João 19
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Iae Pilate-ro uëvamu muorovo ariböviohuro Iesu bavaꞌoromo hisuebijareje.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Hisuebiromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuoho huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahoromo
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ro sivoromo uaꞌi arijareje: Jew rajo a börömoho vaevëꞌe hijanuëjo. Ëhi uaromo övo hitahiëro anoꞌi arijareje.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ëhiꞌamu gagorovo Pilate-ro osare jioromo röhu maho hörö rueromo ë gagovare aribövioho uëvadeje: Jöe hehëjo. Naro ë iaho huꞌirae barueꞌiëꞌajëjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ëhi uëvamu gavëꞌi Iesuro bibëꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe kavuëꞌe niögoho baꞌamëꞌe huꞌo höröjadeje. Höröjamu gagorovo Pilate-ro uëvadeje: Gahëjo. Ëiaho aviae höjo.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Iesu ganugoromo priest masijohuro God-are osa atovarue ariböviohuro uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo. Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo. Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Bogo birohëꞌe jevajëjamu rue Jew rajohuro uaruomadeje: Röhu jögoru börömoho nosi örire jiajëjo. Ëiahuro ë jöho ahoromo uövuade höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëjögoru ahadohuni ëhuni guomoꞌaꞌajëjo.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro urimo juhuonivadoho ë jabesi jöho hegoro evare juhuonivo avohadeje.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Juhuonivo avohoromo Iesu huꞌirae baeromo rue osa börömore vuonoröꞌö vaꞌoromo uavadeje: Ja dinöꞌe jioromo rovane höjo. Rovane höjamu Iesu bogo mana uaꞌi ma-jörumoraejadeje.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jörumoraejamu Pilate-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo jöho bogo mana majehijanuëjo. Aveho uehorovëjo. Na jiovo ramöꞌöꞌirode darugoho korosire ano taemavoꞌirode darugoho iae na jevajëjo.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jevajëjamu uavadeje: Iae ëhi höjo röhu God darugoho bogo bojamiꞌibejajo nasi örire mae o sisë vaeꞌirane darugoho bogojavoꞌibejajo. Aꞌi God-ro bojamijëꞌëro ëhuꞌëro iae eni javajëjo. Ëhi jiëꞌëro jasi övore bojamamu ja baejevane a hesi jö sisëhuro jasiriroho iosiramiromo bövi mae höjo.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro öre nahadeje Iesu jiovo nugöꞌöꞌirovo. Jiovo nugöꞌöꞌi öre nahamu Jew rajohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Jaehu hu jiovo nugöꞌöjëꞌoho ëho ja bogo Rome a börömo nimanue aho javoꞌajëjo. Ae rahu uvëꞌoho: Na böröme namijaje ae jevajë uvëꞌoho ë iahuro Rome a börömo hesi muoho ahaje höjo.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ahaje höjamu hegoro Pilate-ro vaꞌo Iesu huꞌirae baeromo amonö ro hörönugoromo vaꞌadoho munëhu ahare öri ariꞌere Hebrew huëhu huotovëꞌoho Gabbatha ë vaꞌoromo jö mevarue arëto börömore hijadeje.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö iröhe majaho nërëhi jioꞌi röhu evaroho majae ririre jioꞌiro ëꞌadeje. Evare majare Pilate-ro arëto börömore hiromo Jew rajoho uëvadeje: Jemesi a börömoho gahëjo.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Gahëjamu hejëꞌi rue ariböviohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Anëjo. Anëjo. Korosioro anego guomajo. Pilate-ro uëvadeje: Na na jemesi börömoho korosiroho anoꞌejöjo. Anoꞌejöjamu priest masijohuro uaruomadeje: Rome a börömoho ëhemu nosi börömoho jiajëjo. Ae gö bogohöjo.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ae gö bogohöjamu Pilate-ro ë aribövioho ejëhoromo muorovo a jabesi övore Iesu bojëmadeje jaburo bavaꞌoromo korosire anego guomojöro. Bojëmamu Iesu baeruomadeje.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Iesu baeruomamu huro korosioho banigojiomoromo dejore bamoromo baeromo vaꞌadoho ajio ëꞌo ihe Simano Gijo Vaꞌëne Ëꞌoho Hebrew huëhu huotovëꞌoho Golgotha ë ajio suorovareje.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Suorovonugoromo ë diröꞌore korosire ano taemareje. Röhu ae niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje uꞌemu ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a göho ruëhi amoꞌi göho viëhi amoꞌiröhëro.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ëhiꞌoꞌi röhu urimo Pilate-ro Iesuare jöho jajivoromo ae bojëmijadeje bavaꞌoromo Iesuare simano namore korosire ano taemego aëro garuomoröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiadeje: Iesu Nazareth raje Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ëjöho Jew raje ae ahoꞌobëhe adahoruomadeje Iesuhu korosire iromadoho amo börömo bëhiro jiëꞌëro. Ëjöho Hebrew jöëro Rome jöëro Greece jöëro jajivoꞌamëꞌe jiadeje.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jajivëꞌe jiamu gagorovo Jew rajo priest masijohuro vaꞌoromo Pilate uavareje: Nadi ëhioho jajivoromo uvoꞌibejanëjo: Jew rajo jabesi a börömoho höjo. Aꞌi jajivoromo uvonëjo: Ave iahuro hesi ëma uvade höjo: Na Jew rajo jabesi börömoho jevajëjo.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Börömoho jevajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Bogajo. Na jajivodoho hesi ëhi jiemu jioꞌaꞌajëjo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ëhiꞌamu muorovo ariböviohuro Iesu korosire ano taemonugoromo hesi niögoho adovoromo muorovo ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jiëꞌëro gemu gemu ujuohareje. Röhu hesi niögu ëgobövioho ëhuꞌo baejareje. Baeromo gavareje bogo niögu göho göho gemuoroho bimuvoromo sigohijëꞌe jioꞌi ma-böröme gemu jiamu gagorovo
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 uarovareje: Ëꞌego no niögoho bogo arororomo gemu gemu baeꞌirögoro aꞌi ajajovoromo gavarëjo raro baejego. Jabuhu ëhi ëꞌare hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ëhiꞌamu Iesuare vëmoho o vëmu hesi öho o Mary Clopas-are vaboroho o Mary Magdalene ëho jaburo korosi bëhire riravareje.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Riravamu gagorovo Iesuro gavadeje aruëre hesi vëmohuꞌo hesi ijoraje huhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijajoho jabu niöꞌiro rirarovamu. Rirarovamu gëgorovo vëmoho uavadeje: Mamajo. Ave iahuro harihëro muebejavanovoꞌajë uaꞌi
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ijorajoho uavadeje: Ave magonahoho vëmunöꞌe muebenëjo. Ëhi uavëꞌëro rue ahuro magonahoho huꞌirae bavaꞌamu hesi osare hijadeje.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro garomo uvadeje: God-hu nimade muoho mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Mamiꞌe barëjëꞌe höromo diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi ëꞌi nimamu uvadeje: Na jove iꞌi negajëjo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Jove iꞌi negajëjamu ramaho roriae jiadeje. Niogaꞌiꞌe wine jovëro ë ramaho irijiomëꞌe jiadeje. Ëhi jiamu aëro uꞌuhëꞌe inömoho jovore baꞌamonugoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohonugoromo nigemoromo hirore bamahadeje.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bamahamu jovoho sunuohonugoromo uvadeje: Iae barëjajëjo. Ëhi uvoromo simanoho uruhoromo aruꞌahoho nugöꞌönugoromo guomadeje.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Guomamu majaho Friday jiëꞌëro Jew rajohuro uvareje: Nëröho nuho majae sörö maja börömoho jioꞌiëꞌego ëhuni vuovëꞌe sinehu korosire nuho majare raeꞌamoꞌiröhoho no bijönaguajëromo iae vaꞌareje. Vaꞌoromo Pilate uavareje: Uëvego korosire raeꞌamaje aribövioho aëro vaꞌo höroho ahoꞌamëhego vuovëvoꞌirajo. Vuovëvego evare korosire jiajoho ujuoho ruvebiꞌirarëjo.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ruvebiꞌirarëjamu Pilate-ro ejëhamu muorovo ariböviohuro vaꞌoromo vaꞌo Iesuꞌo gemu mae ano taemare a gö hesi hörohuꞌo gö hesi hörohuꞌo ahëhoromo
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Iesuaro vaꞌoromo gavare mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo höroho bogo ahahareje.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bogo ahahoꞌirögoro muorovo ae gemuëro bijohuro Iesuare ionire bijiohamu gavëꞌi köꞌo jovoꞌo rovadeje.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Köꞌo jovoꞌo rovamu gavade ahuro majahuijëꞌeje jemëro heromo mae uehorovoꞌirarijego. Hesi jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi iae maeje. Huro mae garomo uvajeje: Naehu majëhijode jöho iae mae höjo.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Röhu Iesuare höru bogo ahahare hesi bëhoho mamiꞌe diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi jioröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Hesi ijoꞌahe gemu vaduꞌoho bogo ahöꞌöjahoꞌaruëjo.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 O Iesuare ionire bijiohade hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jö göho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Bijëro bijiohoromo ë aho nunëro garuomoꞌajëjo. Diehi ëꞌiröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi bijiohadeje.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ëhiꞌamu Joseph Arimathea amo rajohuro rovadeje. Joseph hu Iesuare ijore ijore juvaje ae jiadeje. Röhu Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo bogo huruoho majëhiꞌi ma-saginiëri Iesu uehorovobe juvadeje. Ëahuro rueromo Pilate uavadeje: Uevego na vaꞌoromo Iesuare sinoho bavaꞌiröjo. Bavaꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu Iesuare sinoho baeꞌi vaꞌadeje.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Röhu Nicodemus-ro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Nicodemus hu urimëꞌi vahiꞌe Iesu gaꞌi rovade aho jiadeje. Huꞌo hesi ariböviohuꞌo ridiꞌe osoho ujuohoromo Josephꞌo vaꞌareje. Ëosoho ridiꞌe ije niöꞌi jabesi siva buaroharoho ë hesi iꞌuoho 40 kilo rabuꞌe ëhi jiadeje.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ëosoho ujuoho vaꞌoromo Iesuare sinoho baeromo Jew rajehu sino guavoꞌi ëꞌaruëhi Josephꞌo Nicodemusꞌo ëhi niögohuꞌo ridiꞌe osohuꞌo ujuohoromo ëhuro sinoho avohahoromo numareje.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Röhu Iesu korosire anare ë hesi bëhoho mue jiadeje. Ëmure munë gage gemu bogo aho bamëꞌe ëma unoꞌe jiëꞌe jiadeje.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Unoꞌe jiëꞌëro Iesuare sinoho numonugoromo uvareje: Nëröho Jew rajo nosi nuho majae jioꞌaꞌajëromo munë gagoho bëhiro jiëꞌëro ë dunemu bamareje.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.