João 3
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Iae Jew rajo a böröme gemuëro hijadeje hesi ihoho Nicodemus. Hu Pharisee ae jiadeje.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Vahie gemu huro Iesu gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesu uavadeje: Tisa no ja garomo uvarue höjo: God-hu ramöꞌöjamu röjahuiꞌi rovane ae javajëjo. Rabëniajo. God aꞌoho bogo hiꞌibejajo jaehu vaejanue ëhi jiëꞌe mu masijo vaejëꞌoho bogo eni javuoꞌibejajo.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Bogo eni javuoꞌibejajamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Ae mamiꞌe rahadoho röhu maho bogo rahoꞌamëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌo garuomoröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
3 Jesus respondeu:
4 Bogo eni jioruomoꞌajëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu aho mavojiraejëꞌoho diehiꞌoromo röhu maho rahoꞌamoꞌiröhoho eni jioruomoꞌajëjo. Vëmu jabesi dëre vuonoröꞌö rumo vaꞌoromo suorovonövëꞌoho bogo eni höjo.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Bogo eni höjamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jovohuꞌo God-are Aruꞌahohuꞌo bogo ajëmijamu röhu maho rahëꞌoho God-are öri ariꞌere vaꞌiröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
5 Jesus respondeu:
6 Sino hahoꞌoꞌe aëro sino hahoꞌoꞌe harihoho baeruomoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahohuro iae aruꞌahoꞌe harihoho avohoꞌamaje höjo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na uavode höjo: Jemë mamiꞌe rahëvadoho röhu maho rahëvëꞌoho ëhuremu mae jëvoꞌajë jöho hejanuoho nadi tiönëjo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Buroho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌi nimëꞌoho hesi ëma vaꞌaje höjo. Ja heꞌaꞌanuëjo rovavoꞌiramu röhu bogo gaꞌaꞌanuëjo dinöꞌe jioromo rovajoho o dinöꞌe vaꞌajoho. God-are Aruꞌahehu a rahu ajëmamu röhu maho rahëꞌoho jabesi öroho iae ëhi dadivavoꞌiramu bogo gaꞌaꞌanuëjo.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Bogo gaꞌaꞌanuëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Röhu ëhi jiëꞌe muoho diehi jioꞌaꞌajëjo.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja Israel rajo röjahuijanue a böröme javajëjo. Röhu ja diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho bogo gavanue höjo.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Simane javuëꞌëro ë jöho no atarue höjo. Nunehu gavëꞌe jöho huruoho majëhijarue höjo. Majëhijego jemëro bogo ejahuaruje höjo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Saꞌa hesi mu jö majëhijodoho jemë bogo maho uehorovevaruje höjo. Ëhuni öꞌidö hesi mu jö majëhijëꞌoho jemë diehiꞌoromo mae uehorovevorëjo.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Röhu urimëꞌi Moses-ro a rumoꞌe saꞌare hiromo sigobu vaꞌëne inömoho ma-mabëhe avohoromo ijore bamoromo a jabesi nunire banigojiomade höjo aëro ëho garomo mae raromonövoröhego. Sigobu vaꞌëne inömo banigojiomadëhi God-ro bamëꞌëro aëro ëhi hesi A Maho na a jabesi nunire banigojiomevoꞌaruëjo
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho iꞌe rahanovoromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌiröhego.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho bogo sisëroho vaꞌo hesije. O bogo ma uehorovëꞌoho mamiꞌe sisënö bamëꞌeje ë hesi bëhoho hu God-are Harihu gemuꞌoho bogo ma uehorovëꞌego.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A sisënö bamëvaje hesi öroho aviëhije. Ajohuro saꞌare rovëꞌeje. Rovëꞌe jiamu aëro ajoho bijönimoꞌi ramoramoho nimoruomadeje mu sisëmu vaejaruëro jiëꞌëro.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ae rahu mu sisë vaejëꞌoho ajoho garomo bijönimoromo bogo bëhiroho rovajeje hesi mu sisëho vaꞌorahoro jiojöëni.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aꞌi ae rahu mu ma vaejëꞌohuro aji bëhire rovajeje huhu God-are jö ejahoromo mu vaejajoho ëho samaro jioröhego.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ëhiꞌamu Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Judea saꞌare vaꞌareje. Vaꞌoromo huro jabuꞌo hiromo ae bapataeto vaejëvonövadeje.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Bapataeto vaejëvoꞌi John-ro Aenon saꞌare Salim amo bëhire hiromo huꞌo bapataeto vaejëvonövadeje ë diröꞌoho jove ahoꞌobëhe jiëꞌëro. Bapataeto vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ë rueromo vaenövareje
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 ë hesi bëhoho John bogo guduamoromo savoji gagoroho baꞌamëꞌëro ijonö baꞌamoꞌiröhego.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 John-ro bapataeto ëhi vaejëvamu hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo Jew rajo ae göꞌo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Jovehu sisë uꞌoꞌiröhe öroho ëhi ëhi höjo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Jöho ëhi ahoꞌahamirovoromo John-are ijorajohuro vaꞌoromo John uavareje: Tisa Jordan jovo ioroꞌiorore jaꞌo hijamu jaehu hesi jö majahuijanoho ë ahuro jasi muoho vajiohunöꞌe baeromo bapataeto vaejëvego jabu ae ahoꞌobëhe hesirire vaꞌoruomaje höjo.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Vaꞌoruomaje höjamu John-ro uëvadeje: Röhu aehu nosirire rueruomëꞌoho o muehu o rabehu rabehu rovëꞌoho bogo ëma rovego baeꞌi aꞌi God-ro bojamuijego baejarue höjo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Jemë mamiꞌe hejarije höjo naro jemë uëvamu: Böröme namiromo ajëmiꞌirode aho bogo naehu jevajëjo. Aꞌi God-ro na urimo remöꞌöjamu rovëꞌe jevajëjo ë ahuro ijore rueröhego.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ëa hesi jöho uhunöꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iꞌo masuröhe aho huro gemuëro vaboroho baeꞌaꞌajëjo. O ë a hesi aemoꞌaemohuro namiromo muꞌöjamiromo heröhe masuröhe aho jöe jövavamu hejëꞌoho nimorohoꞌajëjo. Nimorohoꞌiröhëhi jemëhu uevaruje a hesi mu jöho heromo na nimorohevo avohajëjo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 God-ro ëhi nimoꞌego ë a hesi ihoho ajiomoꞌi nasi ihoho abuejajëjo.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 John-hu majëhijadëhi iae ëhije. Döre jioromo ruvebijade ahuro ae ahoꞌobëhe iosiramuiromo börömohoje. Bogo döre jioromo ruvebiꞌi aꞌi ma-saꞌare rahëvare aribövioho jabumë ma-saꞌaremu raromarue ariböviëro jëvëꞌëro saꞌa hesi jöhemu majahuijarueje. O öꞌidöre jioromo ruvebijade ahuro ahoꞌobëhe iosiramuiromo hu börömohoje.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Börömoho jiëꞌëro garomo hejade jöho huro ae majëhijajeje. Majëhijego hesi jöho aho bogo ejaharueje.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Röhu ae rahuro hesi jö ejahëꞌoho ëhuro uvarueje: Iae mae-ëjo God mae höjo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ëhesi bëhoho God-hu nugöꞌöjade ahuro God-are jöhuremu jövajeje. Rabëni hesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho bojami avohego dë vövöbajoꞌe rarovahego jöho jövajeje.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Vavuohuro Harihoho rajahijajeje. Rajahiromo bövie biseꞌe hesi övore bamëꞌeje.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro hijajeje. O ae rahu Harihu bogo ejahëꞌoho bogo maroho hiꞌi God-ro hesi örire dë vörönimemu vörönimajeje.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.