João 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌiꞌivade majaroho ae gemu hesi ihoho God-are Jö jumuvëꞌoho iae hijëꞌe jiadeje. Hu Godꞌo gemu mae hiꞌi huꞌo God jiadeje.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Niꞌiꞌivadire ë aho Godꞌo gemu mae hijëꞌe jiadeje.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God-ro uavamu huro saꞌae bövie biseꞌe bamadeje. Bogo bamoꞌibejo bövioho biseꞌoho bogo mae bogojioꞌibejo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Darugoho ahoꞌo hesirire gemu jioromo rovadeje. Rueromo ae ahoꞌo ajoho bojamuadeje.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ëajohuro ramoramore ajivajeje. Ramoramoho ajoho bogo tugohëꞌeje.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ae gemu God-ro nugöꞌöjamu rovadeje. Hesi ihoho John jiadeje.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Hu rovadeje aji hesi bëhi gavadoho huruoho majahuiꞌiröhëro. Majahuijego ae ahoꞌobëhe hesi jöho heromo mae uehorovoꞌiröhego.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Hu bogo ajoho jiadeje. Aꞌi huro aji hesi bëhoho majahuiꞌi rovadeje.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ëajoho iae aji maho jiohijo. Evare majare ë aje ae ahoꞌobëhe ajivavuajohuro saꞌare ruehijo.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Amo God-are Jö jumuvade ahuro ave saꞌare hijadeje. Urimëꞌi God-ro uavamu ave saꞌaroho avohoꞌamadeje röhu ave saꞌare ariböviohuro hu bogo avoho garuomadeje.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hu hesiro rovadeje röhu hesi aribövi mahuro hu bijönimoruomadeje.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Röhu hesi a ioroꞌiorohuro hu nimoromo mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovoruomamu ëhuni uëvadeje: Avevejöꞌe jemë God-are aboji harihuꞌe raejëvajëjo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 God-are aboji harihuꞌe raejëvade hesi öroho bogo aehu nimoromo baejëvamu iꞌoroho rahëvoꞌi aꞌi God-ro baejëvëꞌëro ëhuro hesi aboji harihuꞌe jëvadeje.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Röhu God-are Jö jumuvëꞌe ahuro sino hahoꞌe baeromo ro God-are jöho mae röjahui avohoromo huë baejavuo avohoromo noꞌo gemu mae hibe juvadeje. Hi juvamu no hesi ajoho gavareje ë ajoho hesi Vavu hesi Harihe hu gemuꞌëro jiëꞌëro baejëꞌëro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ëhiꞌamu gagorovo John-ro ë a hesi jöho ae huruoho majëhijadeje. Majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Naehu uëvode aho aviae höjo. Na mamiꞌe uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu ë ahuro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi uëvadeje.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Iae hu huë baejavuo avohëꞌëro ëhuꞌëro huë mae no ae ahoꞌobëhe bojamuiromo döre döre bojamuibe rovëꞌeje.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mu vaeꞌiröhe jögoroho God-ro uavamu Moses-ro bojamuadeje. Aꞌi God-ro uavamu Iesu Kerisoro huë baejavuoromo God-are bëhoho maemu röjahuijadeje.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aho God bogo mae bogo gavëꞌe javue. God Harihoho gemu Vavu hesi bëhi mare hijaje aëro jiëꞌëro huro God röjahuijëꞌeje.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Röhu Jerusalem raromarue Jew rajo a masijohuro priest ömoꞌömohuꞌo priest ajëmijarue a ömoꞌömohuꞌo uëvareje: Vaꞌirarijoho John uarëjo: Ja rahuo javajëre. Ëhi uëvamu vaꞌoromo ë jöho ua gavamu huro aviëhi jiëꞌe jöho majëhijadeje.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hu bogo jöho subivëhoꞌi samaꞌe huruoho majëhiromo uëvadeje: Na bogo böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho na ja Elijah javajëjo. Uëvadeje: Bogajo. Uavareje: No muebejaruëjo a börömohuro jöe God-aro barueromo majahuiꞌiröhego. Na ja ë aho javajëjo. Uëvadeje: Bogajo.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Majahuijego no vaꞌoromo ramuöꞌöjamu rovare aho majëhiꞌiröhe höjo. Jasi jöho ja diehi jövanue höjo.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Diehi jövanue höjamu John-ro uëvadeje:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ëhi jövamu rueho jaburo Pharisee a masijohuro rëmöꞌöjamu rovëꞌëro
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 uavareje: Ja bogo böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo bogo Elijah javajëjo bogo jö God-aro baeromo majahuijanue a börömoho javajëjo röhu ja diehiꞌoromo aho bapataeto vaejëvanue höjo.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Vaejëvanue höjamu John-ro uëvadeje: Naro jovëro bapataeto vaejëvaje höjo. Röhu jemëhu bogo gavaruje aho jemesi ririre namijajëjo.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Huro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo röhu huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo hesi höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho na ma-biseꞌe jevajëjo. John-ro ëhi uëvadeje.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Johnꞌo Jerusalem jioromo rovare ariböviohuꞌo jö ëhi vaerovaroho ëho Bethany jiadeje. Bethany amoho Jordan jovo ruhëhi jiadeje. Ësaꞌare Jordan jovore John-ro ae bapataeto vaejëvonövadeje.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nërö John-ro gavade Iesu rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Sheep harihu muoꞌamamu God-hu mu sisë roriꞌo babuꞌöjadëhi ëhi ë ahuro saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi sisëho roriꞌo babuꞌöꞌajëjo.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ëa hesi jöho na mamiꞌe majëhijode höjo. Majëhiromo uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu huro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi majëhijode höjo.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Mamiꞌoho na hu bogo avoho gavode höjo. Röhu naehu rueromo jovehu bapataeto vaejëvode hesi bëhoho ëho naro hu röjëhijego Israel aribövioho jemëro gaꞌirarijego ëhuni ëꞌode höjo.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 O ave jöho John-ro gavëꞌëro huruoho majëhiromo uëvadeje: Naro gavode höjo God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro öꞌidöre jioromo ë a hesi simano namore ruvebiromo gerejamu.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mamiꞌe na hu bogo gavode höjo röhu naehu jovehu bapataeto vaejëvojöro uevadohuro uevade höjo: Gaꞌirane Aruꞌahohuro ruvebiromo di a hesi simanore gerejamu gavëꞌoho uvonëjo: Ëahuro God-are Aruꞌaho Mahuro ëhuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo. Vavuohuro ëhi uevamu hejëꞌëro ijonö gavode höjo Aruꞌahoho ruvebiromo ë a hesi simanore gerejamu.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ëho nasi nunëro gavode höjo. Gavëꞌëro naro jemë uëvajëjo: Arue aho God-are Harihe höjo.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ëhi uëvëꞌëro nërö John-ro röhu maho ë rueromo hesi ijorajoho niöꞌi jabuꞌo gemu mae namijadeje.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Namiꞌi gavade Iesu rovaꞌamu gagorovo ijorajo niöꞌioho uëvadeje: Arueho gahëjo. God-are Sheep Harihoho iae jiajëjo.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ëhi uëvamu hegorovo rueho jaburo John nugoꞌi Iesuare ijore vaꞌareje.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Iesuare ijore vaꞌamu huro huotorovoromo gëvade ë ae niöꞌioho hesi ijore rovamu gëgorovo uëvadeje: Jemë rabe naharujëjo. Rabe naharujëjamu jabesi huëro uavareje: Rabae ja dinöꞌe hijanue höjo. Röhu Rabae uavaroho ëho uaromo ëꞌareje: Röjahuijanue a börömohajo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Rabae ja dinöꞌe hijanue hö uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Rueromo gahëjo. Gahëjamu hegorovo majae garoboꞌe bamamu huꞌo vaꞌoromo hu hijaje osaho gavareje. Garomo huꞌo arijuvo vahiromamu vaꞌareje.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ae niöꞌiohuro John-are jöho hejëꞌëro Iesuare ijore rovare a gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öho jiadeje.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew-ro ma-burëro hesi öho Simon naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho noro birohëꞌe javuajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Greece huëhu huotovëꞌoho Kerisoje.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho birohëꞌe javuajëromo Simon huꞌirae baeromo Iesu gaꞌiro rovadeje. Rovamu Iesuro hu garomo uavadeje: Ja Simon John-are harihe javajëjo. Jasi ihoho Cephas jioꞌaꞌajëjo. Hebrew huëhu Cephas huotovëꞌoho Greece huëho Peter-je. Ëiho hesi bëhoho munëje.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ëhi ëꞌëꞌëro nërö Iesuro uvadeje: Jaruvo na Galilee saꞌare ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌejö uvonugoromo ajiomadoho ajio Philip birohadeje. Philip birohoromo uavadeje: Nasi ijoro ijoro rovëjo.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Röhu Philip hu Bethsaida amo rajo ae jiadeje. Andrewꞌo Peterꞌo jabuꞌo ame gemuoho jëvadeje.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ëhiꞌamu Philip-ro Nathanael naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Urimëꞌi Moses-ro hesi jögoru surire uövuade höjo: Ijonö a böröme rueꞌaꞌajëjo. O jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jöe gemuoho jajivoromo uönövare höjo. Ërueröhego jajivoruomade aho iae no birohëꞌe javuajëjo. Hesi ihoho Iesu höjo. Hu Joseph-are harihe höjo. Hesi amo ihoho Nazareth höjo.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nazareth höjamu Nathanael-ro uavadeje: Asëꞌe a maho ëhi jiëꞌe amoroho bogo rue hesi höjo. Bogo rue hesi höjamu Philip-ro uavadeje: Jaꞌo ro gavëjo.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ëhiꞌamu Iesuro gavade Nathanael rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Israel rajo a ma-maëro rovajëjo. Hesi uhuroho sareriꞌe jöho bogohöjo.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ëhi uavamu Nathanael-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo na gevanue höjo. Gevanue höjamu Iesuro uavadeje: Jaehu ruejöro Philip-hu uavade hesi urimo ja meso gurutore hijamu gavode höjo.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Gavode höjamu Nathanael-ro uavadeje: Tisa ja God-are Harihe javajëjo. Ja böröme namiromo Israel rajo muebejavuanue aho javajëjo.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Muebejavuanue aho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na uavode höjo: Ja meso gurutore hijamu gavode höjo. Ëmu harihu vaejode jöho uavamu hejëꞌëro jero mae uehorovevanuëjo. Röhu uꞌemu mu masijo maho gaꞌamoꞌanuëjo.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ëhi uanugoromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë iae gaꞌaꞌarujëjo öꞌidöho arorovoꞌi God-are A Ma naehu jiajire God-are anerahuro iojiomoromo ruvebiꞌi ariꞌiramu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.