João 20
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Iae hura börömoho bogo ajivëꞌe iꞌo ma-sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdalene-ro Iesu bamarire vaꞌadeje. Vaꞌi gavadeje ojo tugohare munëho roriꞌo bavaꞌëꞌe jiamu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Bavaꞌëꞌe jiamu gavëꞌi ë magonahohuro tutuvoromo vaꞌadoho Simon Peterꞌo ijoraje Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövade ë ahuꞌo uëvadeje: Badare sinoho munë gagoroho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho no dadivavuajëjo.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Dadivavuajëjamu gagorovo Peterꞌo Iesuare ijorajo göhuꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌareje.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Jaburo niöꞌiro tutuvo vaꞌoromo ijorajo göhuro Peter iosiramiromo munë bëhire urimo rovadeje.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Urimo rueromo hohitohoromo sino numoꞌamare niögoho gaꞌamadeje. Gaꞌi munë gagoroho bogo rumo vaꞌadeje.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Bogo rumo vaꞌamu Simon Peter-ro ijore rovadoho ro munë gagore vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje sino numoꞌamare niögoho momoröꞌöꞌi
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Iesuare simano numare niögoho hesi hahagu huhohëꞌe raromamu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ëhi gavamu gavëꞌi urimo rovade Iesuare ijorajo göhuro huꞌo rumo vaꞌoromo nunëro garomo mae uehorovadeje.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Jaburo niöꞌiro Iesuhu guomoromo riꞌöꞌiröhe God-are surire jajivare jöho bogo uehorovareje.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Bogo uehorovëꞌëro Iesuare ijoraje niöꞌiro sionëro jabesirëro vaꞌareje.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Iesuare ijoraje niöꞌiro vaꞌirögoro Mary-ro sino bamare ojo bëhire namiromo nivadeje. Nivoromo hohitohoromo sino bamarire uherihadeje.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Uherihoꞌi gavadeje anerae niöꞌi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌe Iesuare sino bamare sionore göho simano bamarinö hiꞌi göho höru bamarinö hijamu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ëhi gëvamu gagorovo rue aneraho jaburo uavareje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rabëni nivanuëjamu rue magonahohuro uëvadeje: Aëro nasi Badare sinoho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho na bogo gagoro ëhuni nivajëjo.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ëhuni nivajëromo huotorovoꞌi gavade Iesu namijamu gagorovo uvadeje: Nani hesi ae gö höjo.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Hesi ae gö höjamu Iesuro uavadeje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rahuo nahanuëjo. Ja rahuo nahanuëjamu magonahohuro uvadeje: Nani ave mu muebejaje aho höromo uavadeje: Jero sinoho bavaꞌëꞌe javego röjehego na vaꞌo baejöjo.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Baejöjamu ruehuro uavadeje: Mary-ajo. Mary-ajamu magonahohuro huotorovoromo Hebrew jöëro uavadeje: Raboniajo. Rabonia uavade hesi bëhoho uaromo ëꞌadeje: Tisajo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Rabonia uavamu uavadeje: Nasi Vavu hesi öriroho bogo ajiomëꞌe jevaje maꞌeneganuoho vuonugëjo. Vuonugoꞌi vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uënëjo: Nörö God-are örire ajiomoꞌiëꞌajëjo. God hu nöruare Vavue jioromo jemesi Vavue höjo. Hu nöruare God jioromo jemesi God höjo.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ëhi uavamu Mary Magdalene-ro vaꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Na Bada gavëꞌe jevajëjo. Gavamu huro jöho ëhi ëhi majehade höjo.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Evare majare hura börömore vahiromamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo osare gagovoromo ojoho tugoho titimëꞌëro ë raromareje. Raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Huë mae raromohëꞌi hesi övohuꞌo ionohuꞌo röjëhijadeje. Röjëhijamu gagorovo uvareje: Iae Bada hö uvoromo nimorohareje.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nimorohamu röhu maho uëvadeje: Huë mae raromohëjo. Nasi Vavuehu na remöꞌöjamu saꞌare rovodëhi ëhi naro jemë rëmöꞌöjajëjo jemëro vaꞌoromo nasi muoho vaebe jijihoꞌirarijego.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ëhi uënugoromo nu öge ahodëgoromo uëvadeje: God-are Aruꞌahoho baerëjo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho uehorovoromo vuonugajë uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho uehorovoromo ma-ioroꞌioremu vuonugoꞌajëjo. O jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho majae ëhi uehorovaje hö uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho majae ëhi uehorovoꞌajëjo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ëhiꞌamu ijoraje ae gemu bogojiëꞌëro Iesu rovajoho bogo gavadeje. Ëijorajo hesi ihoho Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Ahoje.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Thomas Iesu bogo gavëꞌego Iesuare ijorajo ioroꞌiorohuro Thomas uavareje: No Bada gavëꞌe javuajëjo. Bada gavëꞌe javuajëjamu uëvadeje: Hesi övore vioꞌuehu ano taemoꞌamare sionoho naehu bogo garomo nasi övo namehu bogo rëhëꞌoho o hesi ioniꞌahore bijehu bijiohadire nasi övo bogo nugöꞌöjëꞌoho ëhuro bogo ma uehorovoromo bogo uvoꞌejöjo: Iesu riꞌöjëꞌe höjo.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Röhu urimo Iesuhu jabesi nunire rovadoho hurae gemu barëjamu hesi ijorajoho jaburo röhu maho osare raromareje. Raromamu Thomas-ro jabuꞌo hijadeje. Ojoho tugoho titimoromo osare raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ëhi uënugoromo Thomas uavadeje: Jasi övo namoho barueromo ave nasi övoho gavehëjo. Jasi övoho barueromo nasi ioniꞌahoro nugöꞌö gavëjo. Ëhiꞌoromo naehu riꞌöjode jöho mae o sarere hö uvanuoho vuonugoꞌi ma-avoho uehorovonëjo.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Avoho uehorovonëjamu Thomas-ro uavadeje: Nasi Bada nasi God ja javajëjo.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Nasi God ja javajëjamu Iesuro uavadeje: Jero na gevëꞌëro ëhuꞌëro mae uehorovanuëjo. Röhu bogo gevëꞌe ëma mae uehorovëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho huë mae baeꞌaꞌaruëjo.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Iae Iesuhu bëhiꞌe mu masije ahoꞌo hesi ijore ijore jijiharue aribövi jabesi nunire vaeꞌamadoho ave suriroho ë jöho bogo jajivoꞌamëꞌeje.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ëhi jie röhu naehu ave jö jajivobe rovode hesi bëhoho jemëro adahoromo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Iesu hu böröme namiromo ajamuaje aho höjo. Hu God-are Harihe höjo. Ëjöho uehorovoromo hesi darugoho baeromo ëhuro iꞌovoromo maro raromoꞌirarijego ëhuni jajivëꞌe jeve.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.