João 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iae Jew rajo a böröme gemuëro hijadeje hesi ihoho Nicodemus. Hu Pharisee ae jiadeje.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Vahie gemu huro Iesu gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesu uavadeje: Tisa no ja garomo uvarue höjo: God-hu ramöꞌöjamu röjahuiꞌi rovane ae javajëjo. Rabëniajo. God aꞌoho bogo hiꞌibejajo jaehu vaejanue ëhi jiëꞌe mu masijo vaejëꞌoho bogo eni javuoꞌibejajo.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Bogo eni javuoꞌibejajamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Ae mamiꞌe rahadoho röhu maho bogo rahoꞌamëꞌoho God-hu muebejaje öri ariꞌo garuomoröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Bogo eni jioruomoꞌajëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Iae mae höjo röhu aho mavojiraejëꞌoho diehiꞌoromo röhu maho rahoꞌamoꞌiröhoho eni jioruomoꞌajëjo. Vëmu jabesi dëre vuonoröꞌö rumo vaꞌoromo suorovonövëꞌoho bogo eni höjo.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Bogo eni höjamu Iesuro uavadeje: Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Jovohuꞌo God-are Aruꞌahohuꞌo bogo ajëmijamu röhu maho rahëꞌoho God-are öri ariꞌere vaꞌiröhoho bogo eni jioruomoꞌajëjo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sino hahoꞌoꞌe aëro sino hahoꞌoꞌe harihoho baeruomoꞌi aꞌi God-are Aruꞌahohuro iae aruꞌahoꞌe harihoho avohoꞌamaje höjo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na uavode höjo: Jemë mamiꞌe rahëvadoho röhu maho rahëvëꞌoho ëhuremu mae jëvoꞌajë jöho hejanuoho nadi tiönëjo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Buroho dinöꞌe dinöꞌe vaꞌi nimëꞌoho hesi ëma vaꞌaje höjo. Ja heꞌaꞌanuëjo rovavoꞌiramu röhu bogo gaꞌaꞌanuëjo dinöꞌe jioromo rovajoho o dinöꞌe vaꞌajoho. God-are Aruꞌahehu a rahu ajëmamu röhu maho rahëꞌoho jabesi öroho iae ëhi dadivavoꞌiramu bogo gaꞌaꞌanuëjo.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Bogo gaꞌaꞌanuëjamu Nicodemus-ro uavadeje: Röhu ëhi jiëꞌe muoho diehi jioꞌaꞌajëjo.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Ja Israel rajo röjahuijanue a böröme javajëjo. Röhu ja diehiꞌoromo ëhi jiëꞌe muoho bogo gavanue höjo.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Simane javuëꞌëro ë jöho no atarue höjo. Nunehu gavëꞌe jöho huruoho majëhijarue höjo. Majëhijego jemëro bogo ejahuaruje höjo.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Saꞌa hesi mu jö majëhijodoho jemë bogo maho uehorovevaruje höjo. Ëhuni öꞌidö hesi mu jö majëhijëꞌoho jemë diehiꞌoromo mae uehorovevorëjo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 A ioroꞌioroho bogo öꞌidöroho ajio raromoruomade höjo. God-are A Maho öꞌidöre jioromo ruvebijodoho naro gemuëro ëho hijode höjo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Röhu urimëꞌi Moses-ro a rumoꞌe saꞌare hiromo sigobu vaꞌëne inömoho ma-mabëhe avohoromo ijore bamoromo a jabesi nunire banigojiomade höjo aëro ëho garomo mae raromonövoröhego. Sigobu vaꞌëne inömo banigojiomadëhi God-ro bamëꞌëro aëro ëhi hesi A Maho na a jabesi nunire banigojiomevoꞌaruëjo
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ëhuro ae rahu na mae uehorovevëꞌoho iꞌe rahanovoromo ma-ioroꞌioremu maro raromoꞌiröhego.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe God-ro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovavuadeje. Uehorovavuoromo hesi Harihu gemuꞌoho bojamuijadeje ëhuro ae rahu Harihu mae uehorovëꞌohuro ëhuro bogo sisëroho vaꞌi ma-ioroꞌioremu maro raromoröhego.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God-hu hesi Harihu saꞌare nugöꞌöjade hesi bëhoho bogo nosi sisëho garomo sisëroho bamavuoꞌi aꞌi ajamuiromo maro ramuoꞌiröhego ëhuni nugöꞌöjadeje.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho bogo sisëroho vaꞌo hesije. O bogo ma uehorovëꞌoho mamiꞌe sisënö bamëꞌeje ë hesi bëhoho hu God-are Harihu gemuꞌoho bogo ma uehorovëꞌego.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A sisënö bamëvaje hesi öroho aviëhije. Ajohuro saꞌare rovëꞌeje. Rovëꞌe jiamu aëro ajoho bijönimoꞌi ramoramoho nimoruomadeje mu sisëmu vaejaruëro jiëꞌëro.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ae rahu mu sisë vaejëꞌoho ajoho garomo bijönimoromo bogo bëhiroho rovajeje hesi mu sisëho vaꞌorahoro jiojöëni.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aꞌi ae rahu mu ma vaejëꞌohuro aji bëhire rovajeje huhu God-are jö ejahoromo mu vaejajoho ëho samaro jioröhego.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ëhiꞌamu Iesuꞌo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo Judea saꞌare vaꞌareje. Vaꞌoromo huro jabuꞌo hiromo ae bapataeto vaejëvonövadeje.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Bapataeto vaejëvoꞌi John-ro Aenon saꞌare Salim amo bëhire hiromo huꞌo bapataeto vaejëvonövadeje ë diröꞌoho jove ahoꞌobëhe jiëꞌëro. Bapataeto vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ë rueromo vaenövareje
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 ë hesi bëhoho John bogo guduamoromo savoji gagoroho baꞌamëꞌëro ijonö baꞌamoꞌiröhego.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 John-ro bapataeto ëhi vaejëvamu hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo Jew rajo ae göꞌo jö ahoꞌahamirovoromo uarovareje: Jovehu sisë uꞌoꞌiröhe öroho ëhi ëhi höjo.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Jöho ëhi ahoꞌahamirovoromo John-are ijorajohuro vaꞌoromo John uavareje: Tisa Jordan jovo ioroꞌiorore jaꞌo hijamu jaehu hesi jö majahuijanoho ë ahuro jasi muoho vajiohunöꞌe baeromo bapataeto vaejëvego jabu ae ahoꞌobëhe hesirire vaꞌoruomaje höjo.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Vaꞌoruomaje höjamu John-ro uëvadeje: Röhu aehu nosirire rueruomëꞌoho o muehu o rabehu rabehu rovëꞌoho bogo ëma rovego baeꞌi aꞌi God-ro bojamuijego baejarue höjo.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Jemë mamiꞌe hejarije höjo naro jemë uëvamu: Böröme namiromo ajëmiꞌirode aho bogo naehu jevajëjo. Aꞌi God-ro na urimo remöꞌöjamu rovëꞌe jevajëjo ë ahuro ijore rueröhego.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ëa hesi jöho uhunöꞌe majëhiꞌiëꞌajëjo. Iꞌo masuröhe aho huro gemuëro vaboroho baeꞌaꞌajëjo. O ë a hesi aemoꞌaemohuro namiromo muꞌöjamiromo heröhe masuröhe aho jöe jövavamu hejëꞌoho nimorohoꞌajëjo. Nimorohoꞌiröhëhi jemëhu uevaruje a hesi mu jöho heromo na nimorohevo avohajëjo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 God-ro ëhi nimoꞌego ë a hesi ihoho ajiomoꞌi nasi ihoho abuejajëjo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 John-hu majëhijadëhi iae ëhije. Döre jioromo ruvebijade ahuro ae ahoꞌobëhe iosiramuiromo börömohoje. Bogo döre jioromo ruvebiꞌi aꞌi ma-saꞌare rahëvare aribövioho jabumë ma-saꞌaremu raromarue ariböviëro jëvëꞌëro saꞌa hesi jöhemu majahuijarueje. O öꞌidöre jioromo ruvebijade ahuro ahoꞌobëhe iosiramuiromo hu börömohoje.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Börömoho jiëꞌëro garomo hejade jöho huro ae majëhijajeje. Majëhijego hesi jöho aho bogo ejaharueje.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Röhu ae rahuro hesi jö ejahëꞌoho ëhuro uvarueje: Iae mae-ëjo God mae höjo.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ëhesi bëhoho God-hu nugöꞌöjade ahuro God-are jöhuremu jövajeje. Rabëni hesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho bojami avohego dë vövöbajoꞌe rarovahego jöho jövajeje.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Vavuohuro Harihoho rajahijajeje. Rajahiromo bövie biseꞌe hesi övore bamëꞌeje.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ae rahu Harihu mae uehorovëꞌoho ma-ioroꞌioremu maro hijajeje. O ae rahu Harihu bogo ejahëꞌoho bogo maroho hiꞌi God-ro hesi örire dë vörönimemu vörönimajeje.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.