae uevanuëjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajoho ja jö God-aro baeromo majahuijanue ae javajëjo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ëhuni ave jöho uevego na hejöjo. Nosi Samaria hijo mionoꞌo ömoꞌömohuro rue dahorure iojiomoromo God rajahibe rovëꞌe höjo. Röhu Jew rajoho jemëro uvaruje höjo: Jerusalem amohuremu rojomoromo God rajahinövorëjo. Di öri ariꞌoho maho höjo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Maho höjamu uavadeje: Röhu ave nasi jöho mae uehorovëjo. Majae ijonöho aho bogo rue dahoruroho o Jerusalem amoroho Vavuoho rajahiruomoꞌajëjo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria rajoho jemëhu rajahijaruje bëhoho bogo gavëꞌe ëma ëꞌaruje höjo. Röhu Jew rajo noehu rajahijaruoho noro avoho garomo ëꞌarue höjo. Rabëni hesi bëhoho God-hu a manö babamëvoꞌiröhe muoho Jew rajo nosirire aevëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro noro öroho avoho garomo God rajahijarue höjo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Majae gö rueꞌiëꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare aehu uhohuꞌo God rajahijëꞌoho God-are Aruꞌahoho baeromo Vavuoho avoho uehorovoromo ëhi rajahiꞌaruëjo. Vavuohuro iae nimajëjo ëhi jiëꞌe ariböviohuro hu rajahinövoröhego.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God hu aruꞌahe höjo. Ëhuni ae rahu God rajahijëꞌiroho hesi Aruꞌahoho baeromo God avoho uehorovoromo rajahiꞌaruëjo. Öre gö bogohöjo.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Bogohöjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Keriso iae rueꞌaꞌajëjo. Rueromo jöe ahoꞌobëhe huruoho majahui barëꞌajëjo.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Majahui barëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jaehu uvanue aho iae na aviae jevajëjo jaꞌo jö jövajoho.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ëhi uavamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vuonoröꞌö rovareje. Rueꞌi gavare Iesuro magonahoꞌo jöe jövamu gagorovo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu röhu aho Iesu bogo uavareje: Ja rabe nagajëjo. O bogo uavareje: Ja rabëni huꞌoho jöho jövanuëjo.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ëhiꞌamu magonahohuro riꞌöromo jovoꞌe hevöho ë nugoꞌi amëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo ae uëvadeje:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Rueromo ae gemu gahëjo. Naehu bövi biseꞌo ömode jöho huro majehijamu hejëꞌe jevajëjo. Na ë aho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo o rahuo höjo.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ëhi uëvamu amoho vuonugoꞌi Iesu gaꞌi örire rueruomadeje.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ëmagonahohuro ëhi ëꞌirögoro Iesuare ijorajoho jaburo ioho imëꞌëro uavareje: Tisa ie ijëjo.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ijëjamu Iesuro uëvadeje: Iae nasi ie jiajëjo. Röhu jemë bogo gavarujëjo.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Bogo gavarujëjamu rueho jaburo uarovareje: Na aëro ioho ba ro bojamijare höjo. O dinöꞌe baejade höjo.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ëhi uarovamu Iesuro uëvadeje: Ëho na bogo i jöho uëꞌiro aꞌi Vavuehu saꞌare remöꞌöromo nimaje jöho naro ejahoromo huhu bojemade muoho vae barëjego ëhuro inöꞌe daꞌuegaje höjo.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Jemëꞌo uehorovohëjo. Jemë atoromo ëhi uvaruje höjo: Manaere ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi mueberomo irunoꞌoho mavoꞌiramu evare gagovoꞌejarëjo. Röhu aveho hehëjo. Iꞌo muꞌoho ruë numë uherihoromo gahëjo. Irunoꞌoho iae mavoꞌamëꞌe höjo gagovoꞌamoꞌiröhego. Ëhi uëvade jö hesi bëhoho bogo irunoꞌo jöho jioꞌi aꞌi Samaria raje ae ahoꞌobëhe magonahohuro uëvëꞌëro Iesu gaꞌi örire rueruomade jöhoje.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Röhu uhu jö hesi vituoho majëhiromo uëvadeje: Gagovarue ariböviohuro aviavejöꞌe jabesi suvuoroho ujuohoromo aribövioho irunoꞌo vaꞌëne gagovëvaruëjo jaburo ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego. Ëhuꞌëro irunoꞌe bamarue ariböviohuꞌo gagovarue ariböviohuꞌo ma-gemuoro nimorohoruomoꞌajëjo.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Röhu ave jöhuꞌo atoromo uvarue höjo: A ioroꞌiorohuro irunoꞌoho bamego a ioroꞌiorohuro gagovarue höjo. Ëjöho iae mae höjo.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Naro jemë rëmöꞌöjode höjo iꞌuꞌe mu bogo vaejarijire ë vaꞌoromo ma-gagovoꞌirarijego. Hesi a ioroꞌiorohuro iꞌuꞌe muoho ë vaejamu jemëro jabesi mu vituoho baejëꞌëro ae ma-gagovëvoꞌiëꞌarujëjo nasinö jëvojöro.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ëhiꞌamu Samaria saꞌa rajo aribövie ë amore raromaruohuro hejare magonahoho uëvamu: Naehu bövi biseꞌo ömode jöho majehijamu hejëꞌe jevajë uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Mae uehorovoromo rueromo Iesu uavareje: Ro nosi amoro noꞌo hijëjo. Hijëjamu Iesuro vaꞌoromo majae niöꞌi jabuꞌo hijadeje.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Hijamu urimo ae ahoꞌo magonaho hesi jöho heromo mae uehorovëꞌëro hejare Iesuro jöe majëhijamu hegorovo ae gö gö ahoꞌobëhe mae uehorovareje.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Mae uehorovoromo magonahoho uavareje: Urimoho jasi jöho heromo Iesu mae uehorovare höjo. Jaruvoho bogo ëhunioho mae uehorovoꞌi aꞌi nosi hiaꞌëro hejare Iesuro jöe majahuijamu hejëꞌëro ëhuꞌëro noro mae garomo uvarue höjo: Iae mae-ëjo. Ëaho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho manö babamavuaje aho höjo.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ëhi uavamu Iesuro ë amore hiromo majae niöꞌi barëjamu gagorovo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Galilee saꞌare ajiomadeje.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Urimëꞌi Iesuro ae majëhiromo uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho nosi saꞌa rajohuro bogo masijoho höromo maho uehorovavuoruomaje höjo.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Röhu vaꞌoromo Galilee saꞌare rovamu gagorovo ë saꞌa rajohuro hu rajahiruomadeje ë hesi bëhoho mamiꞌe söröho iꞌi Jerusalem vaꞌoromo gavare Iesuro darugoꞌe mu masijoho vaejamu gavëꞌëro.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Rajahijamu Iesuro Galilee saꞌare hiromo röhu maho vaꞌoromo Cana amore höröjadeje. Urimëꞌi huro ë amore hiromo jovo maho baeromo avohamu wine-rëjadeje. Ëamore röhu maho rovadeje. Röhu gavamen mu vaejaje aëro ë saꞌae gemuore hijëꞌe jiadeje. Saꞌae gemuore Capernaum amore hiꞌi hesi harihoho guomo guome baeromo huꞌo hijadeje.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hijamu vavuohuro hejade uvavamu: Iesuro Judea jioromo Galilee ro hijajë uvamu hegorovo ajio Cana höröromo Iesu uavadeje: Nasi harihoho guomehoꞌiëꞌajëjo. Ëhuni naꞌo ruvebiromo anume Capernaum amoro ajamego mae jioꞌirajo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Mae jioꞌirajamu Iesuro uavadeje: Na jemë nasi darugoꞌe mu masijoho garomo mae uehorovevoꞌi ëhuni na bogo maho uehorovevaruje höjo.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Uehorovevaruje höjamu rue vavuohuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu ruvebiromo ajamijëjo. Jueꞌi guomoꞌiëꞌajëjo.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Guomoꞌiëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌëjo. Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëjo. Hiꞌiëꞌajëjamu hegorovo rue vavuohuro jöho mae uehorovoromo abuejadeje.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Abuejamu gagorovo hesi mu vaejaharue ariböviohuro rueromo örire birohoromo uavareje: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hijajëjo.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Hijajëjamu uëvadeje: Maja raburo jueꞌi iꞌovade höjo. Iꞌovade höjamu uavareje: Nëri jeniꞌe majae huotorovamu gavëꞌi evare hesi sino dajoꞌe vöröꞌiraejadoho uꞌuhade höjo.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Uꞌuhade höjamu rue vavuohuro uehorovoromo uvadeje: O majae ëhi gemuoho jiamu gavëꞌi Iesuro uevade höjo: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëromo huꞌo hesi ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jabuꞌo mae uehorovareje.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Röhu urimëꞌi Iesuro Judea saꞌare jioromo Galilee rueromo evare bëhiꞌe mu börömo gö vaejadoho avevejöꞌe jö jövamu a börömo hesi harihu iꞌovadoho ëho bëhiꞌe mu göho jiadeje.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.