João 20

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae hura börömoho bogo ajivëꞌe iꞌo ma-sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdalene-ro Iesu bamarire vaꞌadeje. Vaꞌi gavadeje ojo tugohare munëho roriꞌo bavaꞌëꞌe jiamu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bavaꞌëꞌe jiamu gavëꞌi ë magonahohuro tutuvoromo vaꞌadoho Simon Peterꞌo ijoraje Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövade ë ahuꞌo uëvadeje: Badare sinoho munë gagoroho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho no dadivavuajëjo.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Dadivavuajëjamu gagorovo Peterꞌo Iesuare ijorajo göhuꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌareje.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Jaburo niöꞌiro tutuvo vaꞌoromo ijorajo göhuro Peter iosiramiromo munë bëhire urimo rovadeje.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Urimo rueromo hohitohoromo sino numoꞌamare niögoho gaꞌamadeje. Gaꞌi munë gagoroho bogo rumo vaꞌadeje.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Bogo rumo vaꞌamu Simon Peter-ro ijore rovadoho ro munë gagore vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje sino numoꞌamare niögoho momoröꞌöꞌi
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Iesuare simano numare niögoho hesi hahagu huhohëꞌe raromamu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ëhi gavamu gavëꞌi urimo rovade Iesuare ijorajo göhuro huꞌo rumo vaꞌoromo nunëro garomo mae uehorovadeje.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Jaburo niöꞌiro Iesuhu guomoromo riꞌöꞌiröhe God-are surire jajivare jöho bogo uehorovareje.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bogo uehorovëꞌëro Iesuare ijoraje niöꞌiro sionëro jabesirëro vaꞌareje.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Iesuare ijoraje niöꞌiro vaꞌirögoro Mary-ro sino bamare ojo bëhire namiromo nivadeje. Nivoromo hohitohoromo sino bamarire uherihadeje.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Uherihoꞌi gavadeje anerae niöꞌi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌe Iesuare sino bamare sionore göho simano bamarinö hiꞌi göho höru bamarinö hijamu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ëhi gëvamu gagorovo rue aneraho jaburo uavareje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rabëni nivanuëjamu rue magonahohuro uëvadeje: Aëro nasi Badare sinoho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho na bogo gagoro ëhuni nivajëjo.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ëhuni nivajëromo huotorovoꞌi gavade Iesu namijamu gagorovo uvadeje: Nani hesi ae gö höjo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Hesi ae gö höjamu Iesuro uavadeje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rahuo nahanuëjo. Ja rahuo nahanuëjamu magonahohuro uvadeje: Nani ave mu muebejaje aho höromo uavadeje: Jero sinoho bavaꞌëꞌe javego röjehego na vaꞌo baejöjo.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Baejöjamu ruehuro uavadeje: Mary-ajo. Mary-ajamu magonahohuro huotorovoromo Hebrew jöëro uavadeje: Raboniajo. Rabonia uavade hesi bëhoho uaromo ëꞌadeje: Tisajo.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Rabonia uavamu uavadeje: Nasi Vavu hesi öriroho bogo ajiomëꞌe jevaje maꞌeneganuoho vuonugëjo. Vuonugoꞌi vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uënëjo: Nörö God-are örire ajiomoꞌiëꞌajëjo. God hu nöruare Vavue jioromo jemesi Vavue höjo. Hu nöruare God jioromo jemesi God höjo.
17 Jesus disse:
18 Ëhi uavamu Mary Magdalene-ro vaꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Na Bada gavëꞌe jevajëjo. Gavamu huro jöho ëhi ëhi majehade höjo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Evare majare hura börömore vahiromamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo osare gagovoromo ojoho tugoho titimëꞌëro ë raromareje. Raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Huë mae raromohëꞌi hesi övohuꞌo ionohuꞌo röjëhijadeje. Röjëhijamu gagorovo uvareje: Iae Bada hö uvoromo nimorohareje.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nimorohamu röhu maho uëvadeje: Huë mae raromohëjo. Nasi Vavuehu na remöꞌöjamu saꞌare rovodëhi ëhi naro jemë rëmöꞌöjajëjo jemëro vaꞌoromo nasi muoho vaebe jijihoꞌirarijego.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ëhi uënugoromo nu öge ahodëgoromo uëvadeje: God-are Aruꞌahoho baerëjo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho uehorovoromo vuonugajë uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho uehorovoromo ma-ioroꞌioremu vuonugoꞌajëjo. O jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho majae ëhi uehorovaje hö uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho majae ëhi uehorovoꞌajëjo.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ëhiꞌamu ijoraje ae gemu bogojiëꞌëro Iesu rovajoho bogo gavadeje. Ëijorajo hesi ihoho Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Ahoje.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Thomas Iesu bogo gavëꞌego Iesuare ijorajo ioroꞌiorohuro Thomas uavareje: No Bada gavëꞌe javuajëjo. Bada gavëꞌe javuajëjamu uëvadeje: Hesi övore vioꞌuehu ano taemoꞌamare sionoho naehu bogo garomo nasi övo namehu bogo rëhëꞌoho o hesi ioniꞌahore bijehu bijiohadire nasi övo bogo nugöꞌöjëꞌoho ëhuro bogo ma uehorovoromo bogo uvoꞌejöjo: Iesu riꞌöjëꞌe höjo.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Röhu urimo Iesuhu jabesi nunire rovadoho hurae gemu barëjamu hesi ijorajoho jaburo röhu maho osare raromareje. Raromamu Thomas-ro jabuꞌo hijadeje. Ojoho tugoho titimoromo osare raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ëhi uënugoromo Thomas uavadeje: Jasi övo namoho barueromo ave nasi övoho gavehëjo. Jasi övoho barueromo nasi ioniꞌahoro nugöꞌö gavëjo. Ëhiꞌoromo naehu riꞌöjode jöho mae o sarere hö uvanuoho vuonugoꞌi ma-avoho uehorovonëjo.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Avoho uehorovonëjamu Thomas-ro uavadeje: Nasi Bada nasi God ja javajëjo.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Nasi God ja javajëjamu Iesuro uavadeje: Jero na gevëꞌëro ëhuꞌëro mae uehorovanuëjo. Röhu bogo gevëꞌe ëma mae uehorovëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho huë mae baeꞌaꞌaruëjo.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iae Iesuhu bëhiꞌe mu masije ahoꞌo hesi ijore ijore jijiharue aribövi jabesi nunire vaeꞌamadoho ave suriroho ë jöho bogo jajivoꞌamëꞌeje.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ëhi jie röhu naehu ave jö jajivobe rovode hesi bëhoho jemëro adahoromo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Iesu hu böröme namiromo ajamuaje aho höjo. Hu God-are Harihe höjo. Ëjöho uehorovoromo hesi darugoho baeromo ëhuro iꞌovoromo maro raromoꞌirarijego ëhuni jajivëꞌe jeve.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.