João 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae Jew rajo a böröme gemuëro hijadeje hesi ihoho Nicodemus. Hu Pharisee ae jiadeje.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Vahie gemu huro Iesu gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesu uavadeje: Tisa no ja garomo uvarue höjo: God-hu ramöꞌöjamu röjahuiꞌi rovane ae javajëjo. Rabëniajo. God aꞌoho bogo hiꞌibejajo jaehu vaejanue ëhi jiëꞌe mu masijo vaejëꞌoho bogo eni javuoꞌibejajo.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Bogo eni javuoꞌibejajamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Ae mamiꞌe rahadoho röhu maho bogo rahoꞌamëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌo garuomoröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
3 Jesus respondeu:
4 Bogo eni jioruomoꞌajëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu aho mavojiraejëꞌoho diehiꞌoromo röhu maho rahoꞌamoꞌiröhoho eni jioruomoꞌajëjo. Vëmu jabesi dëre vuonoröꞌö rumo vaꞌoromo suorovonövëꞌoho bogo eni höjo.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Bogo eni höjamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jovohuꞌo God-are Aruꞌahohuꞌo bogo ajëmijamu röhu maho rahëꞌoho God-are öri ariꞌere vaꞌiröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
5 Jesus disse:
6 Sino hahoꞌoꞌe aëro sino hahoꞌoꞌe harihoho baeruomoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahohuro iae aruꞌahoꞌe harihoho avohoꞌamaje höjo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Na uavode höjo: Jemë mamiꞌe rahëvadoho röhu maho rahëvëꞌoho ëhuremu mae jëvoꞌajë jöho hejanuoho nadi tiönëjo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Buroho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌi nimëꞌoho hesi ëma vaꞌaje höjo. Ja heꞌaꞌanuëjo rovavoꞌiramu röhu bogo gaꞌaꞌanuëjo dinöꞌe jioromo rovajoho o dinöꞌe vaꞌajoho. God-are Aruꞌahehu a rahu ajëmamu röhu maho rahëꞌoho jabesi öroho iae ëhi dadivavoꞌiramu bogo gaꞌaꞌanuëjo.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Bogo gaꞌaꞌanuëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Röhu ëhi jiëꞌe muoho diehi jioꞌaꞌajëjo.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja Israel rajo röjahuijanue a böröme javajëjo. Röhu ja diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho bogo gavanue höjo.
10 Jesus respondeu:
11 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Simane javuëꞌëro ë jöho no atarue höjo. Nunehu gavëꞌe jöho huruoho majëhijarue höjo. Majëhijego jemëro bogo ejahuaruje höjo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Saꞌa hesi mu jö majëhijodoho jemë bogo maho uehorovevaruje höjo. Ëhuni öꞌidö hesi mu jö majëhijëꞌoho jemë diehiꞌoromo mae uehorovevorëjo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Röhu urimëꞌi Moses-ro a rumoꞌe saꞌare hiromo sigobu vaꞌëne inömoho ma-mabëhe avohoromo ijore bamoromo a jabesi nunire banigojiomade höjo aëro ëho garomo mae raromonövoröhego. Sigobu vaꞌëne inömo banigojiomadëhi God-ro bamëꞌëro aëro ëhi hesi A Maho na a jabesi nunire banigojiomevoꞌaruëjo
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho iꞌe rahanovoromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌiröhego.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho bogo sisëroho vaꞌo hesije. O bogo ma uehorovëꞌoho mamiꞌe sisënö bamëꞌeje ë hesi bëhoho hu God-are Harihu gemuꞌoho bogo ma uehorovëꞌego.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 A sisënö bamëvaje hesi öroho aviëhije. Ajohuro saꞌare rovëꞌeje. Rovëꞌe jiamu aëro ajoho bijönimoꞌi ramoramoho nimoruomadeje mu sisëmu vaejaruëro jiëꞌëro.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ae rahu mu sisë vaejëꞌoho ajoho garomo bijönimoromo bogo bëhiroho rovajeje hesi mu sisëho vaꞌorahoro jiojöëni.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aꞌi ae rahu mu ma vaejëꞌohuro aji bëhire rovajeje huhu God-are jö ejahoromo mu vaejajoho ëho samaro jioröhego.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ëhiꞌamu Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Judea saꞌare vaꞌareje. Vaꞌoromo huro jabuꞌo hiromo ae bapataeto vaejëvonövadeje.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Bapataeto vaejëvoꞌi John-ro Aenon saꞌare Salim amo bëhire hiromo huꞌo bapataeto vaejëvonövadeje ë diröꞌoho jove ahoꞌobëhe jiëꞌëro. Bapataeto vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ë rueromo vaenövareje
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ë hesi bëhoho John bogo guduamoromo savoji gagoroho baꞌamëꞌëro ijonö baꞌamoꞌiröhego.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 John-ro bapataeto ëhi vaejëvamu hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo Jew rajo ae göꞌo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Jovehu sisë uꞌoꞌiröhe öroho ëhi ëhi höjo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jöho ëhi ahoꞌahamirovoromo John-are ijorajohuro vaꞌoromo John uavareje: Tisa Jordan jovo ioroꞌiorore jaꞌo hijamu jaehu hesi jö majahuijanoho ë ahuro jasi muoho vajiohunöꞌe baeromo bapataeto vaejëvego jabu ae ahoꞌobëhe hesirire vaꞌoruomaje höjo.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Vaꞌoruomaje höjamu John-ro uëvadeje: Röhu aehu nosirire rueruomëꞌoho o muehu o rabehu rabehu rovëꞌoho bogo ëma rovego baeꞌi aꞌi God-ro bojamuijego baejarue höjo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Jemë mamiꞌe hejarije höjo naro jemë uëvamu: Böröme namiromo ajëmiꞌirode aho bogo naehu jevajëjo. Aꞌi God-ro na urimo remöꞌöjamu rovëꞌe jevajëjo ë ahuro ijore rueröhego.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ëa hesi jöho uhunöꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iꞌo masuröhe aho huro gemuëro vaboroho baeꞌaꞌajëjo. O ë a hesi aemoꞌaemohuro namiromo muꞌöjamiromo heröhe masuröhe aho jöe jövavamu hejëꞌoho nimorohoꞌajëjo. Nimorohoꞌiröhëhi jemëhu uevaruje a hesi mu jöho heromo na nimorohevo avohajëjo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 God-ro ëhi nimoꞌego ë a hesi ihoho ajiomoꞌi nasi ihoho abuejajëjo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 John-hu majëhijadëhi iae ëhije. Döre jioromo ruvebijade ahuro ae ahoꞌobëhe iosiramuiromo börömohoje. Bogo döre jioromo ruvebiꞌi aꞌi ma-saꞌare rahëvare aribövioho jabumë ma-saꞌaremu raromarue ariböviëro jëvëꞌëro saꞌa hesi jöhemu majahuijarueje. O öꞌidöre jioromo ruvebijade ahuro ahoꞌobëhe iosiramuiromo hu börömohoje.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Börömoho jiëꞌëro garomo hejade jöho huro ae majëhijajeje. Majëhijego hesi jöho aho bogo ejaharueje.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Röhu ae rahuro hesi jö ejahëꞌoho ëhuro uvarueje: Iae mae-ëjo God mae höjo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ëhesi bëhoho God-hu nugöꞌöjade ahuro God-are jöhuremu jövajeje. Rabëni hesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho bojami avohego dë vövöbajoꞌe rarovahego jöho jövajeje.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Vavuohuro Harihoho rajahijajeje. Rajahiromo bövie biseꞌe hesi övore bamëꞌeje.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro hijajeje. O ae rahu Harihu bogo ejahëꞌoho bogo maroho hiꞌi God-ro hesi örire dë vörönimemu vörönimajeje.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.