João 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majae niöꞌi gemu hesi uhure iae masurovoꞌiröhe söröho Cana amore Galilee saꞌare avohareje. Avohamu Iesuare vëmohuro ë hijadeje.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo söröre ruejöro uëvëꞌëro ë ro raromareje.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Raromoromo söröꞌe ariböviohuro wine jovoho ueꞌaho barënugoromo vëmohuro Iesu uavadeje: Wine jovoho barëjëꞌe höjo.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Barëjëꞌe höjamu uavadeje: Mamajo. Rabëni ajëmijöro uevanuëjo. Nasi maja börömoho bogo rovëꞌe höjo.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bogo rovëꞌe höjamu hegorovo vëmohuro mu ajëmijarue aribövioho uëvadeje: Ëaehu diehi uëvamu hejëꞌoho ëhi ëꞌorëjo.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Röhu Jew rajëro God uehorovoromo jabesi sine inöme uꞌoꞌamarue jögoroho enövareje. Ëhuni jovo hevöe munëhu ubuvoromo avohoꞌamaroho ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu ë momoröꞌöjadeje. Jovo bövi mae 80 o 120 litre gemu gemu otehoꞌamoꞌego irijiomoꞌamonövadeje.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ëhi jiëꞌe jiëꞌëro Iesuro mu aribövioho uëvadeje: Ëmunë hevöro jovo maho otehoꞌamego irijiomoꞌamoꞌirajo. Ëhi uëvamu irijiomoꞌamo barëjareje.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ëhiꞌamu uëvadeje: Jove gö ë hevöro vuoromo ujuoho vaꞌoromo sörö muebejaje aho iꞌimamirëjo. Iꞌimamirëjamu ujuoho vaꞌoromo iꞌimamijareje.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Iꞌimamamu rue sörö muebejaje ahuro i heromo hejadeje jovoho rihuꞌe jiamu ë jovo maho mamiꞌe wine-rëjëꞌëro jiëꞌëro. Röhu ë wine jovoho dinöꞌe jioromo ujuoho rovaroho bogo gaꞌi hesi jovo vuare mu ariböviohuro gavareje. Amo hejade rihuꞌe jiamu hegoro iꞌo masuvade aho uvamu rovadeje.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Rovamu rue sörö muebejaje ahuro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe wine jovo mabëhoho urimo bahijëharue höjo. Bahijëhonugoromo aëro jovo bövi mae ueꞌahego ijonö jove ma-bisemu sisëho bahijëharue höjo. Aꞌi jero wine jovo maho avoho runoꞌe bamane höjo aviavejöꞌe iꞌiröhohuni.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iesuro Cana amore Galilee saꞌare hiromo bëhiꞌe mu börömoho aevoꞌi ëhi vaejadeje. Vaeromo ëhuro hesi aji maho röjëhijamu gagorovo hesi ijorajoho jaburo hu mae uehorovareje.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ëhiꞌamu Iesu o hesi vëmoho o ö ömoꞌömoho o ijorajo ömoꞌömoho ëho jaburo Capernaum amore abuejareje. Abueromo ë raromaroho majae gemu niöꞌi rabuꞌe barëjadeje.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 God-hu Vörö Tugohade Sörö Jew rajehu ijarue majaho dunovadeje. Sörö majaho dunovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ajiomoromo God-are amo börömore vaꞌoromo gavadeje a ioroꞌioroho cow-ho Sheep-oho guaho vaꞌëne ugoho ëhi imoꞌamoꞌi o a ioroꞌioroho mu maratu bëhire raromoromo ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho mana iꞌimëmijamu.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ëhi gënugoromo öꞌe ujuohoromo badunoꞌe öꞌoho huadeje ëhuro hisuebiꞌamoröhëni. Huonugoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe God-are amore jioruomamu hisuebijëvoromo rarovöꞌöjëvoromo sheep-ohuꞌo cow-huꞌo rarovöꞌöꞌamadeje. Ijo bajo mu vaeruomaje aribövi jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhamu ijo bajoho rireromoromo arua anumiae vaꞌadeje.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Guaho vaꞌëne ugo imoruomaje aribövioho uëvadeje: Ave inömo inömoho roriꞌo ujuoho vaꞌohëjo. Nadi aveho imohëjo. Nasi Vavu hesi amoho bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjo.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Röhu Jew rajo a masijohuro gavare Iesu ëhiꞌamu uavareje: Rabëni ëhioho ëꞌanuëjo. Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no garomo uvarëjo: God-ro uavëꞌëro ëꞌanuëjo.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Ave God-are amoho dadovorëjo. Dadovëꞌoho majae niöꞌi gemu hesi uhure naro röhu maho vae barëꞌiramu mae namiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe darugoꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Röjëhiꞌejöjamu Jew rajohuro uëvareje: Sarerivanuëjo. Ave amo vaebe rovaroho vadune ahoꞌobëhe 46 barëjëꞌe höjo. Ëhuni dadovëꞌoho röhu ja diehiꞌoromo majae niöꞌi gemu hesi uhuroho vae barëꞌiramu maho namiꞌaꞌajëjo.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jaburo uvareje: Nani God-are amo börömoho dadovo barëjego huro vae barëꞌi jövajëjo. Röhu bogo amo hesi jöho jövoꞌi hesi sino hahoꞌehu guomoromo röhu maho riꞌöröhe jöho jövadeje.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ijonö Iesuhu guomoromo riꞌöjadevare evare hesi ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Iesuro mamiꞌe uönövade höjo: God-are amoho naro avoho vaeꞌiramu namiꞌaꞌajëromo evare Iesu riꞌöꞌiröhe jö God-are surire jajivare Iesuhu majëhijadoho ëho mae uehorovareje.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 God-hu Vörö Tugohade Sörö majare Iesuro Jerusalem amo börömore hijamu evare ae ahoꞌobëhe gavare hu mu masije vaejamu gagorovo hesi örire mae uehorovoruomadeje.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mae uehorovamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho ma-döëremu uehorovevaruëromo jabesi öriroho bogo ma uehorovëvadeje ae ahoꞌobëhe mamiꞌe gëvëꞌëro jiëꞌëro.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Iae hu ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho gë barënövadeje. Ëhuꞌëro ae gö jabesi jö Iesuare örire majahiꞌiröhe bëhoho bogojiadeje.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.