João 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majae niöꞌi gemu hesi uhure iae masurovoꞌiröhe söröho Cana amore Galilee saꞌare avohareje. Avohamu Iesuare vëmohuro ë hijadeje.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo söröre ruejöro uëvëꞌëro ë ro raromareje.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Raromoromo söröꞌe ariböviohuro wine jovoho ueꞌaho barënugoromo vëmohuro Iesu uavadeje: Wine jovoho barëjëꞌe höjo.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Barëjëꞌe höjamu uavadeje: Mamajo. Rabëni ajëmijöro uevanuëjo. Nasi maja börömoho bogo rovëꞌe höjo.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Bogo rovëꞌe höjamu hegorovo vëmohuro mu ajëmijarue aribövioho uëvadeje: Ëaehu diehi uëvamu hejëꞌoho ëhi ëꞌorëjo.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Röhu Jew rajëro God uehorovoromo jabesi sine inöme uꞌoꞌamarue jögoroho enövareje. Ëhuni jovo hevöe munëhu ubuvoromo avohoꞌamaroho ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu ë momoröꞌöjadeje. Jovo bövi mae 80 o 120 litre gemu gemu otehoꞌamoꞌego irijiomoꞌamonövadeje.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ëhi jiëꞌe jiëꞌëro Iesuro mu aribövioho uëvadeje: Ëmunë hevöro jovo maho otehoꞌamego irijiomoꞌamoꞌirajo. Ëhi uëvamu irijiomoꞌamo barëjareje.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ëhiꞌamu uëvadeje: Jove gö ë hevöro vuoromo ujuoho vaꞌoromo sörö muebejaje aho iꞌimamirëjo. Iꞌimamirëjamu ujuoho vaꞌoromo iꞌimamijareje.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Iꞌimamamu rue sörö muebejaje ahuro i heromo hejadeje jovoho rihuꞌe jiamu ë jovo maho mamiꞌe wine-rëjëꞌëro jiëꞌëro. Röhu ë wine jovoho dinöꞌe jioromo ujuoho rovaroho bogo gaꞌi hesi jovo vuare mu ariböviohuro gavareje. Amo hejade rihuꞌe jiamu hegoro iꞌo masuvade aho uvamu rovadeje.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Rovamu rue sörö muebejaje ahuro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe wine jovo mabëhoho urimo bahijëharue höjo. Bahijëhonugoromo aëro jovo bövi mae ueꞌahego ijonö jove ma-bisemu sisëho bahijëharue höjo. Aꞌi jero wine jovo maho avoho runoꞌe bamane höjo aviavejöꞌe iꞌiröhohuni.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iesuro Cana amore Galilee saꞌare hiromo bëhiꞌe mu börömoho aevoꞌi ëhi vaejadeje. Vaeromo ëhuro hesi aji maho röjëhijamu gagorovo hesi ijorajoho jaburo hu mae uehorovareje.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ëhiꞌamu Iesu o hesi vëmoho o ö ömoꞌömoho o ijorajo ömoꞌömoho ëho jaburo Capernaum amore abuejareje. Abueromo ë raromaroho majae gemu niöꞌi rabuꞌe barëjadeje.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 God-hu Vörö Tugohade Sörö Jew rajehu ijarue majaho dunovadeje. Sörö majaho dunovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ajiomoromo God-are amo börömore vaꞌoromo gavadeje a ioroꞌioroho cow-ho Sheep-oho guaho vaꞌëne ugoho ëhi imoꞌamoꞌi o a ioroꞌioroho mu maratu bëhire raromoromo ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho mana iꞌimëmijamu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ëhi gënugoromo öꞌe ujuohoromo badunoꞌe öꞌoho huadeje ëhuro hisuebiꞌamoröhëni. Huonugoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe God-are amore jioruomamu hisuebijëvoromo rarovöꞌöjëvoromo sheep-ohuꞌo cow-huꞌo rarovöꞌöꞌamadeje. Ijo bajo mu vaeruomaje aribövi jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhamu ijo bajoho rireromoromo arua anumiae vaꞌadeje.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Guaho vaꞌëne ugo imoruomaje aribövioho uëvadeje: Ave inömo inömoho roriꞌo ujuoho vaꞌohëjo. Nadi aveho imohëjo. Nasi Vavu hesi amoho bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjo.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Röhu Jew rajo a masijohuro gavare Iesu ëhiꞌamu uavareje: Rabëni ëhioho ëꞌanuëjo. Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no garomo uvarëjo: God-ro uavëꞌëro ëꞌanuëjo.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Ave God-are amoho dadovorëjo. Dadovëꞌoho majae niöꞌi gemu hesi uhure naro röhu maho vae barëꞌiramu mae namiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe darugoꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Röjëhiꞌejöjamu Jew rajohuro uëvareje: Sarerivanuëjo. Ave amo vaebe rovaroho vadune ahoꞌobëhe 46 barëjëꞌe höjo. Ëhuni dadovëꞌoho röhu ja diehiꞌoromo majae niöꞌi gemu hesi uhuroho vae barëꞌiramu maho namiꞌaꞌajëjo.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jaburo uvareje: Nani God-are amo börömoho dadovo barëjego huro vae barëꞌi jövajëjo. Röhu bogo amo hesi jöho jövoꞌi hesi sino hahoꞌehu guomoromo röhu maho riꞌöröhe jöho jövadeje.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ijonö Iesuhu guomoromo riꞌöjadevare evare hesi ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Iesuro mamiꞌe uönövade höjo: God-are amoho naro avoho vaeꞌiramu namiꞌaꞌajëromo evare Iesu riꞌöꞌiröhe jö God-are surire jajivare Iesuhu majëhijadoho ëho mae uehorovareje.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 God-hu Vörö Tugohade Sörö majare Iesuro Jerusalem amo börömore hijamu evare ae ahoꞌobëhe gavare hu mu masije vaejamu gagorovo hesi örire mae uehorovoruomadeje.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Mae uehorovamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho ma-döëremu uehorovevaruëromo jabesi öriroho bogo ma uehorovëvadeje ae ahoꞌobëhe mamiꞌe gëvëꞌëro jiëꞌëro.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Iae hu ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho gë barënövadeje. Ëhuꞌëro ae gö jabesi jö Iesuare örire majahiꞌiröhe bëhoho bogojiadeje.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.