João 19
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Iae Pilate-ro uëvamu muorovo ariböviohuro Iesu bavaꞌoromo hisuebijareje.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Hisuebiromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuoho huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahoromo
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ro sivoromo uaꞌi arijareje: Jew rajo a börömoho vaevëꞌe hijanuëjo. Ëhi uaromo övo hitahiëro anoꞌi arijareje.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ëhiꞌamu gagorovo Pilate-ro osare jioromo röhu maho hörö rueromo ë gagovare aribövioho uëvadeje: Jöe hehëjo. Naro ë iaho huꞌirae barueꞌiëꞌajëjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ëhi uëvamu gavëꞌi Iesuro bibëꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe kavuëꞌe niögoho baꞌamëꞌe huꞌo höröjadeje. Höröjamu gagorovo Pilate-ro uëvadeje: Gahëjo. Ëiaho aviae höjo.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Iesu ganugoromo priest masijohuro God-are osa atovarue ariböviohuro uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo. Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo. Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Bogo birohëꞌe jevajëjamu rue Jew rajohuro uaruomadeje: Röhu jögoru börömoho nosi örire jiajëjo. Ëiahuro ë jöho ahoromo uövuade höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëjögoru ahadohuni ëhuni guomoꞌaꞌajëjo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro urimo juhuonivadoho ë jabesi jöho hegoro evare juhuonivo avohadeje.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Juhuonivo avohoromo Iesu huꞌirae baeromo rue osa börömore vuonoröꞌö vaꞌoromo uavadeje: Ja dinöꞌe jioromo rovane höjo. Rovane höjamu Iesu bogo mana uaꞌi ma-jörumoraejadeje.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jörumoraejamu Pilate-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo jöho bogo mana majehijanuëjo. Aveho uehorovëjo. Na jiovo ramöꞌöꞌirode darugoho korosire ano taemavoꞌirode darugoho iae na jevajëjo.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jevajëjamu uavadeje: Iae ëhi höjo röhu God darugoho bogo bojamiꞌibejajo nasi örire mae o sisë vaeꞌirane darugoho bogojavoꞌibejajo. Aꞌi God-ro bojamijëꞌëro ëhuꞌëro iae eni javajëjo. Ëhi jiëꞌëro jasi övore bojamamu ja baejevane a hesi jö sisëhuro jasiriroho iosiramiromo bövi mae höjo.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro öre nahadeje Iesu jiovo nugöꞌöꞌirovo. Jiovo nugöꞌöꞌi öre nahamu Jew rajohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Jaehu hu jiovo nugöꞌöjëꞌoho ëho ja bogo Rome a börömo nimanue aho javoꞌajëjo. Ae rahu uvëꞌoho: Na böröme namijaje ae jevajë uvëꞌoho ë iahuro Rome a börömo hesi muoho ahaje höjo.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ahaje höjamu hegoro Pilate-ro vaꞌo Iesu huꞌirae baeromo amonö ro hörönugoromo vaꞌadoho munëhu ahare öri ariꞌere Hebrew huëhu huotovëꞌoho Gabbatha ë vaꞌoromo jö mevarue arëto börömore hijadeje.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö iröhe majaho nërëhi jioꞌi röhu evaroho majae ririre jioꞌiro ëꞌadeje. Evare majare Pilate-ro arëto börömore hiromo Jew rajoho uëvadeje: Jemesi a börömoho gahëjo.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Gahëjamu hejëꞌi rue ariböviohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Anëjo. Anëjo. Korosioro anego guomajo. Pilate-ro uëvadeje: Na na jemesi börömoho korosiroho anoꞌejöjo. Anoꞌejöjamu priest masijohuro uaruomadeje: Rome a börömoho ëhemu nosi börömoho jiajëjo. Ae gö bogohöjo.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ae gö bogohöjamu Pilate-ro ë aribövioho ejëhoromo muorovo a jabesi övore Iesu bojëmadeje jaburo bavaꞌoromo korosire anego guomojöro. Bojëmamu Iesu baeruomadeje.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Iesu baeruomamu huro korosioho banigojiomoromo dejore bamoromo baeromo vaꞌadoho ajio ëꞌo ihe Simano Gijo Vaꞌëne Ëꞌoho Hebrew huëhu huotovëꞌoho Golgotha ë ajio suorovareje.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Suorovonugoromo ë diröꞌore korosire ano taemareje. Röhu ae niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje uꞌemu ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a göho ruëhi amoꞌi göho viëhi amoꞌiröhëro.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ëhiꞌoꞌi röhu urimo Pilate-ro Iesuare jöho jajivoromo ae bojëmijadeje bavaꞌoromo Iesuare simano namore korosire ano taemego aëro garuomoröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiadeje: Iesu Nazareth raje Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ëjöho Jew raje ae ahoꞌobëhe adahoruomadeje Iesuhu korosire iromadoho amo börömo bëhiro jiëꞌëro. Ëjöho Hebrew jöëro Rome jöëro Greece jöëro jajivoꞌamëꞌe jiadeje.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jajivëꞌe jiamu gagorovo Jew rajo priest masijohuro vaꞌoromo Pilate uavareje: Nadi ëhioho jajivoromo uvoꞌibejanëjo: Jew rajo jabesi a börömoho höjo. Aꞌi jajivoromo uvonëjo: Ave iahuro hesi ëma uvade höjo: Na Jew rajo jabesi börömoho jevajëjo.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Börömoho jevajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Bogajo. Na jajivodoho hesi ëhi jiemu jioꞌaꞌajëjo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ëhiꞌamu muorovo ariböviohuro Iesu korosire ano taemonugoromo hesi niögoho adovoromo muorovo ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jiëꞌëro gemu gemu ujuohareje. Röhu hesi niögu ëgobövioho ëhuꞌo baejareje. Baeromo gavareje bogo niögu göho göho gemuoroho bimuvoromo sigohijëꞌe jioꞌi ma-böröme gemu jiamu gagorovo
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 uarovareje: Ëꞌego no niögoho bogo arororomo gemu gemu baeꞌirögoro aꞌi ajajovoromo gavarëjo raro baejego. Jabuhu ëhi ëꞌare hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ëhiꞌamu Iesuare vëmoho o vëmu hesi öho o Mary Clopas-are vaboroho o Mary Magdalene ëho jaburo korosi bëhire riravareje.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Riravamu gagorovo Iesuro gavadeje aruëre hesi vëmohuꞌo hesi ijoraje huhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijajoho jabu niöꞌiro rirarovamu. Rirarovamu gëgorovo vëmoho uavadeje: Mamajo. Ave iahuro harihëro muebejavanovoꞌajë uaꞌi
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ijorajoho uavadeje: Ave magonahoho vëmunöꞌe muebenëjo. Ëhi uavëꞌëro rue ahuro magonahoho huꞌirae bavaꞌamu hesi osare hijadeje.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro garomo uvadeje: God-hu nimade muoho mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Mamiꞌe barëjëꞌe höromo diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi ëꞌi nimamu uvadeje: Na jove iꞌi negajëjo.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jove iꞌi negajëjamu ramaho roriae jiadeje. Niogaꞌiꞌe wine jovëro ë ramaho irijiomëꞌe jiadeje. Ëhi jiamu aëro uꞌuhëꞌe inömoho jovore baꞌamonugoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohonugoromo nigemoromo hirore bamahadeje.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Bamahamu jovoho sunuohonugoromo uvadeje: Iae barëjajëjo. Ëhi uvoromo simanoho uruhoromo aruꞌahoho nugöꞌönugoromo guomadeje.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Guomamu majaho Friday jiëꞌëro Jew rajohuro uvareje: Nëröho nuho majae sörö maja börömoho jioꞌiëꞌego ëhuni vuovëꞌe sinehu korosire nuho majare raeꞌamoꞌiröhoho no bijönaguajëromo iae vaꞌareje. Vaꞌoromo Pilate uavareje: Uëvego korosire raeꞌamaje aribövioho aëro vaꞌo höroho ahoꞌamëhego vuovëvoꞌirajo. Vuovëvego evare korosire jiajoho ujuoho ruvebiꞌirarëjo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ruvebiꞌirarëjamu Pilate-ro ejëhamu muorovo ariböviohuro vaꞌoromo vaꞌo Iesuꞌo gemu mae ano taemare a gö hesi hörohuꞌo gö hesi hörohuꞌo ahëhoromo
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Iesuaro vaꞌoromo gavare mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo höroho bogo ahahareje.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bogo ahahoꞌirögoro muorovo ae gemuëro bijohuro Iesuare ionire bijiohamu gavëꞌi köꞌo jovoꞌo rovadeje.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Köꞌo jovoꞌo rovamu gavade ahuro majahuijëꞌeje jemëro heromo mae uehorovoꞌirarijego. Hesi jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi iae maeje. Huro mae garomo uvajeje: Naehu majëhijode jöho iae mae höjo.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Röhu Iesuare höru bogo ahahare hesi bëhoho mamiꞌe diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi jioröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Hesi ijoꞌahe gemu vaduꞌoho bogo ahöꞌöjahoꞌaruëjo.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 O Iesuare ionire bijiohade hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jö göho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Bijëro bijiohoromo ë aho nunëro garuomoꞌajëjo. Diehi ëꞌiröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi bijiohadeje.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ëhiꞌamu Joseph Arimathea amo rajohuro rovadeje. Joseph hu Iesuare ijore ijore juvaje ae jiadeje. Röhu Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo bogo huruoho majëhiꞌi ma-saginiëri Iesu uehorovobe juvadeje. Ëahuro rueromo Pilate uavadeje: Uevego na vaꞌoromo Iesuare sinoho bavaꞌiröjo. Bavaꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu Iesuare sinoho baeꞌi vaꞌadeje.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Röhu Nicodemus-ro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Nicodemus hu urimëꞌi vahiꞌe Iesu gaꞌi rovade aho jiadeje. Huꞌo hesi ariböviohuꞌo ridiꞌe osoho ujuohoromo Josephꞌo vaꞌareje. Ëosoho ridiꞌe ije niöꞌi jabesi siva buaroharoho ë hesi iꞌuoho 40 kilo rabuꞌe ëhi jiadeje.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ëosoho ujuoho vaꞌoromo Iesuare sinoho baeromo Jew rajehu sino guavoꞌi ëꞌaruëhi Josephꞌo Nicodemusꞌo ëhi niögohuꞌo ridiꞌe osohuꞌo ujuohoromo ëhuro sinoho avohahoromo numareje.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Röhu Iesu korosire anare ë hesi bëhoho mue jiadeje. Ëmure munë gage gemu bogo aho bamëꞌe ëma unoꞌe jiëꞌe jiadeje.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Unoꞌe jiëꞌëro Iesuare sinoho numonugoromo uvareje: Nëröho Jew rajo nosi nuho majae jioꞌaꞌajëromo munë gagoho bëhiro jiëꞌëro ë dunemu bamareje.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.