João 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iae Pilate-ro uëvamu muorovo ariböviohuro Iesu bavaꞌoromo hisuebijareje.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hisuebiromo a masijehu bosö didiꞌarue ëhi jiëꞌe bosöho Iesuare simanore didiꞌahareje. Röhu bogo inömo maho baeromo bosöho avohahoꞌi bibëꞌe ijo hisuoho ujuoho huoromo simanore baꞌamahareje. Baꞌamahoromo a masijehu kavuëꞌe niögu ëgo ioꞌamarue ëhi jiëꞌe niögoho baꞌamahoromo
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ro sivoromo uaꞌi arijareje: Jew rajo a börömoho vaevëꞌe hijanuëjo. Ëhi uaromo övo hitahiëro anoꞌi arijareje.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ëhiꞌamu gagorovo Pilate-ro osare jioromo röhu maho hörö rueromo ë gagovare aribövioho uëvadeje: Jöe hehëjo. Naro ë iaho huꞌirae barueꞌiëꞌajëjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ëhi uëvamu gavëꞌi Iesuro bibëꞌe bosöho simanore didiꞌëꞌe kavuëꞌe niögoho baꞌamëꞌe huꞌo höröjadeje. Höröjamu gagorovo Pilate-ro uëvadeje: Gahëjo. Ëiaho aviae höjo.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Iesu ganugoromo priest masijohuro God-are osa atovarue ariböviohuro uvoruomadeje: Korosioro anego guomajo. Korosioro anego guomajo. Guomajamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo korosioro anohego guomajo. Iꞌu bojamiꞌirode bëhoho na bogo birohëꞌe jevajëjo.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bogo birohëꞌe jevajëjamu rue Jew rajohuro uaruomadeje: Röhu jögoru börömoho nosi örire jiajëjo. Ëiahuro ë jöho ahoromo uövuade höjo: Na God-are Harihe jevajëjo. Ëjögoru ahadohuni ëhuni guomoꞌaꞌajëjo.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro urimo juhuonivadoho ë jabesi jöho hegoro evare juhuonivo avohadeje.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Juhuonivo avohoromo Iesu huꞌirae baeromo rue osa börömore vuonoröꞌö vaꞌoromo uavadeje: Ja dinöꞌe jioromo rovane höjo. Rovane höjamu Iesu bogo mana uaꞌi ma-jörumoraejadeje.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Jörumoraejamu Pilate-ro uavadeje: Ja diehiꞌoromo jöho bogo mana majehijanuëjo. Aveho uehorovëjo. Na jiovo ramöꞌöꞌirode darugoho korosire ano taemavoꞌirode darugoho iae na jevajëjo.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jevajëjamu uavadeje: Iae ëhi höjo röhu God darugoho bogo bojamiꞌibejajo nasi örire mae o sisë vaeꞌirane darugoho bogojavoꞌibejajo. Aꞌi God-ro bojamijëꞌëro ëhuꞌëro iae eni javajëjo. Ëhi jiëꞌëro jasi övore bojamamu ja baejevane a hesi jö sisëhuro jasiriroho iosiramiromo bövi mae höjo.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ëhi uavamu hegorovo Pilate-ro öre nahadeje Iesu jiovo nugöꞌöꞌirovo. Jiovo nugöꞌöꞌi öre nahamu Jew rajohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Jaehu hu jiovo nugöꞌöjëꞌoho ëho ja bogo Rome a börömo nimanue aho javoꞌajëjo. Ae rahu uvëꞌoho: Na böröme namijaje ae jevajë uvëꞌoho ë iahuro Rome a börömo hesi muoho ahaje höjo.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ahaje höjamu hegoro Pilate-ro vaꞌo Iesu huꞌirae baeromo amonö ro hörönugoromo vaꞌadoho munëhu ahare öri ariꞌere Hebrew huëhu huotovëꞌoho Gabbatha ë vaꞌoromo jö mevarue arëto börömore hijadeje.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Röhu God-hu Vörö Tugohade Sörö iröhe majaho nërëhi jioꞌi röhu evaroho majae ririre jioꞌiro ëꞌadeje. Evare majare Pilate-ro arëto börömore hiromo Jew rajoho uëvadeje: Jemesi a börömoho gahëjo.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Gahëjamu hejëꞌi rue ariböviohuro ma-darugoꞌo uvoruomadeje: Anëjo. Anëjo. Korosioro anego guomajo. Pilate-ro uëvadeje: Na na jemesi börömoho korosiroho anoꞌejöjo. Anoꞌejöjamu priest masijohuro uaruomadeje: Rome a börömoho ëhemu nosi börömoho jiajëjo. Ae gö bogohöjo.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ae gö bogohöjamu Pilate-ro ë aribövioho ejëhoromo muorovo a jabesi övore Iesu bojëmadeje jaburo bavaꞌoromo korosire anego guomojöro. Bojëmamu Iesu baeruomadeje.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iesu baeruomamu huro korosioho banigojiomoromo dejore bamoromo baeromo vaꞌadoho ajio ëꞌo ihe Simano Gijo Vaꞌëne Ëꞌoho Hebrew huëhu huotovëꞌoho Golgotha ë ajio suorovareje.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Suorovonugoromo ë diröꞌore korosire ano taemareje. Röhu ae niöꞌi jabuꞌo ano taemëvareje uꞌemu ujuoho nigemoꞌamoromo Iesu ririre amoꞌi a göho ruëhi amoꞌi göho viëhi amoꞌiröhëro.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ëhiꞌoꞌi röhu urimo Pilate-ro Iesuare jöho jajivoromo ae bojëmijadeje bavaꞌoromo Iesuare simano namore korosire ano taemego aëro garuomoröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌe jiadeje: Iesu Nazareth raje Jew rajo jabesi a börömoho höjo.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ëjöho Jew raje ae ahoꞌobëhe adahoruomadeje Iesuhu korosire iromadoho amo börömo bëhiro jiëꞌëro. Ëjöho Hebrew jöëro Rome jöëro Greece jöëro jajivoꞌamëꞌe jiadeje.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Jajivëꞌe jiamu gagorovo Jew rajo priest masijohuro vaꞌoromo Pilate uavareje: Nadi ëhioho jajivoromo uvoꞌibejanëjo: Jew rajo jabesi a börömoho höjo. Aꞌi jajivoromo uvonëjo: Ave iahuro hesi ëma uvade höjo: Na Jew rajo jabesi börömoho jevajëjo.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Börömoho jevajëjamu Pilate-ro uëvadeje: Bogajo. Na jajivodoho hesi ëhi jiemu jioꞌaꞌajëjo.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ëhiꞌamu muorovo ariböviohuro Iesu korosire ano taemonugoromo hesi niögoho adovoromo muorovo ae ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi jiëꞌëro gemu gemu ujuohareje. Röhu hesi niögu ëgobövioho ëhuꞌo baejareje. Baeromo gavareje bogo niögu göho göho gemuoroho bimuvoromo sigohijëꞌe jioꞌi ma-böröme gemu jiamu gagorovo
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 uarovareje: Ëꞌego no niögoho bogo arororomo gemu gemu baeꞌirögoro aꞌi ajajovoromo gavarëjo raro baejego. Jabuhu ëhi ëꞌare hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jajivoromo uvëꞌeje:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ëhiꞌamu Iesuare vëmoho o vëmu hesi öho o Mary Clopas-are vaboroho o Mary Magdalene ëho jaburo korosi bëhire riravareje.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Riravamu gagorovo Iesuro gavadeje aruëre hesi vëmohuꞌo hesi ijoraje huhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijajoho jabu niöꞌiro rirarovamu. Rirarovamu gëgorovo vëmoho uavadeje: Mamajo. Ave iahuro harihëro muebejavanovoꞌajë uaꞌi
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ijorajoho uavadeje: Ave magonahoho vëmunöꞌe muebenëjo. Ëhi uavëꞌëro rue ahuro magonahoho huꞌirae bavaꞌamu hesi osare hijadeje.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro garomo uvadeje: God-hu nimade muoho mamiꞌe barëjëꞌe höjo. Mamiꞌe barëjëꞌe höromo diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi ëꞌi nimamu uvadeje: Na jove iꞌi negajëjo.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jove iꞌi negajëjamu ramaho roriae jiadeje. Niogaꞌiꞌe wine jovëro ë ramaho irijiomëꞌe jiadeje. Ëhi jiamu aëro uꞌuhëꞌe inömoho jovore baꞌamonugoromo rumorovamu ioromo ijaho viture bijiohonugoromo nigemoromo hirore bamahadeje.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Bamahamu jovoho sunuohonugoromo uvadeje: Iae barëjajëjo. Ëhi uvoromo simanoho uruhoromo aruꞌahoho nugöꞌönugoromo guomadeje.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Guomamu majaho Friday jiëꞌëro Jew rajohuro uvareje: Nëröho nuho majae sörö maja börömoho jioꞌiëꞌego ëhuni vuovëꞌe sinehu korosire nuho majare raeꞌamoꞌiröhoho no bijönaguajëromo iae vaꞌareje. Vaꞌoromo Pilate uavareje: Uëvego korosire raeꞌamaje aribövioho aëro vaꞌo höroho ahoꞌamëhego vuovëvoꞌirajo. Vuovëvego evare korosire jiajoho ujuoho ruvebiꞌirarëjo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ruvebiꞌirarëjamu Pilate-ro ejëhamu muorovo ariböviohuro vaꞌoromo vaꞌo Iesuꞌo gemu mae ano taemare a gö hesi hörohuꞌo gö hesi hörohuꞌo ahëhoromo
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Iesuaro vaꞌoromo gavare mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo höroho bogo ahahareje.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bogo ahahoꞌirögoro muorovo ae gemuëro bijohuro Iesuare ionire bijiohamu gavëꞌi köꞌo jovoꞌo rovadeje.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Köꞌo jovoꞌo rovamu gavade ahuro majahuijëꞌeje jemëro heromo mae uehorovoꞌirarijego. Hesi jöho bogo sareriꞌehu jioꞌi iae maeje. Huro mae garomo uvajeje: Naehu majëhijode jöho iae mae höjo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Röhu Iesuare höru bogo ahahare hesi bëhoho mamiꞌe diehi ëꞌiröhego God-are surire jö jajivadëhi ëhi jioröhego. Jöho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Hesi ijoꞌahe gemu vaduꞌoho bogo ahöꞌöjahoꞌaruëjo.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 O Iesuare ionire bijiohade hesi bëhoho mamiꞌe God-are surire jö göho jajivoromo ëhi uvëꞌeje: Bijëro bijiohoromo ë aho nunëro garuomoꞌajëjo. Diehi ëꞌiröhego God-are surire jajivadëhi iae ëhi bijiohadeje.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ëhiꞌamu Joseph Arimathea amo rajohuro rovadeje. Joseph hu Iesuare ijore ijore juvaje ae jiadeje. Röhu Jew rajo a masijoho juhuonëmiromo bogo huruoho majëhiꞌi ma-saginiëri Iesu uehorovobe juvadeje. Ëahuro rueromo Pilate uavadeje: Uevego na vaꞌoromo Iesuare sinoho bavaꞌiröjo. Bavaꞌiröjamu Pilate-ro ejahamu Iesuare sinoho baeꞌi vaꞌadeje.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Röhu Nicodemus-ro huꞌo gemu mae vaꞌadeje. Nicodemus hu urimëꞌi vahiꞌe Iesu gaꞌi rovade aho jiadeje. Huꞌo hesi ariböviohuꞌo ridiꞌe osoho ujuohoromo Josephꞌo vaꞌareje. Ëosoho ridiꞌe ije niöꞌi jabesi siva buaroharoho ë hesi iꞌuoho 40 kilo rabuꞌe ëhi jiadeje.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ëosoho ujuoho vaꞌoromo Iesuare sinoho baeromo Jew rajehu sino guavoꞌi ëꞌaruëhi Josephꞌo Nicodemusꞌo ëhi niögohuꞌo ridiꞌe osohuꞌo ujuohoromo ëhuro sinoho avohahoromo numareje.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Röhu Iesu korosire anare ë hesi bëhoho mue jiadeje. Ëmure munë gage gemu bogo aho bamëꞌe ëma unoꞌe jiëꞌe jiadeje.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Unoꞌe jiëꞌëro Iesuare sinoho numonugoromo uvareje: Nëröho Jew rajo nosi nuho majae jioꞌaꞌajëromo munë gagoho bëhiro jiëꞌëro ë dunemu bamareje.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.