João 20

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iae hura börömoho bogo ajivëꞌe iꞌo ma-sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdalene-ro Iesu bamarire vaꞌadeje. Vaꞌi gavadeje ojo tugohare munëho roriꞌo bavaꞌëꞌe jiamu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Bavaꞌëꞌe jiamu gavëꞌi ë magonahohuro tutuvoromo vaꞌadoho Simon Peterꞌo ijoraje Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövade ë ahuꞌo uëvadeje: Badare sinoho munë gagoroho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho no dadivavuajëjo.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Dadivavuajëjamu gagorovo Peterꞌo Iesuare ijorajo göhuꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌareje.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Jaburo niöꞌiro tutuvo vaꞌoromo ijorajo göhuro Peter iosiramiromo munë bëhire urimo rovadeje.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Urimo rueromo hohitohoromo sino numoꞌamare niögoho gaꞌamadeje. Gaꞌi munë gagoroho bogo rumo vaꞌadeje.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Bogo rumo vaꞌamu Simon Peter-ro ijore rovadoho ro munë gagore vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje sino numoꞌamare niögoho momoröꞌöꞌi
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Iesuare simano numare niögoho hesi hahagu huhohëꞌe raromamu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ëhi gavamu gavëꞌi urimo rovade Iesuare ijorajo göhuro huꞌo rumo vaꞌoromo nunëro garomo mae uehorovadeje.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Jaburo niöꞌiro Iesuhu guomoromo riꞌöꞌiröhe God-are surire jajivare jöho bogo uehorovareje.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Bogo uehorovëꞌëro Iesuare ijoraje niöꞌiro sionëro jabesirëro vaꞌareje.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Iesuare ijoraje niöꞌiro vaꞌirögoro Mary-ro sino bamare ojo bëhire namiromo nivadeje. Nivoromo hohitohoromo sino bamarire uherihadeje.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Uherihoꞌi gavadeje anerae niöꞌi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌe Iesuare sino bamare sionore göho simano bamarinö hiꞌi göho höru bamarinö hijamu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ëhi gëvamu gagorovo rue aneraho jaburo uavareje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rabëni nivanuëjamu rue magonahohuro uëvadeje: Aëro nasi Badare sinoho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho na bogo gagoro ëhuni nivajëjo.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ëhuni nivajëromo huotorovoꞌi gavade Iesu namijamu gagorovo uvadeje: Nani hesi ae gö höjo.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Hesi ae gö höjamu Iesuro uavadeje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rahuo nahanuëjo. Ja rahuo nahanuëjamu magonahohuro uvadeje: Nani ave mu muebejaje aho höromo uavadeje: Jero sinoho bavaꞌëꞌe javego röjehego na vaꞌo baejöjo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Baejöjamu ruehuro uavadeje: Mary-ajo. Mary-ajamu magonahohuro huotorovoromo Hebrew jöëro uavadeje: Raboniajo. Rabonia uavade hesi bëhoho uaromo ëꞌadeje: Tisajo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Rabonia uavamu uavadeje: Nasi Vavu hesi öriroho bogo ajiomëꞌe jevaje maꞌeneganuoho vuonugëjo. Vuonugoꞌi vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uënëjo: Nörö God-are örire ajiomoꞌiëꞌajëjo. God hu nöruare Vavue jioromo jemesi Vavue höjo. Hu nöruare God jioromo jemesi God höjo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ëhi uavamu Mary Magdalene-ro vaꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Na Bada gavëꞌe jevajëjo. Gavamu huro jöho ëhi ëhi majehade höjo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Evare majare hura börömore vahiromamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo osare gagovoromo ojoho tugoho titimëꞌëro ë raromareje. Raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Huë mae raromohëꞌi hesi övohuꞌo ionohuꞌo röjëhijadeje. Röjëhijamu gagorovo uvareje: Iae Bada hö uvoromo nimorohareje.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Nimorohamu röhu maho uëvadeje: Huë mae raromohëjo. Nasi Vavuehu na remöꞌöjamu saꞌare rovodëhi ëhi naro jemë rëmöꞌöjajëjo jemëro vaꞌoromo nasi muoho vaebe jijihoꞌirarijego.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ëhi uënugoromo nu öge ahodëgoromo uëvadeje: God-are Aruꞌahoho baerëjo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho uehorovoromo vuonugajë uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho uehorovoromo ma-ioroꞌioremu vuonugoꞌajëjo. O jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho majae ëhi uehorovaje hö uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho majae ëhi uehorovoꞌajëjo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ëhiꞌamu ijoraje ae gemu bogojiëꞌëro Iesu rovajoho bogo gavadeje. Ëijorajo hesi ihoho Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Ahoje.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Thomas Iesu bogo gavëꞌego Iesuare ijorajo ioroꞌiorohuro Thomas uavareje: No Bada gavëꞌe javuajëjo. Bada gavëꞌe javuajëjamu uëvadeje: Hesi övore vioꞌuehu ano taemoꞌamare sionoho naehu bogo garomo nasi övo namehu bogo rëhëꞌoho o hesi ioniꞌahore bijehu bijiohadire nasi övo bogo nugöꞌöjëꞌoho ëhuro bogo ma uehorovoromo bogo uvoꞌejöjo: Iesu riꞌöjëꞌe höjo.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Röhu urimo Iesuhu jabesi nunire rovadoho hurae gemu barëjamu hesi ijorajoho jaburo röhu maho osare raromareje. Raromamu Thomas-ro jabuꞌo hijadeje. Ojoho tugoho titimoromo osare raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ëhi uënugoromo Thomas uavadeje: Jasi övo namoho barueromo ave nasi övoho gavehëjo. Jasi övoho barueromo nasi ioniꞌahoro nugöꞌö gavëjo. Ëhiꞌoromo naehu riꞌöjode jöho mae o sarere hö uvanuoho vuonugoꞌi ma-avoho uehorovonëjo.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Avoho uehorovonëjamu Thomas-ro uavadeje: Nasi Bada nasi God ja javajëjo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Nasi God ja javajëjamu Iesuro uavadeje: Jero na gevëꞌëro ëhuꞌëro mae uehorovanuëjo. Röhu bogo gevëꞌe ëma mae uehorovëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho huë mae baeꞌaꞌaruëjo.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iae Iesuhu bëhiꞌe mu masije ahoꞌo hesi ijore ijore jijiharue aribövi jabesi nunire vaeꞌamadoho ave suriroho ë jöho bogo jajivoꞌamëꞌeje.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ëhi jie röhu naehu ave jö jajivobe rovode hesi bëhoho jemëro adahoromo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Iesu hu böröme namiromo ajamuaje aho höjo. Hu God-are Harihe höjo. Ëjöho uehorovoromo hesi darugoho baeromo ëhuro iꞌovoromo maro raromoꞌirarijego ëhuni jajivëꞌe jeve.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.