João 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niꞌiꞌivade majaroho ae gemu hesi ihoho God-are Jö jumuvëꞌoho iae hijëꞌe jiadeje. Hu Godꞌo gemu mae hiꞌi huꞌo God jiadeje.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Niꞌiꞌivadire ë aho Godꞌo gemu mae hijëꞌe jiadeje.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God-ro uavamu huro saꞌae bövie biseꞌe bamadeje. Bogo bamoꞌibejo bövioho biseꞌoho bogo mae bogojioꞌibejo.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Darugoho ahoꞌo hesirire gemu jioromo rovadeje. Rueromo ae ahoꞌo ajoho bojamuadeje.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ëajohuro ramoramore ajivajeje. Ramoramoho ajoho bogo tugohëꞌeje.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ae gemu God-ro nugöꞌöjamu rovadeje. Hesi ihoho John jiadeje.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Hu rovadeje aji hesi bëhi gavadoho huruoho majahuiꞌiröhëro. Majahuijego ae ahoꞌobëhe hesi jöho heromo mae uehorovoꞌiröhego.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Hu bogo ajoho jiadeje. Aꞌi huro aji hesi bëhoho majahuiꞌi rovadeje.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ëajoho iae aji maho jiohijo. Evare majare ë aje ae ahoꞌobëhe ajivavuajohuro saꞌare ruehijo.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Amo God-are Jö jumuvade ahuro ave saꞌare hijadeje. Urimëꞌi God-ro uavamu ave saꞌaroho avohoꞌamadeje röhu ave saꞌare ariböviohuro hu bogo avoho garuomadeje.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Hu hesiro rovadeje röhu hesi aribövi mahuro hu bijönimoruomadeje.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Röhu hesi a ioroꞌiorohuro hu nimoromo mae uehorovoruomadeje. Mae uehorovoruomamu ëhuni uëvadeje: Avevejöꞌe jemë God-are aboji harihuꞌe raejëvajëjo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 God-are aboji harihuꞌe raejëvade hesi öroho bogo aehu nimoromo baejëvamu iꞌoroho rahëvoꞌi aꞌi God-ro baejëvëꞌëro ëhuro hesi aboji harihuꞌe jëvadeje.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Röhu God-are Jö jumuvëꞌe ahuro sino hahoꞌe baeromo ro God-are jöho mae röjahui avohoromo huë baejavuo avohoromo noꞌo gemu mae hibe juvadeje. Hi juvamu no hesi ajoho gavareje ë ajoho hesi Vavu hesi Harihe hu gemuꞌëro jiëꞌëro baejëꞌëro.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ëhiꞌamu gagorovo John-ro ë a hesi jöho ae huruoho majëhijadeje. Majëhiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Naehu uëvode aho aviae höjo. Na mamiꞌe uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu ë ahuro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi uëvadeje.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Iae hu huë baejavuo avohëꞌëro ëhuꞌëro huë mae no ae ahoꞌobëhe bojamuiromo döre döre bojamuibe rovëꞌeje.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mu vaeꞌiröhe jögoroho God-ro uavamu Moses-ro bojamuadeje. Aꞌi God-ro uavamu Iesu Kerisoro huë baejavuoromo God-are bëhoho maemu röjahuijadeje.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aho God bogo mae bogo gavëꞌe javue. God Harihoho gemu Vavu hesi bëhi mare hijaje aëro jiëꞌëro huro God röjahuijëꞌeje.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Röhu Jerusalem raromarue Jew rajo a masijohuro priest ömoꞌömohuꞌo priest ajëmijarue a ömoꞌömohuꞌo uëvareje: Vaꞌirarijoho John uarëjo: Ja rahuo javajëre. Ëhi uëvamu vaꞌoromo ë jöho ua gavamu huro aviëhi jiëꞌe jöho majëhijadeje.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hu bogo jöho subivëhoꞌi samaꞌe huruoho majëhiromo uëvadeje: Na bogo böröme namiromo ajëmiꞌirode aho jevajëjo.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho na ja Elijah javajëjo. Uëvadeje: Bogajo. Uavareje: No muebejaruëjo a börömohuro jöe God-aro barueromo majahuiꞌiröhego. Na ja ë aho javajëjo. Uëvadeje: Bogajo.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Uavareje: Ëhi jiëꞌoho ja rahuo javajëjo. Majahuijego no vaꞌoromo ramuöꞌöjamu rovare aho majëhiꞌiröhe höjo. Jasi jöho ja diehi jövanue höjo.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Diehi jövanue höjamu John-ro uëvadeje:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ëhi jövamu rueho jaburo Pharisee a masijohuro rëmöꞌöjamu rovëꞌëro
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 uavareje: Ja bogo böröme namiromo ajamuiꞌirane aho javajëjo bogo Elijah javajëjo bogo jö God-aro baeromo majahuijanue a börömoho javajëjo röhu ja diehiꞌoromo aho bapataeto vaejëvanue höjo.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Vaejëvanue höjamu John-ro uëvadeje: Naro jovëro bapataeto vaejëvaje höjo. Röhu jemëhu bogo gavaruje aho jemesi ririre namijajëjo.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Huro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo röhu huro na iosiremiromo börömoho höjo. Naehu hesi mu biseꞌo vaejahoromo hesi höru sino jiovahoꞌibejodoho o mu biseꞌo biseꞌe rabe vaejahoꞌibejodoho na ma-biseꞌe jevajëjo. John-ro ëhi uëvadeje.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Johnꞌo Jerusalem jioromo rovare ariböviohuꞌo jö ëhi vaerovaroho ëho Bethany jiadeje. Bethany amoho Jordan jovo ruhëhi jiadeje. Ësaꞌare Jordan jovore John-ro ae bapataeto vaejëvonövadeje.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nërö John-ro gavade Iesu rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Sheep harihu muoꞌamamu God-hu mu sisë roriꞌo babuꞌöjadëhi ëhi ë ahuro saꞌae gö gö ahoꞌobëhe nosi sisëho roriꞌo babuꞌöꞌajëjo.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ëa hesi jöho na mamiꞌe majëhijode höjo. Majëhiromo uëvode höjo: Naro urimo rovëꞌe jevajëjo. Ae gemuëro nasi ijonö rueꞌiëꞌajëjo. Ëhi höjo röhu huro na iosiremiromo hu börömoho höjo na bogo rahevadevare hu jiobe rovëꞌëro jiëꞌëro. Ëhi majëhijode höjo.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mamiꞌoho na hu bogo avoho gavode höjo. Röhu naehu rueromo jovehu bapataeto vaejëvode hesi bëhoho ëho naro hu röjëhijego Israel aribövioho jemëro gaꞌirarijego ëhuni ëꞌode höjo.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 O ave jöho John-ro gavëꞌëro huruoho majëhiromo uëvadeje: Naro gavode höjo God-are Aruꞌahe guaho vaꞌënohuro öꞌidöre jioromo ë a hesi simano namore ruvebiromo gerejamu.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mamiꞌe na hu bogo gavode höjo röhu naehu jovehu bapataeto vaejëvojöro uevadohuro uevade höjo: Gaꞌirane Aruꞌahohuro ruvebiromo di a hesi simanore gerejamu gavëꞌoho uvonëjo: Ëahuro God-are Aruꞌaho Mahuro ëhuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo. Vavuohuro ëhi uevamu hejëꞌëro ijonö gavode höjo Aruꞌahoho ruvebiromo ë a hesi simanore gerejamu.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ëho nasi nunëro gavode höjo. Gavëꞌëro naro jemë uëvajëjo: Arue aho God-are Harihe höjo.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ëhi uëvëꞌëro nërö John-ro röhu maho ë rueromo hesi ijorajoho niöꞌi jabuꞌo gemu mae namijadeje.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Namiꞌi gavade Iesu rovaꞌamu gagorovo ijorajo niöꞌioho uëvadeje: Arueho gahëjo. God-are Sheep Harihoho iae jiajëjo.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ëhi uëvamu hegorovo rueho jaburo John nugoꞌi Iesuare ijore vaꞌareje.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesuare ijore vaꞌamu huro huotorovoromo gëvade ë ae niöꞌioho hesi ijore rovamu gëgorovo uëvadeje: Jemë rabe naharujëjo. Rabe naharujëjamu jabesi huëro uavareje: Rabae ja dinöꞌe hijanue höjo. Röhu Rabae uavaroho ëho uaromo ëꞌareje: Röjahuijanue a börömohajo.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Rabae ja dinöꞌe hijanue hö uavamu hegorovo Iesuro uëvadeje: Rueromo gahëjo. Gahëjamu hegorovo majae garoboꞌe bamamu huꞌo vaꞌoromo hu hijaje osaho gavareje. Garomo huꞌo arijuvo vahiromamu vaꞌareje.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ae niöꞌiohuro John-are jöho hejëꞌëro Iesuare ijore rovare a gö hesi ihoho Andrew Simon Peter-are öho jiadeje.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrew-ro ma-burëro hesi öho Simon naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho noro birohëꞌe javuajëjo. Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho Greece huëhu huotovëꞌoho Kerisoje.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho birohëꞌe javuajëromo Simon huꞌirae baeromo Iesu gaꞌiro rovadeje. Rovamu Iesuro hu garomo uavadeje: Ja Simon John-are harihe javajëjo. Jasi ihoho Cephas jioꞌaꞌajëjo. Hebrew huëhu Cephas huotovëꞌoho Greece huëho Peter-je. Ëiho hesi bëhoho munëje.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ëhi ëꞌëꞌëro nërö Iesuro uvadeje: Jaruvo na Galilee saꞌare ajiomoꞌejöjo. Ajiomoꞌejö uvonugoromo ajiomadoho ajio Philip birohadeje. Philip birohoromo uavadeje: Nasi ijoro ijoro rovëjo.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Röhu Philip hu Bethsaida amo rajo ae jiadeje. Andrewꞌo Peterꞌo jabuꞌo ame gemuoho jëvadeje.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ëhiꞌamu Philip-ro Nathanael naho vaꞌoromo birohoromo uavadeje: Urimëꞌi Moses-ro hesi jögoru surire uövuade höjo: Ijonö a böröme rueꞌaꞌajëjo. O jö God-aro baeromo majëhinövare ariböviohuro jöe gemuoho jajivoromo uönövare höjo. Ërueröhego jajivoruomade aho iae no birohëꞌe javuajëjo. Hesi ihoho Iesu höjo. Hu Joseph-are harihe höjo. Hesi amo ihoho Nazareth höjo.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nazareth höjamu Nathanael-ro uavadeje: Asëꞌe a maho ëhi jiëꞌe amoroho bogo rue hesi höjo. Bogo rue hesi höjamu Philip-ro uavadeje: Jaꞌo ro gavëjo.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ëhiꞌamu Iesuro gavade Nathanael rovamu gagorovo ae uëvadeje: Arueho gahëjo. Israel rajo a ma-maëro rovajëjo. Hesi uhuroho sareriꞌe jöho bogohöjo.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ëhi uavamu Nathanael-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo na gevanue höjo. Gevanue höjamu Iesuro uavadeje: Jaehu ruejöro Philip-hu uavade hesi urimo ja meso gurutore hijamu gavode höjo.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Gavode höjamu Nathanael-ro uavadeje: Tisa ja God-are Harihe javajëjo. Ja böröme namiromo Israel rajo muebejavuanue aho javajëjo.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Muebejavuanue aho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na uavode höjo: Ja meso gurutore hijamu gavode höjo. Ëmu harihu vaejode jöho uavamu hejëꞌëro jero mae uehorovevanuëjo. Röhu uꞌemu mu masijo maho gaꞌamoꞌanuëjo.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ëhi uanugoromo uëvadeje: Ave jöho na jö mae uëꞌiëꞌajëjo. Jemë iae gaꞌaꞌarujëjo öꞌidöho arorovoꞌi God-are A Ma naehu jiajire God-are anerahuro iojiomoromo ruvebiꞌi ariꞌiramu.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.