João 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌiꞌivade majaroho ae gemu hesi ihoho God-are Jö jumuvëꞌoho iae hijëꞌe jiadeje. Hu Godꞌo gemu mae hiꞌi huꞌo God jiadeje.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Niꞌiꞌivadire ë aho Godꞌo gemu mae hijëꞌe jiadeje.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 God-ro uavamu huro saꞌae bövie biseꞌe bamadeje. Bogo bamoꞌibejo bövioho biseꞌoho bogo mae bogojioꞌibejo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Darugoho ahoꞌo hesirire gemu jioromo rovadeje. Rueromo ae ahoꞌo ajoho bojamuadeje.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ëajohuro ramoramore ajivajeje. Ramoramoho ajoho bogo tugohëꞌeje.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ae gemu God-ro nugöꞌöjamu rovadeje. Hesi ihoho John jiadeje.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Hu rovadeje aji hesi bëhi gavadoho huruoho majahuiꞌiröhëro. Majahuijego ae ahoꞌobëhe hesi jöho heromo mae uehorovoꞌiröhego.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Hu bogo ajoho jiadeje. Aꞌi huro aji hesi bëhoho majahuiꞌi rovadeje.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ëajoho iae aji maho jiohijo. Evare majare ë aje ae ahoꞌobëhe ajivavuajohuro saꞌare ruehijo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Amo God-are Jö jumuvade ahuro ave saꞌare hijadeje. Urimëꞌi God-ro uavamu ave saꞌaroho avohoꞌamadeje röhu ave saꞌare ariböviohuro hu bogo avoho garuomadeje.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hu hesiro rovadeje röhu hesi aribövi mahuro hu bijönimoruomadeje.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Röhu hesi a ioroꞌiorohuro hu nimoromo mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovoruomamu ëhuni uëvadeje: Avevejöꞌe jemë God-are aboji harihuꞌe raejëvajëjo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 God-are aboji harihuꞌe raejëvade hesi öroho bogo aehu nimoromo baejëvamu iꞌoroho rahëvoꞌi aꞌi God-ro baejëvëꞌëro ëhuro hesi aboji harihuꞌe jëvadeje.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Röhu God-are Jö jumuvëꞌe ahuro sino hahoꞌe baeromo ro God-are jöho mae röjahui avohoromo huë baejavuo avohoromo noꞌo gemu mae hibe juvadeje. Hi juvamu no hesi ajoho gavareje ë ajoho hesi Vavu hesi Harihe hu gemuꞌëro jiëꞌëro baejëꞌëro.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ëhiꞌamu gagorovo John-ro ë a hesi jöho ae huruoho majëhijadeje. Majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Naehu uëvode aho aviae höjo. Na mamiꞌe uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu ë ahuro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi uëvadeje.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Iae hu huë baejavuo avohëꞌëro ëhuꞌëro huë mae no ae ahoꞌobëhe bojamuiromo döre döre bojamuibe rovëꞌeje.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mu vaeꞌiröhe jögoroho God-ro uavamu Moses-ro bojamuadeje. Aꞌi God-ro uavamu Iesu Kerisoro huë baejavuoromo God-are bëhoho maemu röjahuijadeje.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aho God bogo mae bogo gavëꞌe javue. God Harihoho gemu Vavu hesi bëhi mare hijaje aëro jiëꞌëro huro God röjahuijëꞌeje.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Röhu Jerusalem raromarue Jew rajo a masijohuro priest ömoꞌömohuꞌo priest ajëmijarue a ömoꞌömohuꞌo uëvareje: Vaꞌirarijoho John uarëjo: Ja rahuo javajëre. Ëhi uëvamu vaꞌoromo ë jöho ua gavamu huro aviëhi jiëꞌe jöho majëhijadeje.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Hu bogo jöho subivëhoꞌi samaꞌe huruoho majëhiromo uëvadeje: Na bogo böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho na ja Elijah javajëjo. Uëvadeje: Bogajo. Uavareje: No muebejaruëjo a börömohuro jöe God-aro barueromo majahuiꞌiröhego. Na ja ë aho javajëjo. Uëvadeje: Bogajo.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Majahuijego no vaꞌoromo ramuöꞌöjamu rovare aho majëhiꞌiröhe höjo. Jasi jöho ja diehi jövanue höjo.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Diehi jövanue höjamu John-ro uëvadeje:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ëhi jövamu rueho jaburo Pharisee a masijohuro rëmöꞌöjamu rovëꞌëro
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 uavareje: Ja bogo böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo bogo Elijah javajëjo bogo jö God-aro baeromo majahuijanue a börömoho javajëjo röhu ja diehiꞌoromo aho bapataeto vaejëvanue höjo.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Vaejëvanue höjamu John-ro uëvadeje: Naro jovëro bapataeto vaejëvaje höjo. Röhu jemëhu bogo gavaruje aho jemesi ririre namijajëjo.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Huro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo röhu huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo hesi höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho na ma-biseꞌe jevajëjo. John-ro ëhi uëvadeje.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Johnꞌo Jerusalem jioromo rovare ariböviohuꞌo jö ëhi vaerovaroho ëho Bethany jiadeje. Bethany amoho Jordan jovo ruhëhi jiadeje. Ësaꞌare Jordan jovore John-ro ae bapataeto vaejëvonövadeje.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nërö John-ro gavade Iesu rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Sheep harihu muoꞌamamu God-hu mu sisë roriꞌo babuꞌöjadëhi ëhi ë ahuro saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi sisëho roriꞌo babuꞌöꞌajëjo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ëa hesi jöho na mamiꞌe majëhijode höjo. Majëhiromo uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu huro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi majëhijode höjo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mamiꞌoho na hu bogo avoho gavode höjo. Röhu naehu rueromo jovehu bapataeto vaejëvode hesi bëhoho ëho naro hu röjëhijego Israel aribövioho jemëro gaꞌirarijego ëhuni ëꞌode höjo.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 O ave jöho John-ro gavëꞌëro huruoho majëhiromo uëvadeje: Naro gavode höjo God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro öꞌidöre jioromo ë a hesi simano namore ruvebiromo gerejamu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Mamiꞌe na hu bogo gavode höjo röhu naehu jovehu bapataeto vaejëvojöro uevadohuro uevade höjo: Gaꞌirane Aruꞌahohuro ruvebiromo di a hesi simanore gerejamu gavëꞌoho uvonëjo: Ëahuro God-are Aruꞌaho Mahuro ëhuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo. Vavuohuro ëhi uevamu hejëꞌëro ijonö gavode höjo Aruꞌahoho ruvebiromo ë a hesi simanore gerejamu.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ëho nasi nunëro gavode höjo. Gavëꞌëro naro jemë uëvajëjo: Arue aho God-are Harihe höjo.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ëhi uëvëꞌëro nërö John-ro röhu maho ë rueromo hesi ijorajoho niöꞌi jabuꞌo gemu mae namijadeje.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Namiꞌi gavade Iesu rovaꞌamu gagorovo ijorajo niöꞌioho uëvadeje: Arueho gahëjo. God-are Sheep Harihoho iae jiajëjo.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ëhi uëvamu hegorovo rueho jaburo John nugoꞌi Iesuare ijore vaꞌareje.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Iesuare ijore vaꞌamu huro huotorovoromo gëvade ë ae niöꞌioho hesi ijore rovamu gëgorovo uëvadeje: Jemë rabe naharujëjo. Rabe naharujëjamu jabesi huëro uavareje: Rabae ja dinöꞌe hijanue höjo. Röhu Rabae uavaroho ëho uaromo ëꞌareje: Röjahuijanue a börömohajo.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Rabae ja dinöꞌe hijanue hö uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Rueromo gahëjo. Gahëjamu hegorovo majae garoboꞌe bamamu huꞌo vaꞌoromo hu hijaje osaho gavareje. Garomo huꞌo arijuvo vahiromamu vaꞌareje.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ae niöꞌiohuro John-are jöho hejëꞌëro Iesuare ijore rovare a gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öho jiadeje.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrew-ro ma-burëro hesi öho Simon naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho noro birohëꞌe javuajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Greece huëhu huotovëꞌoho Kerisoje.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho birohëꞌe javuajëromo Simon huꞌirae baeromo Iesu gaꞌiro rovadeje. Rovamu Iesuro hu garomo uavadeje: Ja Simon John-are harihe javajëjo. Jasi ihoho Cephas jioꞌaꞌajëjo. Hebrew huëhu Cephas huotovëꞌoho Greece huëho Peter-je. Ëiho hesi bëhoho munëje.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ëhi ëꞌëꞌëro nërö Iesuro uvadeje: Jaruvo na Galilee saꞌare ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌejö uvonugoromo ajiomadoho ajio Philip birohadeje. Philip birohoromo uavadeje: Nasi ijoro ijoro rovëjo.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Röhu Philip hu Bethsaida amo rajo ae jiadeje. Andrewꞌo Peterꞌo jabuꞌo ame gemuoho jëvadeje.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ëhiꞌamu Philip-ro Nathanael naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Urimëꞌi Moses-ro hesi jögoru surire uövuade höjo: Ijonö a böröme rueꞌaꞌajëjo. O jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jöe gemuoho jajivoromo uönövare höjo. Ërueröhego jajivoruomade aho iae no birohëꞌe javuajëjo. Hesi ihoho Iesu höjo. Hu Joseph-are harihe höjo. Hesi amo ihoho Nazareth höjo.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nazareth höjamu Nathanael-ro uavadeje: Asëꞌe a maho ëhi jiëꞌe amoroho bogo rue hesi höjo. Bogo rue hesi höjamu Philip-ro uavadeje: Jaꞌo ro gavëjo.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ëhiꞌamu Iesuro gavade Nathanael rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Israel rajo a ma-maëro rovajëjo. Hesi uhuroho sareriꞌe jöho bogohöjo.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ëhi uavamu Nathanael-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo na gevanue höjo. Gevanue höjamu Iesuro uavadeje: Jaehu ruejöro Philip-hu uavade hesi urimo ja meso gurutore hijamu gavode höjo.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Gavode höjamu Nathanael-ro uavadeje: Tisa ja God-are Harihe javajëjo. Ja böröme namiromo Israel rajo muebejavuanue aho javajëjo.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Muebejavuanue aho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na uavode höjo: Ja meso gurutore hijamu gavode höjo. Ëmu harihu vaejode jöho uavamu hejëꞌëro jero mae uehorovevanuëjo. Röhu uꞌemu mu masijo maho gaꞌamoꞌanuëjo.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ëhi uanugoromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë iae gaꞌaꞌarujëjo öꞌidöho arorovoꞌi God-are A Ma naehu jiajire God-are anerahuro iojiomoromo ruvebiꞌi ariꞌiramu.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.