João 20

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iae hura börömoho bogo ajivëꞌe iꞌo ma-sisonuvoꞌiaꞌamu Mary Magdalene-ro Iesu bamarire vaꞌadeje. Vaꞌi gavadeje ojo tugohare munëho roriꞌo bavaꞌëꞌe jiamu.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Bavaꞌëꞌe jiamu gavëꞌi ë magonahohuro tutuvoromo vaꞌadoho Simon Peterꞌo ijoraje Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahinövade ë ahuꞌo uëvadeje: Badare sinoho munë gagoroho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho no dadivavuajëjo.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dadivavuajëjamu gagorovo Peterꞌo Iesuare ijorajo göhuꞌo riꞌöromo Iesu bamarire vaꞌareje.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Jaburo niöꞌiro tutuvo vaꞌoromo ijorajo göhuro Peter iosiramiromo munë bëhire urimo rovadeje.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Urimo rueromo hohitohoromo sino numoꞌamare niögoho gaꞌamadeje. Gaꞌi munë gagoroho bogo rumo vaꞌadeje.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Bogo rumo vaꞌamu Simon Peter-ro ijore rovadoho ro munë gagore vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje sino numoꞌamare niögoho momoröꞌöꞌi
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Iesuare simano numare niögoho hesi hahagu huhohëꞌe raromamu.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ëhi gavamu gavëꞌi urimo rovade Iesuare ijorajo göhuro huꞌo rumo vaꞌoromo nunëro garomo mae uehorovadeje.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Jaburo niöꞌiro Iesuhu guomoromo riꞌöꞌiröhe God-are surire jajivare jöho bogo uehorovareje.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Bogo uehorovëꞌëro Iesuare ijoraje niöꞌiro sionëro jabesirëro vaꞌareje.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Iesuare ijoraje niöꞌiro vaꞌirögoro Mary-ro sino bamare ojo bëhire namiromo nivadeje. Nivoromo hohitohoromo sino bamarire uherihadeje.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Uherihoꞌi gavadeje anerae niöꞌi ajivëꞌe niögoho ioꞌamëꞌe Iesuare sino bamare sionore göho simano bamarinö hiꞌi göho höru bamarinö hijamu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ëhi gëvamu gagorovo rue aneraho jaburo uavareje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rabëni nivanuëjamu rue magonahohuro uëvadeje: Aëro nasi Badare sinoho bavaꞌëꞌe höjo. Bavaꞌoromo dinöꞌe bamaroho na bogo gagoro ëhuni nivajëjo.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ëhuni nivajëromo huotorovoꞌi gavade Iesu namijamu gagorovo uvadeje: Nani hesi ae gö höjo.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Hesi ae gö höjamu Iesuro uavadeje: Maꞌinoho ja rabëni nivanuëjo. Ja rahuo nahanuëjo. Ja rahuo nahanuëjamu magonahohuro uvadeje: Nani ave mu muebejaje aho höromo uavadeje: Jero sinoho bavaꞌëꞌe javego röjehego na vaꞌo baejöjo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Baejöjamu ruehuro uavadeje: Mary-ajo. Mary-ajamu magonahohuro huotorovoromo Hebrew jöëro uavadeje: Raboniajo. Rabonia uavade hesi bëhoho uaromo ëꞌadeje: Tisajo.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Rabonia uavamu uavadeje: Nasi Vavu hesi öriroho bogo ajiomëꞌe jevaje maꞌeneganuoho vuonugëjo. Vuonugoꞌi vaꞌoromo nasi ö ömoꞌömoho uënëjo: Nörö God-are örire ajiomoꞌiëꞌajëjo. God hu nöruare Vavue jioromo jemesi Vavue höjo. Hu nöruare God jioromo jemesi God höjo.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ëhi uavamu Mary Magdalene-ro vaꞌoromo Iesuare ijorajo ömoꞌömoho uëvadeje: Na Bada gavëꞌe jevajëjo. Gavamu huro jöho ëhi ëhi majehade höjo.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Evare majare hura börömore vahiromamu Iesuare ijorajo ömoꞌömohuro Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo osare gagovoromo ojoho tugoho titimëꞌëro ë raromareje. Raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Huë mae raromohëꞌi hesi övohuꞌo ionohuꞌo röjëhijadeje. Röjëhijamu gagorovo uvareje: Iae Bada hö uvoromo nimorohareje.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nimorohamu röhu maho uëvadeje: Huë mae raromohëjo. Nasi Vavuehu na remöꞌöjamu saꞌare rovodëhi ëhi naro jemë rëmöꞌöjajëjo jemëro vaꞌoromo nasi muoho vaebe jijihoꞌirarijego.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ëhi uënugoromo nu öge ahodëgoromo uëvadeje: God-are Aruꞌahoho baerëjo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho uehorovoromo vuonugajë uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho uehorovoromo ma-ioroꞌioremu vuonugoꞌajëjo. O jemëhu ae rahuare örire uavëꞌoho: God-ro jasi sisëho majae ëhi uehorovaje hö uavëꞌoho God-ro ë a hesi sisëho majae ëhi uehorovoꞌajëjo.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ëhiꞌamu ijoraje ae gemu bogojiëꞌëro Iesu rovajoho bogo gavadeje. Ëijorajo hesi ihoho Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Ahoje.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Thomas Iesu bogo gavëꞌego Iesuare ijorajo ioroꞌiorohuro Thomas uavareje: No Bada gavëꞌe javuajëjo. Bada gavëꞌe javuajëjamu uëvadeje: Hesi övore vioꞌuehu ano taemoꞌamare sionoho naehu bogo garomo nasi övo namehu bogo rëhëꞌoho o hesi ioniꞌahore bijehu bijiohadire nasi övo bogo nugöꞌöjëꞌoho ëhuro bogo ma uehorovoromo bogo uvoꞌejöjo: Iesu riꞌöjëꞌe höjo.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Röhu urimo Iesuhu jabesi nunire rovadoho hurae gemu barëjamu hesi ijorajoho jaburo röhu maho osare raromareje. Raromamu Thomas-ro jabuꞌo hijadeje. Ojoho tugoho titimoromo osare raromamu gavëꞌi Iesuro jabesi ririre ëma ro namiromo uëvadeje: Huë mae raromohëjo.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ëhi uënugoromo Thomas uavadeje: Jasi övo namoho barueromo ave nasi övoho gavehëjo. Jasi övoho barueromo nasi ioniꞌahoro nugöꞌö gavëjo. Ëhiꞌoromo naehu riꞌöjode jöho mae o sarere hö uvanuoho vuonugoꞌi ma-avoho uehorovonëjo.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Avoho uehorovonëjamu Thomas-ro uavadeje: Nasi Bada nasi God ja javajëjo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Nasi God ja javajëjamu Iesuro uavadeje: Jero na gevëꞌëro ëhuꞌëro mae uehorovanuëjo. Röhu bogo gevëꞌe ëma mae uehorovëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho huë mae baeꞌaꞌaruëjo.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iae Iesuhu bëhiꞌe mu masije ahoꞌo hesi ijore ijore jijiharue aribövi jabesi nunire vaeꞌamadoho ave suriroho ë jöho bogo jajivoꞌamëꞌeje.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ëhi jie röhu naehu ave jö jajivobe rovode hesi bëhoho jemëro adahoromo uvoꞌirarijego: Iae mae-ëjo. Iesu hu böröme namiromo ajamuaje aho höjo. Hu God-are Harihe höjo. Ëjöho uehorovoromo hesi darugoho baeromo ëhuro iꞌovoromo maro raromoꞌirarijego ëhuni jajivëꞌe jeve.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.