João 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iae Pharisee ariböviohuro hejareje aëro uvoruomamu: John rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho ma-jianovoꞌi Iesuhu rinëgoromo bapataeto vaejëvobe rovaje aho börömoho höjo.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ëhi hejareje röhu Iesu bogo hesi övoho bapataeto vaejëvoꞌi aꞌi hesi ijorajoho jaburo ëꞌareje.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Amo Iesuro hejade uvavamu: Huhu ëꞌaje muohuro John hesiroho iosiramijëꞌe jöho Pharisee ariböviohuro hejëꞌe hö uvavamu hegorovo Judea saꞌaho vuonugoꞌi vuonoröꞌöromo Galilee saꞌare ajiomoꞌi vaꞌadeje.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galilee ajiomoꞌirögoro Samaria örëro vaꞌadeje hesi muëro jiëꞌëro.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Vaꞌoromo Samaria saꞌare ajiomoromo amo ihe Sychar ë rovadeje. Röhu Sychar amo bëhire jiaje saꞌaho urimëꞌi a mami ae Jacob-ro hesi harihoho Joseph bojamijadeje. Ësaꞌanö Iesu rovadeje.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Rueromo maja ririvanovëꞌiro öri ëgoböviro rovëꞌëro uꞌuvamu hegoro Jacob-mëhu jovëni umare gua bëhire hijadeje.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jove bojemego na ijöjamu rue magonahohuro uavadeje: Ja Jew raje javoꞌi na Samaria rajo magonahe jevajëjo. Ëhuꞌoho rabëni jovo jöho ue gevanuëjo. Ëmagonahehu ëhi uavade hesi bëhoho Jew rajohuro uvoruomajeje: Samaria rajo jabesi ano saboꞌe hevöho enatuoho unoho ioho bogo iꞌejarëjo. Jew rajehu ëhi uvoromo ömaruëhi Iesu bogo ëhioho ömëꞌëro ëhuꞌëro magonahohuro uavadeje: Rabëni jovo jöho ue gevanuëjo.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ue gevanuëjamu hegorovo Iesuro uavadeje: God-hu a bojëmijaje suvuoroho jero bogo gavanuëjo. O naehu jovo bojemijöro ua gavaje aho jero bogo gevanuëjo. Geꞌibejanëjo ja ue geꞌibejanëjo naro a iꞌovëvaje jovoho bojamiꞌibejöjo iromo maro hiꞌiranego.
10 Jesus respondeu:
11 Bojamiꞌibejöjamu magonahohuro uavadeje: Iae mae höjo röhu jovo vuoromo bojemiꞌirane hevöho bogojavajëjo. Röhu jovo vuoꞌirane guaho ëgobövi mae jio abuejajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja diehiꞌoromo a iꞌovëvaje jovoho vuo bojeminëjo.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nosi hije bövi mae Jacob-ro ave jovo vuarue guaho bojamuijade höjo. Huꞌo hesi harihu ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo ave guare rueromo jovoho vuoromo ueꞌahëꞌi jabesi mioho mioꞌamonövare höjo. Na jero Jacob iosiramiromo börömoho javajëromo ëhuꞌëro jero a iꞌovëvaje jovoho bojemiꞌi uevanuëjo.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Uevanuëjamu uavadeje: Ae rahu ave jovo ueꞌahëꞌoho huë girihëvoꞌiramu röhu maho göꞌo iꞌi nimonövoꞌarujëjo.
13 Jesus respondeu:
14 O naehu jovo mëmamu ueꞌahëꞌoho huëho bogo girihëvoꞌi ioroꞌiore gemu ma-maemu jioruomoꞌajëjo. Ëhesi bëhoho naro jovoho bojëmiꞌiramu nasi jovo mahuro jabesi dë vövöbajoꞌere jovëro bubujivanovo rojomëvoꞌiramu ma-ioroꞌiore gemu maro raromoꞌaruëjo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Raromoꞌaruëjamu magonahohuro uvadeje: Mae jovo jöe jövajëromo uavadeje: Iae mae höjo. Ëhi jiëꞌe jovoho bojemego na ijöjo. Iromo ijonöho huëho bogo girihevego aveho bogo rueromo jovoho vuoꞌirode höjo.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Bogo vuoꞌirode höjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌoromo jasi baruoho uaromo huꞌirae baruenëjo.
16 Jesus disse:
17 Baruenëjamu rue magonahohuro uavadeje: Baru rumoꞌe jevajëjo. Baru rumoꞌe jevajëjamu uavadeje: Iae mae uevanuëjo: Baru rumoꞌe jevajëjo.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Urimo baru masu nugobe rovanoho ahoꞌobëhe övo gö mine höjo. Avevejöꞌe garomo hijanuoho ëho bogo jasi baruoho höjo. Ëhuni ja mae uevanuëjo.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mae uevanuëjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajoho ja jö God-aro baeromo majahuijanue ae javajëjo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ëhuni ave jöho uevego na hejöjo. Nosi Samaria hijo mionoꞌo ömoꞌömohuro rue dahorure iojiomoromo God rajahibe rovëꞌe höjo. Röhu Jew rajoho jemëro uvaruje höjo: Jerusalem amohuremu rojomoromo God rajahinövorëjo. Di öri ariꞌoho maho höjo.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Maho höjamu uavadeje: Röhu ave nasi jöho mae uehorovëjo. Majae ijonöho aho bogo rue dahoruroho o Jerusalem amoroho Vavuoho rajahiruomoꞌajëjo.
21 Jesus respondeu:
22 Samaria rajoho jemëhu rajahijaruje bëhoho bogo gavëꞌe ëma ëꞌaruje höjo. Röhu Jew rajo noehu rajahijaruoho noro avoho garomo ëꞌarue höjo. Rabëni hesi bëhoho God-hu a manö babamëvoꞌiröhe muoho Jew rajo nosirire aevëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro noro öroho avoho garomo God rajahijarue höjo.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Majae gö rueꞌiëꞌajëjo. Röhu mamiꞌe rovanovëꞌe höjo. Evare majare aehu uhohuꞌo God rajahijëꞌoho God-are Aruꞌahoho baeromo Vavuoho avoho uehorovoromo ëhi rajahiꞌaruëjo. Vavuohuro iae nimajëjo ëhi jiëꞌe ariböviohuro hu rajahinövoröhego.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God hu aruꞌahe höjo. Ëhuni ae rahu God rajahijëꞌiroho hesi Aruꞌahoho baeromo God avoho uehorovoromo rajahiꞌaruëjo. Öre gö bogohöjo.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Bogohöjamu rue magonahohuro uavadeje: Iae na gavajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Keriso iae rueꞌaꞌajëjo. Rueromo jöe ahoꞌobëhe huruoho majahui barëꞌajëjo.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Majahui barëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Jaehu uvanue aho iae na aviae jevajëjo jaꞌo jö jövajoho.
26 Então Jesus disse:
27 Ëhi uavamu gavëꞌi Iesuare ijorajoho jaburo vuonoröꞌö rovareje. Rueꞌi gavare Iesuro magonahoꞌo jöe jövamu gagorovo tiöjëvadeje. Tiöjëvamu röhu aho Iesu bogo uavareje: Ja rabe nagajëjo. O bogo uavareje: Ja rabëni huꞌoho jöho jövanuëjo.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ëhiꞌamu magonahohuro riꞌöromo jovoꞌe hevöho ë nugoꞌi amëro vaꞌadeje. Vaꞌoromo ae uëvadeje:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Rueromo ae gemu gahëjo. Naehu bövi biseꞌo ömode jöho huro majehijamu hejëꞌe jevajëjo. Na ë aho böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho höjo o rahuo höjo.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ëhi uëvamu amoho vuonugoꞌi Iesu gaꞌi örire rueruomadeje.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ëmagonahohuro ëhi ëꞌirögoro Iesuare ijorajoho jaburo ioho imëꞌëro uavareje: Tisa ie ijëjo.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ijëjamu Iesuro uëvadeje: Iae nasi ie jiajëjo. Röhu jemë bogo gavarujëjo.
32 Mas ele lhes disse:
33 Bogo gavarujëjamu rueho jaburo uarovareje: Na aëro ioho ba ro bojamijare höjo. O dinöꞌe baejade höjo.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ëhi uarovamu Iesuro uëvadeje: Ëho na bogo i jöho uëꞌiro aꞌi Vavuehu saꞌare remöꞌöromo nimaje jöho naro ejahoromo huhu bojemade muoho vae barëjego ëhuro inöꞌe daꞌuegaje höjo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Jemëꞌo uehorovohëjo. Jemë atoromo ëhi uvaruje höjo: Manaere ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi mueberomo irunoꞌoho mavoꞌiramu evare gagovoꞌejarëjo. Röhu aveho hehëjo. Iꞌo muꞌoho ruë numë uherihoromo gahëjo. Irunoꞌoho iae mavoꞌamëꞌe höjo gagovoꞌamoꞌiröhego. Ëhi uëvade jö hesi bëhoho bogo irunoꞌo jöho jioꞌi aꞌi Samaria raje ae ahoꞌobëhe magonahohuro uëvëꞌëro Iesu gaꞌi örire rueruomade jöhoje.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Röhu uhu jö hesi vituoho majëhiromo uëvadeje: Gagovarue ariböviohuro aviavejöꞌe jabesi suvuoroho ujuohoromo aribövioho irunoꞌo vaꞌëne gagovëvaruëjo jaburo ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego. Ëhuꞌëro irunoꞌe bamarue ariböviohuꞌo gagovarue ariböviohuꞌo ma-gemuoro nimorohoruomoꞌajëjo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Röhu ave jöhuꞌo atoromo uvarue höjo: A ioroꞌiorohuro irunoꞌoho bamego a ioroꞌiorohuro gagovarue höjo. Ëjöho iae mae höjo.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Naro jemë rëmöꞌöjode höjo iꞌuꞌe mu bogo vaejarijire ë vaꞌoromo ma-gagovoꞌirarijego. Hesi a ioroꞌiorohuro iꞌuꞌe muoho ë vaejamu jemëro jabesi mu vituoho baejëꞌëro ae ma-gagovëvoꞌiëꞌarujëjo nasinö jëvojöro.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ëhiꞌamu Samaria saꞌa rajo aribövie ë amore raromaruohuro hejare magonahoho uëvamu: Naehu bövi biseꞌo ömode jöho majehijamu hejëꞌe jevajë uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovareje.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Mae uehorovoromo rueromo Iesu uavareje: Ro nosi amoro noꞌo hijëjo. Hijëjamu Iesuro vaꞌoromo majae niöꞌi jabuꞌo hijadeje.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hijamu urimo ae ahoꞌo magonaho hesi jöho heromo mae uehorovëꞌëro hejare Iesuro jöe majëhijamu hegorovo ae gö gö ahoꞌobëhe mae uehorovareje.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mae uehorovoromo magonahoho uavareje: Urimoho jasi jöho heromo Iesu mae uehorovare höjo. Jaruvoho bogo ëhunioho mae uehorovoꞌi aꞌi nosi hiaꞌëro hejare Iesuro jöe majahuijamu hejëꞌëro ëhuꞌëro noro mae garomo uvarue höjo: Iae mae-ëjo. Ëaho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövioho manö babamavuaje aho höjo.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ëhi uavamu Iesuro ë amore hiromo majae niöꞌi barëjamu gagorovo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Galilee saꞌare ajiomadeje.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Urimëꞌi Iesuro ae majëhiromo uëvadeje: Jö God-aro baeromo majëhijarue aribövioho ëhi jiëꞌe aribövioho nosi saꞌa rajohuro bogo masijoho höromo maho uehorovavuoruomaje höjo.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Röhu vaꞌoromo Galilee saꞌare rovamu gagorovo ë saꞌa rajohuro hu rajahiruomadeje ë hesi bëhoho mamiꞌe söröho iꞌi Jerusalem vaꞌoromo gavare Iesuro darugoꞌe mu masijoho vaejamu gavëꞌëro.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Rajahijamu Iesuro Galilee saꞌare hiromo röhu maho vaꞌoromo Cana amore höröjadeje. Urimëꞌi huro ë amore hiromo jovo maho baeromo avohamu wine-rëjadeje. Ëamore röhu maho rovadeje. Röhu gavamen mu vaejaje aëro ë saꞌae gemuore hijëꞌe jiadeje. Saꞌae gemuore Capernaum amore hiꞌi hesi harihoho guomo guome baeromo huꞌo hijadeje.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hijamu vavuohuro hejade uvavamu: Iesuro Judea jioromo Galilee ro hijajë uvamu hegorovo ajio Cana höröromo Iesu uavadeje: Nasi harihoho guomehoꞌiëꞌajëjo. Ëhuni naꞌo ruvebiromo anume Capernaum amoro ajamego mae jioꞌirajo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Mae jioꞌirajamu Iesuro uavadeje: Na jemë nasi darugoꞌe mu masijoho garomo mae uehorovevoꞌi ëhuni na bogo maho uehorovevaruje höjo.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Uehorovevaruje höjamu rue vavuohuro uavadeje: Iae ëhi höjo röhu ruvebiromo ajamijëjo. Jueꞌi guomoꞌiëꞌajëjo.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Guomoꞌiëꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Vaꞌëjo. Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëjo. Hiꞌiëꞌajëjamu hegorovo rue vavuohuro jöho mae uehorovoromo abuejadeje.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Abuejamu gagorovo hesi mu vaejaharue ariböviohuro rueromo örire birohoromo uavareje: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hijajëjo.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Hijajëjamu uëvadeje: Maja raburo jueꞌi iꞌovade höjo. Iꞌovade höjamu uavareje: Nëri jeniꞌe majae huotorovamu gavëꞌi evare hesi sino dajoꞌe vöröꞌiraejadoho uꞌuhade höjo.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Uꞌuhade höjamu rue vavuohuro uehorovoromo uvadeje: O majae ëhi gemuoho jiamu gavëꞌi Iesuro uevade höjo: Jasi harihoho iae iꞌovoromo hiꞌiëꞌajëromo huꞌo hesi ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jabuꞌo mae uehorovareje.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Röhu urimëꞌi Iesuro Judea saꞌare jioromo Galilee rueromo evare bëhiꞌe mu börömo gö vaejadoho avevejöꞌe jö jövamu a börömo hesi harihu iꞌovadoho ëho bëhiꞌe mu göho jiadeje.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.