João 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majae niöꞌi gemu hesi uhure iae masurovoꞌiröhe söröho Cana amore Galilee saꞌare avohareje. Avohamu Iesuare vëmohuro ë hijadeje.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Iesuꞌo hesi ijorajoho jabuꞌo söröre ruejöro uëvëꞌëro ë ro raromareje.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Raromoromo söröꞌe ariböviohuro wine jovoho ueꞌaho barënugoromo vëmohuro Iesu uavadeje: Wine jovoho barëjëꞌe höjo.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Barëjëꞌe höjamu uavadeje: Mamajo. Rabëni ajëmijöro uevanuëjo. Nasi maja börömoho bogo rovëꞌe höjo.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Bogo rovëꞌe höjamu hegorovo vëmohuro mu ajëmijarue aribövioho uëvadeje: Ëaehu diehi uëvamu hejëꞌoho ëhi ëꞌorëjo.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Röhu Jew rajëro God uehorovoromo jabesi sine inöme uꞌoꞌamarue jögoroho enövareje. Ëhuni jovo hevöe munëhu ubuvoromo avohoꞌamaroho ahoꞌobëhe övo gö mine övo göre gemu ë momoröꞌöjadeje. Jovo bövi mae 80 o 120 litre gemu gemu otehoꞌamoꞌego irijiomoꞌamonövadeje.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ëhi jiëꞌe jiëꞌëro Iesuro mu aribövioho uëvadeje: Ëmunë hevöro jovo maho otehoꞌamego irijiomoꞌamoꞌirajo. Ëhi uëvamu irijiomoꞌamo barëjareje.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ëhiꞌamu uëvadeje: Jove gö ë hevöro vuoromo ujuoho vaꞌoromo sörö muebejaje aho iꞌimamirëjo. Iꞌimamirëjamu ujuoho vaꞌoromo iꞌimamijareje.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Iꞌimamamu rue sörö muebejaje ahuro i heromo hejadeje jovoho rihuꞌe jiamu ë jovo maho mamiꞌe wine-rëjëꞌëro jiëꞌëro. Röhu ë wine jovoho dinöꞌe jioromo ujuoho rovaroho bogo gaꞌi hesi jovo vuare mu ariböviohuro gavareje. Amo hejade rihuꞌe jiamu hegoro iꞌo masuvade aho uvamu rovadeje.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Rovamu rue sörö muebejaje ahuro uavadeje: Ae ahoꞌobëhe wine jovo mabëhoho urimo bahijëharue höjo. Bahijëhonugoromo aëro jovo bövi mae ueꞌahego ijonö jove ma-bisemu sisëho bahijëharue höjo. Aꞌi jero wine jovo maho avoho runoꞌe bamane höjo aviavejöꞌe iꞌiröhohuni.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iesuro Cana amore Galilee saꞌare hiromo bëhiꞌe mu börömoho aevoꞌi ëhi vaejadeje. Vaeromo ëhuro hesi aji maho röjëhijamu gagorovo hesi ijorajoho jaburo hu mae uehorovareje.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ëhiꞌamu Iesu o hesi vëmoho o ö ömoꞌömoho o ijorajo ömoꞌömoho ëho jaburo Capernaum amore abuejareje. Abueromo ë raromaroho majae gemu niöꞌi rabuꞌe barëjadeje.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 God-hu Vörö Tugohade Sörö Jew rajehu ijarue majaho dunovadeje. Sörö majaho dunovamu Iesuro Jerusalem ajiomadeje.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ajiomoromo God-are amo börömore vaꞌoromo gavadeje a ioroꞌioroho cow-ho Sheep-oho guaho vaꞌëne ugoho ëhi imoꞌamoꞌi o a ioroꞌioroho mu maratu bëhire raromoromo ijo bajoho ujuohoꞌi amo börömo hesi ijo bajoho mana iꞌimëmijamu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ëhi gënugoromo öꞌe ujuohoromo badunoꞌe öꞌoho huadeje ëhuro hisuebiꞌamoröhëni. Huonugoromo ë aribövioho ahoꞌobëhe God-are amore jioruomamu hisuebijëvoromo rarovöꞌöjëvoromo sheep-ohuꞌo cow-huꞌo rarovöꞌöꞌamadeje. Ijo bajo mu vaeruomaje aribövi jabesi mu maratuoho huotovöꞌöjëhamu ijo bajoho rireromoromo arua anumiae vaꞌadeje.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Guaho vaꞌëne ugo imoruomaje aribövioho uëvadeje: Ave inömo inömoho roriꞌo ujuoho vaꞌohëjo. Nadi aveho imohëjo. Nasi Vavu hesi amoho bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjo.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Bogo bövi biseꞌo imarue amoho höjamu hegorovo Iesuare ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Huhu ë mu vaejaje hesi bëhoho God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo: Vavuoho jasi osa hesi mu nimajohuro ëhuro vëninöꞌe nasi dë vövöbajoꞌere ravevajëjo.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Röhu Jew rajo a masijohuro gavare Iesu ëhiꞌamu uavareje: Rabëni ëhioho ëꞌanuëjo. Bogo gavarue darugoꞌe muoho röjahuijego no garomo uvarëjo: God-ro uavëꞌëro ëꞌanuëjo.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ëꞌanuëjamu Iesuro uëvadeje: Ave God-are amoho dadovorëjo. Dadovëꞌoho majae niöꞌi gemu hesi uhure naro röhu maho vae barëꞌiramu mae namiꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe darugoꞌe muohemu röjëhiꞌejöjo.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Röjëhiꞌejöjamu Jew rajohuro uëvareje: Sarerivanuëjo. Ave amo vaebe rovaroho vadune ahoꞌobëhe 46 barëjëꞌe höjo. Ëhuni dadovëꞌoho röhu ja diehiꞌoromo majae niöꞌi gemu hesi uhuroho vae barëꞌiramu maho namiꞌaꞌajëjo.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jaburo uvareje: Nani God-are amo börömoho dadovo barëjego huro vae barëꞌi jövajëjo. Röhu bogo amo hesi jöho jövoꞌi hesi sino hahoꞌehu guomoromo röhu maho riꞌöröhe jöho jövadeje.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ijonö Iesuhu guomoromo riꞌöjadevare evare hesi ijorajoho jaburo uehorovoromo uvareje: Iesuro mamiꞌe uönövade höjo: God-are amoho naro avoho vaeꞌiramu namiꞌaꞌajëromo evare Iesu riꞌöꞌiröhe jö God-are surire jajivare Iesuhu majëhijadoho ëho mae uehorovareje.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 God-hu Vörö Tugohade Sörö majare Iesuro Jerusalem amo börömore hijamu evare ae ahoꞌobëhe gavare hu mu masije vaejamu gagorovo hesi örire mae uehorovoruomadeje.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mae uehorovamu Iesuro uvadeje: Ëaribövioho ma-döëremu uehorovevaruëromo jabesi öriroho bogo ma uehorovëvadeje ae ahoꞌobëhe mamiꞌe gëvëꞌëro jiëꞌëro.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Iae hu ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho gë barënövadeje. Ëhuꞌëro ae gö jabesi jö Iesuare örire majahiꞌiröhe bëhoho bogojiadeje.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.