João 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majae niöꞌi gemu hesi uhure iae masurovoꞌiröhe söröho Cana amore Galilee saꞌare avohareje. Avohamu Iesuare vëmohuro ë hijadeje.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo söröre ruejöro uëvëꞌëro ë ro raromareje.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Raromoromo söröꞌe ariböviohuro wine jovoho ueꞌaho barënugoromo vëmohuro Iesu uavadeje: Wine jovoho barëjëꞌe höjo.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Barëjëꞌe höjamu uavadeje: Mamajo. Rabëni ajëmijöro uevanuëjo. Nasi maja börömoho bogo rovëꞌe höjo.
4 Jesus respondeu:
5 Bogo rovëꞌe höjamu hegorovo vëmohuro mu ajëmijarue aribövioho uëvadeje: Ëaehu diehi uëvamu hejëꞌoho ëhi ëꞌorëjo.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Röhu Jew rajëro God uehorovoromo jabesi sine inöme uꞌoꞌamarue jögoroho enövareje. Ëhuni jovo hevöe munëhu ubuvoromo avohoꞌamaroho ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu ë momoröꞌöjadeje. Jovo bövi mae 80 o 120 litre gemu gemu otehoꞌamoꞌego irijiomoꞌamonövadeje.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ëhi jiëꞌe jiëꞌëro Iesuro mu aribövioho uëvadeje: Ëmunë hevöro jovo maho otehoꞌamego irijiomoꞌamoꞌirajo. Ëhi uëvamu irijiomoꞌamo barëjareje.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ëhiꞌamu uëvadeje: Jove gö ë hevöro vuoromo ujuoho vaꞌoromo sörö muebejaje aho iꞌimamirëjo. Iꞌimamirëjamu ujuoho vaꞌoromo iꞌimamijareje.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Iꞌimamamu rue sörö muebejaje ahuro i heromo hejadeje jovoho rihuꞌe jiamu ë jovo maho mamiꞌe wine-rëjëꞌëro jiëꞌëro. Röhu ë wine jovoho dinöꞌe jioromo ujuoho rovaroho bogo gaꞌi hesi jovo vuare mu ariböviohuro gavareje. Amo hejade rihuꞌe jiamu hegoro iꞌo masuvade aho uvamu rovadeje.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Rovamu rue sörö muebejaje ahuro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe wine jovo mabëhoho urimo bahijëharue höjo. Bahijëhonugoromo aëro jovo bövi mae ueꞌahego ijonö jove ma-bisemu sisëho bahijëharue höjo. Aꞌi jero wine jovo maho avoho runoꞌe bamane höjo aviavejöꞌe iꞌiröhohuni.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iesuro Cana amore Galilee saꞌare hiromo bëhiꞌe mu börömoho aevoꞌi ëhi vaejadeje. Vaeromo ëhuro hesi aji maho röjëhijamu gagorovo hesi ijorajoho jaburo hu mae uehorovareje.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ëhiꞌamu Iesu o hesi vëmoho o ö ömoꞌömoho o ijorajo ömoꞌömoho ëho jaburo Capernaum amore abuejareje. Abueromo ë raromaroho majae gemu niöꞌi rabuꞌe barëjadeje.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 God-hu Vörö Tugohade Sörö Jew rajehu ijarue majaho dunovadeje. Sörö majaho dunovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ajiomoromo God-are amo börömore vaꞌoromo gavadeje a ioroꞌioroho cow-ho Sheep-oho guaho vaꞌëne ugoho ëhi imoꞌamoꞌi o a ioroꞌioroho mu maratu bëhire raromoromo ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho mana iꞌimëmijamu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ëhi gënugoromo öꞌe ujuohoromo badunoꞌe öꞌoho huadeje ëhuro hisuebiꞌamoröhëni. Huonugoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe God-are amore jioruomamu hisuebijëvoromo rarovöꞌöjëvoromo sheep-ohuꞌo cow-huꞌo rarovöꞌöꞌamadeje. Ijo bajo mu vaeruomaje aribövi jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhamu ijo bajoho rireromoromo arua anumiae vaꞌadeje.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Guaho vaꞌëne ugo imoruomaje aribövioho uëvadeje: Ave inömo inömoho roriꞌo ujuoho vaꞌohëjo. Nadi aveho imohëjo. Nasi Vavu hesi amoho bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjo.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Röhu Jew rajo a masijohuro gavare Iesu ëhiꞌamu uavareje: Rabëni ëhioho ëꞌanuëjo. Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no garomo uvarëjo: God-ro uavëꞌëro ëꞌanuëjo.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Ave God-are amoho dadovorëjo. Dadovëꞌoho majae niöꞌi gemu hesi uhure naro röhu maho vae barëꞌiramu mae namiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe darugoꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo.
19 Jesus respondeu:
20 Röjëhiꞌejöjamu Jew rajohuro uëvareje: Sarerivanuëjo. Ave amo vaebe rovaroho vadune ahoꞌobëhe 46 barëjëꞌe höjo. Ëhuni dadovëꞌoho röhu ja diehiꞌoromo majae niöꞌi gemu hesi uhuroho vae barëꞌiramu maho namiꞌaꞌajëjo.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jaburo uvareje: Nani God-are amo börömoho dadovo barëjego huro vae barëꞌi jövajëjo. Röhu bogo amo hesi jöho jövoꞌi hesi sino hahoꞌehu guomoromo röhu maho riꞌöröhe jöho jövadeje.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ijonö Iesuhu guomoromo riꞌöjadevare evare hesi ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Iesuro mamiꞌe uönövade höjo: God-are amoho naro avoho vaeꞌiramu namiꞌaꞌajëromo evare Iesu riꞌöꞌiröhe jö God-are surire jajivare Iesuhu majëhijadoho ëho mae uehorovareje.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 God-hu Vörö Tugohade Sörö majare Iesuro Jerusalem amo börömore hijamu evare ae ahoꞌobëhe gavare hu mu masije vaejamu gagorovo hesi örire mae uehorovoruomadeje.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mae uehorovamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho ma-döëremu uehorovevaruëromo jabesi öriroho bogo ma uehorovëvadeje ae ahoꞌobëhe mamiꞌe gëvëꞌëro jiëꞌëro.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Iae hu ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho gë barënövadeje. Ëhuꞌëro ae gö jabesi jö Iesuare örire majahiꞌiröhe bëhoho bogojiadeje.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.