João 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Iae Jew rajo a böröme gemuëro hijadeje hesi ihoho Nicodemus. Hu Pharisee ae jiadeje.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Vahie gemu huro Iesu gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesu uavadeje: Tisa no ja garomo uvarue höjo: God-hu ramöꞌöjamu röjahuiꞌi rovane ae javajëjo. Rabëniajo. God aꞌoho bogo hiꞌibejajo jaehu vaejanue ëhi jiëꞌe mu masijo vaejëꞌoho bogo eni javuoꞌibejajo.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Bogo eni javuoꞌibejajamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Ae mamiꞌe rahadoho röhu maho bogo rahoꞌamëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌo garuomoröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Bogo eni jioruomoꞌajëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu aho mavojiraejëꞌoho diehiꞌoromo röhu maho rahoꞌamoꞌiröhoho eni jioruomoꞌajëjo. Vëmu jabesi dëre vuonoröꞌö rumo vaꞌoromo suorovonövëꞌoho bogo eni höjo.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Bogo eni höjamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jovohuꞌo God-are Aruꞌahohuꞌo bogo ajëmijamu röhu maho rahëꞌoho God-are öri ariꞌere vaꞌiröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sino hahoꞌoꞌe aëro sino hahoꞌoꞌe harihoho baeruomoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahohuro iae aruꞌahoꞌe harihoho avohoꞌamaje höjo.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Na uavode höjo: Jemë mamiꞌe rahëvadoho röhu maho rahëvëꞌoho ëhuremu mae jëvoꞌajë jöho hejanuoho nadi tiönëjo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Buroho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌi nimëꞌoho hesi ëma vaꞌaje höjo. Ja heꞌaꞌanuëjo rovavoꞌiramu röhu bogo gaꞌaꞌanuëjo dinöꞌe jioromo rovajoho o dinöꞌe vaꞌajoho. God-are Aruꞌahehu a rahu ajëmamu röhu maho rahëꞌoho jabesi öroho iae ëhi dadivavoꞌiramu bogo gaꞌaꞌanuëjo.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Bogo gaꞌaꞌanuëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Röhu ëhi jiëꞌe muoho diehi jioꞌaꞌajëjo.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja Israel rajo röjahuijanue a böröme javajëjo. Röhu ja diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho bogo gavanue höjo.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Simane javuëꞌëro ë jöho no atarue höjo. Nunehu gavëꞌe jöho huruoho majëhijarue höjo. Majëhijego jemëro bogo ejahuaruje höjo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Saꞌa hesi mu jö majëhijodoho jemë bogo maho uehorovevaruje höjo. Ëhuni öꞌidö hesi mu jö majëhijëꞌoho jemë diehiꞌoromo mae uehorovevorëjo.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Röhu urimëꞌi Moses-ro a rumoꞌe saꞌare hiromo sigobu vaꞌëne inömoho ma-mabëhe avohoromo ijore bamoromo a jabesi nunire banigojiomade höjo aëro ëho garomo mae raromonövoröhego. Sigobu vaꞌëne inömo banigojiomadëhi God-ro bamëꞌëro aëro ëhi hesi A Maho na a jabesi nunire banigojiomevoꞌaruëjo
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho iꞌe rahanovoromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌiröhego.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho bogo sisëroho vaꞌo hesije. O bogo ma uehorovëꞌoho mamiꞌe sisënö bamëꞌeje ë hesi bëhoho hu God-are Harihu gemuꞌoho bogo ma uehorovëꞌego.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 A sisënö bamëvaje hesi öroho aviëhije. Ajohuro saꞌare rovëꞌeje. Rovëꞌe jiamu aëro ajoho bijönimoꞌi ramoramoho nimoruomadeje mu sisëmu vaejaruëro jiëꞌëro.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ae rahu mu sisë vaejëꞌoho ajoho garomo bijönimoromo bogo bëhiroho rovajeje hesi mu sisëho vaꞌorahoro jiojöëni.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Aꞌi ae rahu mu ma vaejëꞌohuro aji bëhire rovajeje huhu God-are jö ejahoromo mu vaejajoho ëho samaro jioröhego.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ëhiꞌamu Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Judea saꞌare vaꞌareje. Vaꞌoromo huro jabuꞌo hiromo ae bapataeto vaejëvonövadeje.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Bapataeto vaejëvoꞌi John-ro Aenon saꞌare Salim amo bëhire hiromo huꞌo bapataeto vaejëvonövadeje ë diröꞌoho jove ahoꞌobëhe jiëꞌëro. Bapataeto vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ë rueromo vaenövareje
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ë hesi bëhoho John bogo guduamoromo savoji gagoroho baꞌamëꞌëro ijonö baꞌamoꞌiröhego.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 John-ro bapataeto ëhi vaejëvamu hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo Jew rajo ae göꞌo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Jovehu sisë uꞌoꞌiröhe öroho ëhi ëhi höjo.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Jöho ëhi ahoꞌahamirovoromo John-are ijorajohuro vaꞌoromo John uavareje: Tisa Jordan jovo ioroꞌiorore jaꞌo hijamu jaehu hesi jö majahuijanoho ë ahuro jasi muoho vajiohunöꞌe baeromo bapataeto vaejëvego jabu ae ahoꞌobëhe hesirire vaꞌoruomaje höjo.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Vaꞌoruomaje höjamu John-ro uëvadeje: Röhu aehu nosirire rueruomëꞌoho o muehu o rabehu rabehu rovëꞌoho bogo ëma rovego baeꞌi aꞌi God-ro bojamuijego baejarue höjo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Jemë mamiꞌe hejarije höjo naro jemë uëvamu: Böröme namiromo ajëmiꞌirode aho bogo naehu jevajëjo. Aꞌi God-ro na urimo remöꞌöjamu rovëꞌe jevajëjo ë ahuro ijore rueröhego.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ëa hesi jöho uhunöꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iꞌo masuröhe aho huro gemuëro vaboroho baeꞌaꞌajëjo. O ë a hesi aemoꞌaemohuro namiromo muꞌöjamiromo heröhe masuröhe aho jöe jövavamu hejëꞌoho nimorohoꞌajëjo. Nimorohoꞌiröhëhi jemëhu uevaruje a hesi mu jöho heromo na nimorohevo avohajëjo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 God-ro ëhi nimoꞌego ë a hesi ihoho ajiomoꞌi nasi ihoho abuejajëjo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 John-hu majëhijadëhi iae ëhije. Döre jioromo ruvebijade ahuro ae ahoꞌobëhe iosiramuiromo börömohoje. Bogo döre jioromo ruvebiꞌi aꞌi ma-saꞌare rahëvare aribövioho jabumë ma-saꞌaremu raromarue ariböviëro jëvëꞌëro saꞌa hesi jöhemu majahuijarueje. O öꞌidöre jioromo ruvebijade ahuro ahoꞌobëhe iosiramuiromo hu börömohoje.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Börömoho jiëꞌëro garomo hejade jöho huro ae majëhijajeje. Majëhijego hesi jöho aho bogo ejaharueje.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Röhu ae rahuro hesi jö ejahëꞌoho ëhuro uvarueje: Iae mae-ëjo God mae höjo.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ëhesi bëhoho God-hu nugöꞌöjade ahuro God-are jöhuremu jövajeje. Rabëni hesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho bojami avohego dë vövöbajoꞌe rarovahego jöho jövajeje.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Vavuohuro Harihoho rajahijajeje. Rajahiromo bövie biseꞌe hesi övore bamëꞌeje.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro hijajeje. O ae rahu Harihu bogo ejahëꞌoho bogo maroho hiꞌi God-ro hesi örire dë vörönimemu vörönimajeje.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.