João 19
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iae Pilate-ro uëvamu muorovo ariböviohuro Iesu bavaꞌoromo hisuebijareje.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Hisuebiromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuoho huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahoromo
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ro sivoromo uaꞌi arijareje: Jew rajo a börömoho vaevëꞌe hijanuëjo. Ëhi uaromo övo hitahiëro anoꞌi arijareje.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ëhiꞌamu gagorovo Pilate-ro osare jioromo röhu maho hörö rueromo ë gagovare aribövioho uëvadeje: Jöe hehëjo. Naro ë iaho huꞌirae barueꞌiëꞌajëjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ëhi uëvamu gavëꞌi Iesuro bibëꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe kavuëꞌe niögoho baꞌamëꞌe huꞌo höröjadeje. Höröjamu gagorovo Pilate-ro uëvadeje: Gahëjo. Ëiaho aviae höjo.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Iesu ganugoromo priest masijohuro God-are osa atovarue ariböviohuro uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo. Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo. Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Bogo birohëꞌe jevajëjamu rue Jew rajohuro uaruomadeje: Röhu jögoru börömoho nosi örire jiajëjo. Ëiahuro ë jöho ahoromo uövuade höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëjögoru ahadohuni ëhuni guomoꞌaꞌajëjo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro urimo juhuonivadoho ë jabesi jöho hegoro evare juhuonivo avohadeje.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Juhuonivo avohoromo Iesu huꞌirae baeromo rue osa börömore vuonoröꞌö vaꞌoromo uavadeje: Ja dinöꞌe jioromo rovane höjo. Rovane höjamu Iesu bogo mana uaꞌi ma-jörumoraejadeje.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jörumoraejamu Pilate-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo jöho bogo mana majehijanuëjo. Aveho uehorovëjo. Na jiovo ramöꞌöꞌirode darugoho korosire ano taemavoꞌirode darugoho iae na jevajëjo.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jevajëjamu uavadeje: Iae ëhi höjo röhu God darugoho bogo bojamiꞌibejajo nasi örire mae o sisë vaeꞌirane darugoho bogojavoꞌibejajo. Aꞌi God-ro bojamijëꞌëro ëhuꞌëro iae eni javajëjo. Ëhi jiëꞌëro jasi övore bojamamu ja baejevane a hesi jö sisëhuro jasiriroho iosiramiromo bövi mae höjo.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro öre nahadeje Iesu jiovo nugöꞌöꞌirovo. Jiovo nugöꞌöꞌi öre nahamu Jew rajohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Jaehu hu jiovo nugöꞌöjëꞌoho ëho ja bogo Rome a börömo nimanue aho javoꞌajëjo. Ae rahu uvëꞌoho: Na böröme namijaje ae jevajë uvëꞌoho ë iahuro Rome a börömo hesi muoho ahaje höjo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ahaje höjamu hegoro Pilate-ro vaꞌo Iesu huꞌirae baeromo amonö ro hörönugoromo vaꞌadoho munëhu ahare öri ariꞌere Hebrew huëhu huotovëꞌoho Gabbatha ë vaꞌoromo jö mevarue arëto börömore hijadeje.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö iröhe majaho nërëhi jioꞌi röhu evaroho majae ririre jioꞌiro ëꞌadeje. Evare majare Pilate-ro arëto börömore hiromo Jew rajoho uëvadeje: Jemesi a börömoho gahëjo.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Gahëjamu hejëꞌi rue ariböviohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Anëjo. Anëjo. Korosioro anego guomajo. Pilate-ro uëvadeje: Na na jemesi börömoho korosiroho anoꞌejöjo. Anoꞌejöjamu priest masijohuro uaruomadeje: Rome a börömoho ëhemu nosi börömoho jiajëjo. Ae gö bogohöjo.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ae gö bogohöjamu Pilate-ro ë aribövioho ejëhoromo muorovo a jabesi övore Iesu bojëmadeje jaburo bavaꞌoromo korosire anego guomojöro. Bojëmamu Iesu baeruomadeje.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iesu baeruomamu huro korosioho banigojiomoromo dejore bamoromo baeromo vaꞌadoho ajio ëꞌo ihe Simano Gijo Vaꞌëne Ëꞌoho Hebrew huëhu huotovëꞌoho Golgotha ë ajio suorovareje.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Suorovonugoromo ë diröꞌore korosire ano taemareje. Röhu ae niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje uꞌemu ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a göho ruëhi amoꞌi göho viëhi amoꞌiröhëro.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ëhiꞌoꞌi röhu urimo Pilate-ro Iesuare jöho jajivoromo ae bojëmijadeje bavaꞌoromo Iesuare simano namore korosire ano taemego aëro garuomoröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiadeje: Iesu Nazareth raje Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ëjöho Jew raje ae ahoꞌobëhe adahoruomadeje Iesuhu korosire iromadoho amo börömo bëhiro jiëꞌëro. Ëjöho Hebrew jöëro Rome jöëro Greece jöëro jajivoꞌamëꞌe jiadeje.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jajivëꞌe jiamu gagorovo Jew rajo priest masijohuro vaꞌoromo Pilate uavareje: Nadi ëhioho jajivoromo uvoꞌibejanëjo: Jew rajo jabesi a börömoho höjo. Aꞌi jajivoromo uvonëjo: Ave iahuro hesi ëma uvade höjo: Na Jew rajo jabesi börömoho jevajëjo.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Börömoho jevajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Bogajo. Na jajivodoho hesi ëhi jiemu jioꞌaꞌajëjo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ëhiꞌamu muorovo ariböviohuro Iesu korosire ano taemonugoromo hesi niögoho adovoromo muorovo ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jiëꞌëro gemu gemu ujuohareje. Röhu hesi niögu ëgobövioho ëhuꞌo baejareje. Baeromo gavareje bogo niögu göho göho gemuoroho bimuvoromo sigohijëꞌe jioꞌi ma-böröme gemu jiamu gagorovo
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 uarovareje: Ëꞌego no niögoho bogo arororomo gemu gemu baeꞌirögoro aꞌi ajajovoromo gavarëjo raro baejego. Jabuhu ëhi ëꞌare hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ëhiꞌamu Iesuare vëmoho o vëmu hesi öho o Mary Clopas-are vaboroho o Mary Magdalene ëho jaburo korosi bëhire riravareje.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Riravamu gagorovo Iesuro gavadeje aruëre hesi vëmohuꞌo hesi ijoraje huhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijajoho jabu niöꞌiro rirarovamu. Rirarovamu gëgorovo vëmoho uavadeje: Mamajo. Ave iahuro harihëro muebejavanovoꞌajë uaꞌi
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ijorajoho uavadeje: Ave magonahoho vëmunöꞌe muebenëjo. Ëhi uavëꞌëro rue ahuro magonahoho huꞌirae bavaꞌamu hesi osare hijadeje.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro garomo uvadeje: God-hu nimade muoho mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Mamiꞌe barëjëꞌe höromo diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi ëꞌi nimamu uvadeje: Na jove iꞌi negajëjo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jove iꞌi negajëjamu ramaho roriae jiadeje. Niogaꞌiꞌe wine jovëro ë ramaho irijiomëꞌe jiadeje. Ëhi jiamu aëro uꞌuhëꞌe inömoho jovore baꞌamonugoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohonugoromo nigemoromo hirore bamahadeje.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Bamahamu jovoho sunuohonugoromo uvadeje: Iae barëjajëjo. Ëhi uvoromo simanoho uruhoromo aruꞌahoho nugöꞌönugoromo guomadeje.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Guomamu majaho Friday jiëꞌëro Jew rajohuro uvareje: Nëröho nuho majae sörö maja börömoho jioꞌiëꞌego ëhuni vuovëꞌe sinehu korosire nuho majare raeꞌamoꞌiröhoho no bijönaguajëromo iae vaꞌareje. Vaꞌoromo Pilate uavareje: Uëvego korosire raeꞌamaje aribövioho aëro vaꞌo höroho ahoꞌamëhego vuovëvoꞌirajo. Vuovëvego evare korosire jiajoho ujuoho ruvebiꞌirarëjo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ruvebiꞌirarëjamu Pilate-ro ejëhamu muorovo ariböviohuro vaꞌoromo vaꞌo Iesuꞌo gemu mae ano taemare a gö hesi hörohuꞌo gö hesi hörohuꞌo ahëhoromo
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Iesuaro vaꞌoromo gavare mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo höroho bogo ahahareje.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Bogo ahahoꞌirögoro muorovo ae gemuëro bijohuro Iesuare ionire bijiohamu gavëꞌi köꞌo jovoꞌo rovadeje.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Köꞌo jovoꞌo rovamu gavade ahuro majahuijëꞌeje jemëro heromo mae uehorovoꞌirarijego. Hesi jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi iae maeje. Huro mae garomo uvajeje: Naehu majëhijode jöho iae mae höjo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Röhu Iesuare höru bogo ahahare hesi bëhoho mamiꞌe diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi jioröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Hesi ijoꞌahe gemu vaduꞌoho bogo ahöꞌöjahoꞌaruëjo.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 O Iesuare ionire bijiohade hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jö göho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Bijëro bijiohoromo ë aho nunëro garuomoꞌajëjo. Diehi ëꞌiröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi bijiohadeje.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ëhiꞌamu Joseph Arimathea amo rajohuro rovadeje. Joseph hu Iesuare ijore ijore juvaje ae jiadeje. Röhu Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo bogo huruoho majëhiꞌi ma-saginiëri Iesu uehorovobe juvadeje. Ëahuro rueromo Pilate uavadeje: Uevego na vaꞌoromo Iesuare sinoho bavaꞌiröjo. Bavaꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu Iesuare sinoho baeꞌi vaꞌadeje.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Röhu Nicodemus-ro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Nicodemus hu urimëꞌi vahiꞌe Iesu gaꞌi rovade aho jiadeje. Huꞌo hesi ariböviohuꞌo ridiꞌe osoho ujuohoromo Josephꞌo vaꞌareje. Ëosoho ridiꞌe ije niöꞌi jabesi siva buaroharoho ë hesi iꞌuoho 40 kilo rabuꞌe ëhi jiadeje.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ëosoho ujuoho vaꞌoromo Iesuare sinoho baeromo Jew rajehu sino guavoꞌi ëꞌaruëhi Josephꞌo Nicodemusꞌo ëhi niögohuꞌo ridiꞌe osohuꞌo ujuohoromo ëhuro sinoho avohahoromo numareje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Röhu Iesu korosire anare ë hesi bëhoho mue jiadeje. Ëmure munë gage gemu bogo aho bamëꞌe ëma unoꞌe jiëꞌe jiadeje.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Unoꞌe jiëꞌëro Iesuare sinoho numonugoromo uvareje: Nëröho Jew rajo nosi nuho majae jioꞌaꞌajëromo munë gagoho bëhiro jiëꞌëro ë dunemu bamareje.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.